Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would stride through the wide chill hall of Dixieland, bursting in upon Eliza, and two or three negresses, busy preparing the morning meal for the hungry boarders who rocked energetically upon the porch. | Он размашисто пересекал широкий холодный холл "Диксиленда" и набрасывался на Элизу, готовившую с помощью двух-трёх негритянок завтрак для голодных постояльцев, которые в ожидании энергично покачивались на веранде в креслах-качалках. |
All of the objections, all of the abuse that had not been uttered when she bought the place, were vented now. | Все возражения, вся брань, не высказанные тогда, когда она покупала "Диксиленд", обрушивались на неё теперь. |
"Woman, you have deserted my bed and board, you have made a laughing stock of me before the world, and left your children to perish. | - Женщина, ты покинула мою постель и стол, ты сделала из меня всеобщее посмешище и бросила своих детей погибать. |
Fiend that you are, there is nothing that you would not do to torture, humiliate and degrade me. | Ты дьяволица и на всё готова, лишь бы мучить, унижать и позорить меня. |
You have deserted me in my old age; you have left me to die alone. | Ты бросила меня в старости одного; ты покинула меня умирать в одиночестве. |
Ah, Lord! | О господи! |
It was a bitter day for us all when your gloating eyes first fell upon this damnable, this awful, this murderous and bloody Barn. | Горек был для нас всех тот день, когда твои алчные глаза впервые остановились на этом проклятом, этом мерзком, этом убийственном и сатанинском Сарае. |
There is no ignominy to which you will not stoop if you think it will put a nickel in your pocket. | Нет подлости, которой ты не совершила бы, если она может принести тебе медный грош. |
You have fallen so low not even your own brothers will come near you. | Ты пала так низко, что твои родные братья тебя сторонятся. |
'Nor beast, nor man hath fallen so far.'" | "Не знал падения такого ни зверь, ни человек!" |
And in the pantries, above the stove, into the dining-room, the rich voices of the negresses chuckled with laughter. | И в кладовках, над плитой, в столовой слышались звучные смешки негритянок. |
"Dat man sho' can tawk!" | - Ох, и горазд же он говорить! |
Eliza got along badly with the negroes. | Элиза плохо ладила с негритянками. |
She had all the dislike and distrust for them of the mountain people. | Она питала к ним всё недоверие и неприязнь, на какие только способны горцы. |
Moreover, she had never been used to service, and she did not know how to accept or govern it graciously. | К тому же она не привыкла пользоваться чужими услугами и не умела ни принимать их, ни распоряжаться ими как следует. |
She nagged and berated the sullen negro girls constantly, tortured by the thought that they were stealing her supplies and her furnishings, and dawdling away the time for which she paid them. | Она непрерывно пилила и ругала насупленных темнокожих девушек, терзаемая мыслью, что они раскрадывают её запасы и её вещи и без толку тратят время, за которое она им платит. |
And she paid them reluctantly, dribbling out their small wages a coin or two at a time, nagging them for their laziness and stupidity. | А платила она им неохотно, выдавая их маленькое жалованье по каплям - не больше одной-двух монет за раз, донимая их попрёками за лень и глупость. |
"What have you been doing all this time? | - Что ты делала всё это время? |
Did you get those back rooms done upstairs?" | Задние комнаты наверху убрала? |
"No'm," said the negress sullenly, slatting flatfootedly down the kitchen. | - Нет, мэм, - угрюмо отвечала негритянка и, шлёпая подошвами, проходила через кухню. |
"I'll vow," Eliza fretted. | - Хоть присягнуть! - злобно ворчала Элиза. |
"I never saw such a good-for-nothing shiftless darkey in my life. | - Я в жизни не видела такой никудышной чёрной бездельницы. |
You needn't think I'm going to pay you for wasting your time." | Не воображай, будто я стану платить тебе за то, что ты тратишь время зря. |
This would go on throughout the day. | Так продолжалось весь день напролёт. |
As a result, Eliza would often begin the day without a servant: the girls departed at night muttering sullenly, and did not appear the next morning. | И в результате Элиза нередко бывала вынуждена начинать день без прислуги - накануне вечером девушки уходили, сердито переговариваясь, а утром не приходили. |
Moreover, her reputation for bickering pettiness spread through the length and breadth of Niggertown. It became increasingly difficult for her to find any one at all who would work for her. | К тому же её въедливая скаредность стала известна всему Негритянскому кварталу и найти прислугу, которая согласилась бы пойти к ней, с каждым разом становилось всё труднее. |
Completely flustered when she awoke to find herself without help, she would immediately call Helen over the telephone, pouring her fretful story into the girl's ear and entreating assistance: | Проснувшись и обнаружив отсутствие помощниц, она расстроенно бросалась звонить Хелен, сердито рассказывала, что произошло, и просила помочь ей. |
