Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would have been called "Mr. Vanderbilt" or "the Prince of Wales." Его тут же обозвали бы "мистером Вандербильтом" и "принцем Уэльским".
Ben, however, was not to be intimidated by their cant, or deceived by their twaddle. Бен, однако, не был запуган их ханжеским самодовольством; их хвастливая болтовня его не обманывала.
He saw them with bitter clarity, answered their pretensions with soft mocking laughter, and a brief nod upwards and to the side of the companion to whom he communicated all his contemptuous observation - his dark satiric angel: Он видел их с жестокой ясностью, отвечал на их заносчивость негромким ироническим смешком и быстрым движением головы вверх и вбок -кивком своему вечному спутнику, которому он адресовал все свои замечания, своему тёмному насмешливому ангелу:
"Oh, my God! "Бог мой!
Listen to that, won't you?" Только послушать!"
There was behind his scowling quiet eyes, something strange and fierce and unequivocal that frightened them: besides, he had secured for himself the kind of freedom they valued most - the economic freedom -and he spoke as he felt, answering their virtuous reproof with fierce quiet scorn. Что-то крывшееся за его сумрачными спокойными глазами, что-то чужое, яростное и бескомпромиссное страшило их, а к тому же он обеспечил себе ту свободу, которую они ценили выше всего - экономическую свободу, - и он говорил то, что думал, отвечая на их добродетельные упрёки яростным тихим презрением.
One day, he stood, smelling of nicotine, before the fire, scowling darkly at Eugene who, grubby and tousled, had slung his heavy bag over his shoulder, and was preparing to depart. Однажды он стоял перед камином, распространяя запах никотина, и угрюмо хмурился на Юджина, который вскинул на плечо тяжёлую сумку и, чумазый и растрёпанный, направился к двери.
"Come here, you little bum," he said. - Ну-ка подойди сюда, бродяжка, - сказал он.
"When did you wash your hands last?" - Когда ты в последний раз мыл руки?
Scowling fiercely, he made a sudden motion as if to strike the boy, but he finished instead by retying, with his hard delicate hands, his tie. - Яростно хмурясь, он вдруг замахнулся, словно собираясь ударить мальчика, но вместо этого перевязал ему галстук жесткими изящными пальцами.
"In God's name, mama," he burst out irritably to Eliza, "haven't you got a clean shirt to give him? - Бога ради, мама, - раздражённо бросил он Элизе,- неужели ты не можешь дать ему чистую рубашку?
You know, he ought to have one every month or so." Ему следовало бы менять их каждый месяц.
"What do you mean? -То есть как?
What do you mean?" said Eliza with comic rapidity, looking up from a basket of socks she was darning. То есть как? - сказала Элиза с комической торопливостью, отрываясь от корзины с носками, которые она штопала.
"I gave him that one last Tuesday." - Я дала ему свежую рубашку в прошлый вторник.
"You little thug!" he growled, looking at Eugene with a fierce pain in his eyes. - Уличный хулиган, - проворчал он, глядя на Юджина с яростной болью в глазах.
"Mama, for heaven's sake, why don't you send him to the barber's to get that lousy hair cut off? - Мама, ради всего святого, почему ты не пошлёшь его к парикмахеру остричь эти вшивые космы?
By God, I'll pay for it, if you don't want to spend the money." Я сам заплачу, если тебе жалко денег.
She pursed her lips angrily and continued to darn. Она сердито поджала губы и продолжала штопать носки.
Eugene looked at him dumbly, gratefully. Юджин поглядел на него с немой благодарностью.
After Eugene had gone, the quiet one smoked moodily for a time, drawing the fragrant smoke in long gulps down into his thin lungs. После того как Юджин ушёл, Тихоня несколько минут угрюмо курил, длинными затяжками загоняя душистый дым в свои узкие лёгкие.
Eliza, recollective and hurt at what had been said, worked on. Элиза, обиженно вспоминая его слова, продолжала штопать носки.
"What are you trying to do with your kid, mama?" he said in a hard quiet voice, after a silence. - Что ты делаешь с малышом, мама? - после некоторого молчания сказал он жёстким спокойным голосом.
"Do you want to make a tramp out of him?" - Ты хочешь, чтобы он стал бродягой?
"What do you mean? -То есть как?
What do you mean?" То есть как?
"Do you think it's right to send him out on the streets with every little thug in town?" - По-твоему, хорошо, что он шляется по улице со всеми малолетними хулиганами?
"Why, I don't know what you're talking about, boy," she said impatiently. - Я не понимаю, о чём ты говоришь, -раздражённо сказала она.
"It's no disgrace for a boy to do a little honest work, and no one thinks so." - Нет ничего зазорного в том, что мальчик честно поработает, и никто так не думает.
"Oh, my God," he said to the dark angel. - Бог мой, - сказал он тёмному ангелу.
"Listen to that!" - Только послушать!
Eliza pursed her lips without speaking for a time. Элиза поджала губы и ничего не ответила.
"Pride goeth before a fall," she said after a moment. - Гордость предшествует падению, - сказала она потом.
"Pride goeth before a fall." - Гордость предшествует падению.
"I can't see that that makes much difference to us," said he. - На мой взгляд, нас это не касается, - сказал он.
"We've got no place to fall to." - Падать нам некуда.
"I consider myself as good as any one," she said, with dignity. - Я не считаю себя хуже кого-нибудь, - объявила она с достоинством.
"I hold my head up with any one I meet." - И с кем угодно держусь как с ровней.
"Oh, my God," Ben said to his angel. - Бог мой! - сказал Бен своему ангелу.
"You don't meet any one. - Тебе ведь не с кем держаться.
I don't notice any of your fine brothers or their wives coming to see you." Что-то я не видел, чтобы твои почтенные братья или их жёны навещали тебя.
This was true, and it hurt. Это была правда - и ранящая правда.
She pursed her lips. Элиза поджала губы.
"No, mama," he continued after a moment's pause, "you and the Old Man have never given a damn what we've done so long as you thought you might save a nickel by it." - Нет, мама, - продолжал он после паузы, - ни ты, ни старик никогда не интересовались, чем мы занимаемся, если на этом, по вашему мнению, можно было сэкономить цент-другой.
"Why, I don't know what you're talking about, boy," she answered. - Я не понимаю, о чём ты говоришь, - ответила она.
"You talk as if you thought we were Rich Folks. - Ты говоришь так, словно мы богачи.
Beggars can't be choosers." Нищим выбирать не приходится.
"Oh, my God," he laughed bitterly. - Бог мой! - горько засмеялся он.
"You and the Old Man like to make out you're paupers, but you've a sock full of money." - Вы со стариком любите изображать из себя неимущих, но у тебя полный чулок денег.
"I don't know what you mean," she said angrily. -Я не понимаю, на что ты намекаешь! - сказала она сердито.
"No," he said, with his frequent negative beginning, after a moody silence, "there are people in this town without a fifth what we've got who get twice as much out of it. - Нет! - после угрюмой паузы начал он со своего обычного отрицания. - Сколько людей в городе, у которых нет и пятой доли того, что есть у нас, а получают они от этого вдвое больше.
The rest of us have never had anything, but I don't want to see the kid made into a little tramp." У нас у всех никогда ничего не было, но я не могу смотреть, как малыш превращается в уличного мальчишку.
There was a long silence. Наступило долгое молчание.
She darned bitterly, pursing her lips frequently, hovering between quiet and tears. Элиза сердито штопала носок, то и дело поджимая губы, балансируя на грани между спокойствием и слёзами.
"I never thought," she began after a long pause, her mouth tremulous with a bitter hurt smile, "that I should live to hear such talk from a son of mine. - Не думала я, - сказала она после длинной паузы, и на её губах затрепетала горькая обиженная улыбка, - не думала я, что когда-нибудь услышу от собственного сына такие слова.
You had better watch out," she hinted darkly, "a day of reckoning cometh. Поберегись, - грозно намекнула она, - грядёт день расчёта.
As sure as you live, as sure as you live. И его не избежать. Не избежать.
You will be repaid threefold for your unnatural," her voice sank to a tearful whisper, "your UNNATURAL conduct!" И тебе втройне воздастся за твоё противоестественное, - её голос перешёл в слезливый шёпот, - за твоё противоестественное поведение!
She wept easily. Она легко начинала плакать.
"Oh, my God," answered Ben, turning his lean, gray, bitter, bumpy face up toward his listening angel. - Бог мой! - ответил Бен, поворачивая худое, серое, горькое шишковатое лицо к своему слушающему ангелу.
"Listen to that, won't you?" - Нет, только послушать!
11 11
Eliza saw Altamont not as so many hills, buildings, people: she saw it in the pattern of a gigantic blueprint. Элиза видела Алтамонт не как совокупность стольких-то холмов, зданий и людей, она видела его, как гигантский земельный план.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x