Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Dearest, dearest," she whispered, and he saw her face was wet with tears. - Милый, милый! - прошептала она, и он увидел, что её лицо влажно от слёз.
"Why didn't you speak? - Почему вы молчали?
I have loved you from the first." Я полюбила вас с первого взгляда.
She leaned toward him, her lips half-parted and tremulous, her breathing short and uncertain, and as his bare arms circled her fiercely their lips met in one long moment of rapture, one final moment of life and ecstasy, in which all the pent longing of their lives found release and consummation now at this triumphant moment of their death. Она прильнула к нему, полуоткрыв трепетные губы, дыша неровно и прерывисто, и когда его обнажённые руки сомкнулись вокруг неё в яростном объятии, их губы встретились на один бесконечный миг блаженства, последний миг жизни и экстаза, в котором так долго сдерживаемое томление обрело свободу и триумф - теперь, в торжествующий миг их смерти.
A distant reverberation shook the air. Далёкий громовой раскат сотряс воздух.
Glendenning looked up quickly, and rubbed his eyes with astonishment. Гленденнинг быстро поднял голову и от удивления даже протёр глаза.
There, in the island's little harbor were turning slowly the lean sides of a destroyer, and even as he looked, there was another burst of flame and smoke, and a whistling five-inch shell burst forty yards from where the natives had stopped. Там, в маленькой бухте острова, медленно поворачивался узкий борт эскадренного миноносца, и пока Гленденнинг глядел, над этим бортом вновь взметнулся язычок дымного пламени и пятидюймовая граната разорвалась в сорока ядрах от того места, где остановились туземцы.
With a yell of mingled fear and baffled rage, they turned and fled off toward their canoes. С воплем, в котором страх мешался с обманутой кровожадностью, они повернулись и бросились бежать к своим пирогам.
Already, a boat, manned by the lusty arms of a blue-jacketed crew, had put off from the destroyer's side, and was coming in toward shore. А от борта миноносца уже отвалила шлюпка, и бравые матросы в синей форме начали быстро грести к берегу.
"Saved! - Спасены!
We are saved!" cried Glendenning, and leaping to his feet he signalled the approaching boat. Мы спасены! - вскричал Гленденнинг и, вскочив на ноги, замахал приближающейся шлюпке.
Suddenly he paused. Внезапно он опустил руки и пробормотал:
"Damn!" he muttered bitterly. - Проклятье!
"Oh, damn!" О, проклятье!
"What is it, Bruce?" she asked. - Что случилось, Брюс? - спросила она.
He answered her in a cold harsh voice. Он ответил ей холодным жестким голосом:
"A destroyer has just entered the harbor. - В бухту вошёл эскадренный миноносец.
We are saved, Miss Mullins. Мы спасены, мисс Муллинс.
Saved!" Спасены!
And he laughed bitterly. - И он засмеялся горьким смехом.
"Bruce! - Брюс!
Dearest! Милый!
What is it? Что случилось?
Aren't you glad? Вы не рады?
Why do you act so strangely? Почему вы так странно себя ведёте?
We shall have all our life together." Ведь теперь мы всю жизнь будем вместе!
"Together?" he said, with a harsh laugh. - Вместе? - повторил он с холодным смехом.
"Oh no, Miss Mullins. - О нет, мисс Муллинс.
I know my place. Я знаю своё место.
Do you think old J. Или, по-вашему, старик Дж.
T. Т.
Mullins would let his daughter marry Bruce Glendenning, international vagabond, jack of all trades, and good at none of them? Муллинс позволит своей дочери выйти замуж за Брюса Гленденнинга, международного бродягу, перепробовавшего все профессии и не преуспевшего ни в одной?
Oh no. О нет!
That's over now, and it's good-by. Всё это кончено, и нам остается проститься.
I suppose," he said, with a wry smile, "I'll hear of your marriage to some Duke or Lord, or some of those foreigners some day. Вероятно, - добавил он с вымученной улыбкой, -вскоре я услышу о вашем бракосочетании с каким-нибудь герцогом, или лордом, или ещё с каким-нибудь иностранцем.
Well, good-by, Miss Mullins. Что же, прощайте, мисс Муллинс.
Good luck. Желаю вам счастья.
We'll both have to go our own way, I suppose." Каждый из нас теперь, конечно, пойдет своим путем.
He turned away. Он отвернулся.
"You foolish boy! - Глупый мальчик!
You dear bad silly boy!" Милый, гадкий, смешной мальчик!
She threw her arms around his neck, clasped him to her tightly, and scolded him tenderly. "Do you think I'll ever let you leave me now?" - Она обняла его за шею, крепко прижала к себе и нежно попеняла ему: - Или, по-вашему, я позволю вам теперь уйти?
"Veronica," he gasped. - Вероника! - еле выговорил он.
"Do you MEAN it?" - Это правда?
She tried to meet his adoring eyes, but couldn't: a rich wave of rosy red mantled her cheek, he drew her rapturously to him and, for the second time, but this time with the prophecy of eternal and abundant life before them, their lips met in sweet oblivion ... . Она хотела взглянуть в его полные обожания глаза и не смогла, жаркая волна розового румянца залила её щеки, он восторженно притянул её к себе, и во второй раз - но теперь уже обещанием вечной и полной радости жизни впереди - их губы слились, и все кругом перестало существовать...
Ah, me! О-о!
Ah, me! О-о!
Eugene's heart was filled with joy and sadness - with sorrow because the book was done. Сердце Юджина было полно радости и грусти -грусти, что книга дочитана.
He pulled his clotted handkerchief from his pocket and blew the contents of his loaded heart into it in one mighty, triumphant and ecstatic blast of glory and sentiment. Он достал слипшийся носовой платок и высморкнул в него всё содержимое своего переполненного сердца одним могучим, торжествующим, ликующим трубным звуком, в котором слились слава и любовь.
Ah, me! О-о!
Good old Bruce-Eugene. Старина Брюс-Юджин!
Lifted, by his fantasy, into a high interior world, he scored off briefly and entirely all the grimy smudges of life: he existed nobly in a heroic world with lovely and virtuous creatures. Фантазия уносила его в горний внутренний мир, и он быстро и бесследно стирал все грязные мазки жизни: он вёл благородное существование в героическом мире среди прелестных и добродетельных созданий.
He saw himself in exalted circumstances with Bessie Barnes, her pure eyes dim with tears, her sweet lips tremulous with desire: he felt the strong handgrip of Honest Jack, her brother, his truehearted fidelity, the deep eternal locking of their brave souls, as they looked dumbly at each other with misty eyes, and thought of the pact of danger, the shoulder-to-shoulder drive through death and terror which had soldered them silently but implacably. Он видел себя в возвышенной сцене с Бесси Барнс - её чистые глаза были полны слёз, её нежные губы трепетали от желания; он чувствовал крепкое рукопожатие Честного Джека, её брата, его неколебимую верность, глубокий вечный союз их мужественных душ, всё время, пока они молча смотрели друг на друга затуманившимися глазами и думали о дружбе, выкованной в горниле опасностей, о скачке бок о бок сквозь ужас и смерть, побратавшей их без слов, но навек.
Eugene wanted the two things all men want: he wanted to be loved, and he wanted to be famous. У Юджина было два желания, которые есть у каждого мужчины: он хотел быть любимым, и он хотел быть знаменитым.
His fame was chameleon, but its fruit and triumph lay at home, among the people of Altamont. Его слава менялась, как хамелеон, но её плоды и сладость всегда были тут, дома, среди жителей Алтамонта.
The mountain town had for him enormous authority: with a child's egotism it was for him the centre of the earth, the small but dynamic core of all life. Г орный городок в его глазах обладал неизмеримой важностью; с детским эгоизмом он считал его центром земли, маленьким, но могучим средоточием всей жизни.
He saw himself winning Napoleonic triumphs in battle, falling, with his fierce picked men, like a thunderbolt upon an enemy's flank, trapping, hemming, and annihilating. Он видел себя в блеске наполеоновских побед - со своими отборными неустрашимыми солдатами он, как гром небесный, обрушивался на вражеский фланг, тесня, круша, уничтожая.
He saw himself as the young captain of industry, dominant, victorious, rich; as the great criminal-lawyer bending to his eloquence a charmed court - but always he saw his return from the voyage wearing the great coronal of the world upon his modest brows. Он видел себя молодым капитаном промышленности - властным, победоносным, богатым; видел знаменитым адвокатом, силой неотразимого красноречия зачаровывающим суд -но всегда он видел, как возвращается из дальних странствий домой, с лавровым венком всемирного восхищения на скромном челе.
The world was a phantasmal land of faery beyond the misted hem of the hills, a land of great reverberations, of genii-guarded orchards, wine-dark seas, chasmed and fantastical cities from which he would return into this substantial heart of life, his native town, with golden loot. Мир - это была призрачная колдовская страна там, за туманной каемкой гор, страна великих потрясений, садов, охраняемых джиннами, пурпуровых морей, буйных сказочных городов, откуда он с золотой добычей вернётся в это осязаемое сердце жизни, в свой родной город.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x