"I'll declare, child, I don't know what I'm going to do. | - Право, детка, не знаю, как мне быть. |
I could wring that worthless nigger's neck. | Просто шею бы свернула этой чёрной негодяйке! |
Here I am left all alone with a house full of people." | Бросила меня совсем одну, когда у меня на руках полный дом людей. |
"Mama, in heaven's name, what's the matter? | - Мама, во имя всего святого, что случилось? |
Can't you keep a nigger in the house? | Неужели ты не можешь поладить с негритянкой? |
Other people do. | Другие ладят же! |
What do you do to them, anyway?" | Что они все от тебя бегут? |
But, fuming and irritable, she would leave Gant's and go to her mother's, serving the tables with large heartiness, nervous and animated good-humor. | Но, несмотря на своё раздражение и досаду, Хелен уходила из дома Ганта и шла к матери, чтобы прислуживать за столом со щедрым усердием, с нервным и оживлённым добродушием. |
All the boarders were very fond of her: they said she was a fine girl. | Всем постояльцам она очень нравилась, они говорили, что она хорошая девушка. |
Every one did. | Это говорили все. |
There was a spacious and unsparing generosity about her, a dominant consuming vitality, which ate at her poor health, her slender supply of strength, so that her shattered nerves drew her frequently toward hysteria, and sometimes toward physical collapse. | Ей была свойственна большая и нерасчётливая душевная щедрость, властное жизнелюбие, которые истощали её некрепкое здоровье, малый запас её сил, так что измученные нервы часто доводили её до истерических взрывов, а иногда и до полной физической прострации. |
She was almost six feet tall: she had large hands and feet, thin straight legs, a big-boned generous face, with the long full chin slightly adroop, revealing her big gold-traced upper teeth. | Она была ростом почти в шесть футов, у неё были большие кисти и ступни, худые прямые ноги, крупнокостное доброе лицо с длинным полным подбородком, который всегда чуть отвисал, так что открывались верхние зубы с золотыми пломбами. |
But, in spite of this gauntness, she did not look hard-featured or raw-boned. | Несмотря на худобу, она не казалась ни угловатой, ни костлявой. |
Her face was full of heartiness and devotion, sensitive, whole-souled, hurt, bitter, hysterical, but at times transparently radiant and handsome. | Её лицо было исполнено сердечности и преданной любви; оно бывало чутким, открытым, обиженным, озлобленным, истеричным, а по временам - сияющим и прекрасным. |
It was a spiritual and physical necessity for her to exhaust herself in service for others, and it was necessary for her to receive heavy slatherings of praise for that service, and especially necessary that she feel her efforts had gone unappreciated. | Выматывать себя полностью, служа другим, было для неё нравственной и физической необходимостью, и так же необходимо ей было получать за это густой поток похвал, но больше всего она нуждалась в том, чтобы чувствовать, что её усилия остаются неоценёнными. |
Even at the beginning, she would become almost frantic reciting her grievances, telling the story of her service to Eliza in a voice that became harsh and hysterical: | Даже в самом начале она приходила почти в исступление, излагая свои обиды, рассказывая повесть своего служения Элизе голосом, который становился резким и истеричным: |
"Let the least little thing go wrong and she's at the phone. | - Какой-нибудь пустяк не задастся, и она уже кидается к телефону. |
It's not my place to go up there and work like a nigger for a crowd of old cheap boarders. | А я вовсе не обязана ходить туда и работать, точно негритянка, на шайку постояльцев, которые и платят-то гроши. |
You know that, don't you? DON'T you?" | Ты это понимаешь? Понимаешь? |
"Yes'm," said Eugene, meekly serving as audience. | - Да, - отвечал Юджин, покорно играя роль аудитории. |
"But she'd die rather than admit it. | - Но она скорей умрет, чем признает это. |
Do you ever hear her say a word of thanks? | Ты хоть раз слышал, чтобы она мне сказала "спасибо"? |
Do I get," she said laughing suddenly, her hysteria crossed for the moment with her great humor, "do I get so much as 'go-to-hell' for it?" | Было мне за всё это хотя бы разок сказано... - тут она засмеялась, потому что её острое чувство юмора на время взяло верх над истерикой, - было мне хотя бы разок сказано: "Убирайся к чёрту!"? |
"NO!" squealed Eugene, going off in fits of idiot laughter. | - Нет! - взвизгнул Юджин, разражаясь неудержимым идиотским смехом. |
"Why, law me, child. | - Но право, детка. |
H-m! Yes. | Хм! Да. |
It's GOOD soup," said she, touched with her great earthy burlesque. | Это хороший суп, - сказала Хелен, пуская в ход весь свой сочный комизм. |
He tore his collar open, and undid his trousers, sliding to the floor in an apoplexy of laughter. | Он оборвал пуговицу воротничка, расстегнул брюки и катался по полу, захлёбываясь от апоплексического хохота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать