Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you know why you are going, or are you just taking a ride on the train?" | - Ты знаешь, зачем едешь, или ты просто решил прокатиться в поезде? |
"I know! | - Знаю! |
Of course - I know why I'm going!" Eugene said angrily, confused. | Конечно, я знаю... зачем я еду! - сердито, недоуменно сказал Юджин. |
He stopped abruptly, bewildered, chastened. | Он вдруг умолк, растерянный, образумленный. |
Ben continued to scowl at him. | Бен продолжал хмуриться. |
Then, quietly, with humility, Eugene said: | Потом негромко и смиренно Юджин сказал: |
"No, Ben. | - Да, Бен. |
I don't know why I'm going. | Я не знаю, зачем я еду. |
Perhaps you're right. | Может быть, ты прав. |
Perhaps I just want a ride on the train." | Может быть, я просто хочу прокатиться в поезде. |
"When are you coming back, 'Gene?" said Ben. | - Когда ты вернёшься, Джин? - спросил Бен. |
"Why - at the end of the year, I think," Eugene answered. | - Ну... в конце года, наверное, - ответил Юджин. |
"No," said Ben, "you're not." | - Нет, - сказал Бен. |
"What do you mean, Ben?" Eugene said, troubled. | - О чём ты, Бен? - сказал Юджин тревожно. |
"You're not coming back, 'Gene," said Ben softly. | -Ты не вернёшься, Джин, - мягко сказал Бен. |
"Do you know that?" | - Ты это знаешь? |
There was a pause. | Наступила пауза. |
"Yes," said Eugene, | - Да, - сказал Юджин. |
"I know it." | - Я знаю. |
"Why aren't you coming back?" said Ben. | - Почему ты не вернёшься? - сказал Бен. |
Eugene caught fiercely at the neckband of his shirt with a clawed hand. | Юджин скрюченными пальцами вцепился в ворот рубашки. |
"I want to go! | - Я хочу уехать! |
Do you hear!" he cried. | Слышишь? - крикнул он. |
"Yes," said Ben. | - Да, - сказал Бен. |
"So did I. | - И я хотел. |
Why do you want to go?" | Почему ты хочешь уехать? |
"There's nothing here for me," Eugene muttered. | - Здесь у меня ничего нет! - пробормотал Юджин. |
"How long have you felt like this?" said Ben. | - Давно ты это чувствуешь? - сказал Бен. |
"Always," said Eugene. | - Всегда, - сказал Юджин. |
"As long as I can remember. | - С тех пор как помню себя. |
But I didn't know about it until you -" He stopped. | Но я не знал об этом, пока ты... - Он замолчал. |
"Until I what?" said Ben. | - Пока я что? - сказал Бен. |
There was a pause. | Наступила пауза. |
"You are dead, Ben," Eugene muttered. | -Ты умер, Бен, - пробормотал Юджин. |
"You must be dead. | - Иначе быть не может. |
I saw you die, Ben." | Я видел, как ты умирал, Бен. |
His voice rose sharply. | - Его голос стал пронзительным. |
"I tell you, I saw you die. | - Слышишь, я видел, как ты умирал. |
Don't you remember? | Разве ты не помнишь? |
The front room upstairs that the dentist's wife has now? | В большой спальне, наверху, которая сейчас сдана жене дантиста. |
Don't you remember, Ben? | Разве ты не помнишь, Бен? |
Coker, Helen, Bessie Gant who nursed you, Mrs. Pert? | Коукер, Хелен, Бесси Гант, которая ходила за тобой, миссис Перт? |
The oxygen tank? | Кислородная подушка? |
I tried to hold your hands together when they gave it to you." | Я пытался держать тебя за руки, когда тебе давали кислород. |
His voice rose to a scream. | - Его голос перешёл в визг. |
"Don't you remember? | - Разве ты не помнишь? |
I tell you, you are dead, Ben." | Говорю тебе, ты умер, Бен. |
"Fool," said Ben fiercely. | - Дурак! - яростно сказал Бен. |
"I am not dead." | - Я не умер. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
"Then," said Eugene very slowly, "which of us is the ghost, I wonder?" | - В таком случае, - очень медленно сказал Юджин,- кто же из нас двоих призрак? |
Ben did not answer. | Бен не ответил. |
"Is this the Square, Ben? | - Это площадь, Бен? |
Is it you I'm talking to? | И я говорю с тобой? |
Am I really here or not? | Здесь ли я в действительности или нет? |
And is this moonlight in the Square? | И лунный свет на площади? |
Has all this happened?" | Это всё есть? |
"How should I know?" said Ben again. | - Откуда я знаю? - снова сказал Бен. |
Within Gant's shop there was the ponderous tread of marble feet. | В мастерской Г анта раздались тяжёлые шаги мраморных ног. |
Eugene leaped up and peered through the broad sheet of Jannadeau's dirty window. | Юджин вскочил и заглянул внутрь сквозь широкое стекло грязной витрины Жаннадо. |
Upon his desk the strewn vitals of a watch winked with a thousand tiny points of bluish light. | На столе часовщика разбросанные внутренности часов мерцали тысячью крохотных точек голубоватого света. |
And beyond the jeweller's fenced space, where moonlight streamed into the ware-room through the tall side-window, the angels were walking to and fro like huge wound dolls of stone. | А за барьером, отделявшим владения Жаннадо, там, где лунный свет лился в склад сквозь боковое окно, расхаживали взад и вперёд ангелы, как огромные заводные куклы из камня. |
The long cold pleats of their raiment rang with brittle clangor; their full decent breasts wagged in stony rhythms, and through the moonlight, with clashing wings the marble cherubim flew round and round. | Длинные холодные складки их одеяний гремели ломко и гулко, пухлые целомудренные груди вздымались в каменном ритме, а в лунном свете, стуча крыльями, кружили и кружили мраморные херувимы. |
With cold ewe-bleatings the carved lambs grazed stiffly across the moon-drenched aisle. | В залитом лунным сиянием проходе с холодным блеянием неуклюже паслись каменные агнцы. |
"Do you see it?" cried Eugene. | -Ты видишь это? - крикнул Юджин. |
"Do you see it, Ben?" | - Ты видишь, Бен? |
"Yes," said Ben. | - Да, - сказал Бен. |
"What about it? | - Ну и что? |
They have a right to, haven't they?" | Они же имеют на это право, разве нет? |
"Not here! | - Не здесь! |
Not here!" said Eugene passionately. | Не здесь! - страстно сказал Юджин. |
"It's not right, here! | - Здесь этого нельзя! |
My God, this is the Square! | Господи, это же площадь! |
There's the fountain! | Вон фонтан! |
There's the City Hall! | Вон ратуша! |
There's the Greek's lunch-room." | Вон греческая закусочная! |
The bank-chimes struck the half hour. | Куранты на башне банка пробили полчаса. |
"And there's the bank," he cried. | - И вон банк! - крикнул он. |
"That makes no difference," said Ben. | - Это неважно, - сказал Бен. |
"Yes," said Eugene, "it does!" | - Нет, важно! - сказал Юджин. |
I am thy father's spirit, doomed for a certain term to walk the night - | Я дух. Я твой отец, приговорённый скитаться по ночам... |
"But not here! | - Но не здесь! |
Not here, Ben!" said Eugene. | Не здесь, Бен! - сказал Юджин. |
"Where?" said Ben wearily. | - Где? - устало спросил Бен. |
"In Babylon! | - В Вавилоне! |
In Thebes! | В Фивах! |
In all the other places. | В любом другом месте. |
But not here!" Eugene answered with growing passion. | Но не здесь! - с нарастающей страстностью ответил Юджин. |
"There is a place where all things happen! | - Есть места, где всё возможно. |
But not here, Ben!" | Но не здесь, Бен! |
My gods, with bird-cries in the sun, hang in the sky. | Мои боги с птичьей трелью в солнечных лучах парят. |
"Not here, Ben! | - Не здесь, Бен! |
It is not right!" Eugene said again. | Этого нельзя! - снова сказал Юджин. |
The manifold gods of Babylon. | Множественные боги Вавилона. |
Then, for a moment, Eugene stared at the dark figure on the rail, muttering in protest and disbelief: | Юджин мгновение созерцал тёмную фигуру на перилах и бормотал, возмущаясь и не веря: |
"Ghost! | - Призрак! |
Ghost!" | Призрак! |
"Fool," said Ben again, | - Дурак! - снова сказал Бен. |
"I tell you I am not a ghost." | - Говорю тебе, я не призрак! |
"Then, what are you?" said Eugene with strong excitement. | - В таком случае кто ты? - сказал Юджин в сильном волнении. |
"You are dead, Ben." | - Ты же умер, Бен. |
In a moment, more quietly, he added: | Мгновение спустя он добавил спокойнее: |
"Or do men die?" | - Ведь люди умирают? |
"How should I know," said Ben. | - Откуда я знаю, - сказал Бен. |
"They say papa is dying. | - Говорят, папа умирает. |
Did you know that, Ben?" Eugene asked. | Ты это знал, Бен? - спросил Юджин. |
"Yes," said Ben. | - Да, - сказал Бен. |
"They have bought his shop. | - Его мастерскую продали. |
They are going to tear it down and put up a skyscraper here." | Её снесут и построят на этом месте небоскрёб. |
"Yes," said Ben, | - Да, - сказал Бен. |
"I know it." | - Я знаю. |
We shall not come again. | Мы не вернёмся. |
We never shall come back again. | Мы никогда не вернёмся. |
"Everything is going. | - Всё проходит. |
Everything changes and passes away. | Всё меняется и исчезает. |
To-morrow I shall be gone and this -" he stopped. | Завтра я уеду, и это... - Он умолк. |
"This - what?" said Ben. | - Что - это? - сказал Бен. |
"This will be gone or - O God! | - Это исчезнет или... О господи! |
Did all this happen?" cried Eugene. | Было ли всё это? - крикнул Юджин. |
"How should I know, fool?" cried Ben angrily. | - Откуда я знаю, дурак? - сердито крикнул Бен. |
"What happens, Ben? | - Что происходит, Бен? |
What really happens?" said Eugene. | Что происходит на самом деле? - сказал Юджин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать