Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sdop! | - Брось! |
Sdop! | Брось! |
You're g-g-gilling me!" | Ты меня д-д-доконаешь! |
"H-m! Why, law me! | - Хм! Право! |
Yes," she continued, grinning at him as if she hoped to succeed. | Да, - продолжала она с ухмылкой, словно добивалась именно этого. |
Nevertheless, whether Eliza was servantless or not, she went daily at dinner, the mid-day meal, to help at table, and frequently at night when Gant and the boys ate with Eliza instead of at home. | Тем не менее, оставалась Элиза без прислуги или нет, Хелен ежедневно приходила днём прислуживать за обедом, а часто и вечером, когда Гант и мальчики ужинали у Элизы, а не дома. |
She went because of her deep desire to serve, because it satisfied her need for giving more than was returned, and because, in spite of her jibes, along with Gant, at the Barn, and the "cheap boarders," the animation of feeding, the clatter of plates, the braided clamor of their talk, stimulated and excited her. | Она ходила, подчиняясь своему огромному желанию помогать, служить, и ещё потому, что это удовлетворяло её потребность давать больше, чем она получала взамен, и ещё потому, что хотя она, как и Гант, издевалась над Сараем и "дешёвыми постояльцами", оживление, царившее за столом, стук тарелок, многоголосый гул их разговоров возбуждали и взбадривали её. |
Like Gant, like Luke, she needed extension in life, movement, excitement: she wanted to dominate, to entertain, to be the life of the party. | Как Г анту, как Люку, ей требовалось растворение в жизни, в движении, в шуме - она хотела быть центром, занимать всех, быть душой общества. |
On small solicitation, she sang for the boarders, thumping the cheap piano with her heavy accurate touch, and singing in her strong, vibrant, somewhat hard soprano a repertory of songs classical, sentimental, and comic. | Достаточно было одной просьбы, и она садилась петь для постояльцев, тяжело и правильно ударяя по клавишам плохонького пианино. У неё было сильное, звучное, но жестковатое сопрано и обширный репертуар романсов, сентиментальных и комических песенок. |
Eugene remembered the soft cool nights of summer, the assembled boarders and | Юджин навсегда запомнил мягкие прохладные летние вечера, собравшихся постояльцев и |
"I Wonder Who's Kissing Her Now," which Gant demanded over and over; | "Кто её теперь целует?" - Гант без конца требовал повторения. Ещё она пела |
"Love Me and the World Is Mine"; | "Люби меня, и будет мир моим", |
"Till the Sands of the Desert Grow Cold"; | "Пока не остынут пустыни пески", |
"Dear Old Girl, the Rob-BIN Sings Above You"; | "Над тобою дрозд, любимая, поёт", |
"The End of a Perfect Day"; and | "Конец безоблачного дня" и |
"Alexander's Rag-Time Band," which Luke had practised in a tortured house for weeks, and sung with thunderous success in the High School Minstrels. | "Оркестр Александера", - последнюю песню Люк, мучая весь дом, разучивал несколько недель, а потом с потрясающим успехом исполнил на вечере "Школьных певцов". |
Later, in the cool dark, Gant, rocking violently, would hold forth on the porch, his great voice carrying across the quiet neighborhood, as he held the charmed boarders by his torrential eloquence, his solution of problems of state, his prejudiced but bold opinion upon current news. | Позже в прохладной тишине Гант, свирепо раскачиваясь в качалке на веранде, начинал длинную речь - его могучий голос далеко разносился по тихой улочке, а постояльцы почтительно слушали, завороженные его бурным красноречием, смелыми решениями государственных проблем, пристрастными, но безапелляционными суждениями о текущих событиях: |
"- And what did WE do, gentlemen? | -...А что же сделали мы, господа? |
We sank their navy in an action that lasted only twenty minutes, stormed at by shot and shell, Teddy and his Rough Riders took the hill at Santiago - it was all over, as you well know, in a few months. | Мы утопили их флот в сражении, которое длилось только двадцать минут, Тедди и его молодцы взяли под градом шрапнели высоты у Сант-Яго -как вам известно, всё кончилось в несколько месяцев. |
We had declared war with no thought of ulterior gain; we came because the indignation of a GREAT people had been aroused at the oppression of a smaller one, and then, with a magnanimity well worthy the greatest people of the face of the earth, we paid our defeated enemy twenty millions of dollars. | Мы объявили войну, не преследуя никаких корыстных целей; мы вступили в неё потому, что гнёт, которому подвергался маленький народ, пробудил негодование народа великого, а потом с великодушием, вполне достойным величайшего народа мира, мы уплатили нашему побеждённому врагу двадцать миллионов долларов. |
Ah, Lord! | О господи! |
That was magnanimity indeed! | Да, это поистине было великодушно! |
You don't think any other nation would have done that, do you?" | Вы же не думаете, что какая-нибудь другая нация оказалась бы способна на это? |
"No, sir," said the boarders emphatically. | - Нет, сэр! - решительно отвечали постояльцы. |
They didn't always agree with his political opinions -Roosevelt was the faultless descendant of Julius Caesar, Napoleon Bonaparte, and Abraham Lincoln -but they felt he had a fine head and would have gone far in politics. | Они не всегда были согласны с его политическими взглядами - в частности, с тем, что Рузвельт был безупречным потомком Юлия Цезаря, Наполеона Бонапарта и Авраама Линкольна, - но чувствовали, что у него замечательная голова и в политике он мог бы пойти далеко. |
"That man should have been a lawyer," said the boarders. | - Ему бы адвокатом быть, - говорили постояльцы. |
And yet, there was surging into these chosen hills the strong thrust of the world, like a kissing tide, which swings lazily in with a slapping glut of waters, and recoils into its parent crescent strength, to be thrown farther inward once again. | А тем временем в эти избранные горы неумолимо проникал внешний мир, как ласковая волна прилива, которая лениво накатывается с поднимающейся водой и отступает в могучее родительское лоно для того лишь, чтобы её снова швырнуло на берег - и на этот раз дальше. |
It was an element of Eliza's primitive and focal reasoning that men and women withered by the desert would seek an oasis, that those who were thirsty would seek water, and that those panting on the plains would look into the hills for comfort and relief. | Примитивные и однобокие рассуждения Элизы строились, в частности, на том, что люди, истомлённые пустыней, ищут оазис, что те, кто хочет пить, ищут воду, а те, кто задыхается на равнинах, будут искать утешения и облегчения в горах. |
She had that bull's-eye accuracy which has since been celebrated, when plum-picking's over, under the name of "vision." | Ей была свойственна та меткость, которую, после того как все сливы собраны, торжественно называют предвиденьем. |
The streets, ten years before raw clay, were being paved: Gant went into frenzies over the paving assessments, cursed the land, the day of his birth, the machinations of Satan's children. | Улицы, которые всего десять лет назад были рыжей нетронутой глиной, теперь асфальтировались. Стоимость асфальтирования приводила Ганта в бешенство, и он проклял этот край, день своего рождения и тёмные махинации исчадий сатаны. |
But Eugene followed the wheeled casks of boiling tar; watched the great roller, a monster that crushed him in night-mares, powder the layered rock; felt, as he saw the odorous pressed tongue of pavement lengthen out, a swelling ecstasy. | Но Юджин бегал за полными кипящей смолы котлами на колёсах, наблюдал, как гигантский каток - чудовище, давившее его в кошмарах, -дробит в порошок битый камень, и, по мере того как удлинялся пахучий раскатанный язык асфальта, его охватывал всё больший восторг. |
From time to time, a stilted Cadillac gasped cylindrically up the hill past Dixieland: Eugene said a spell, as it faltered, for its success - Jim Sawyer, a young blood, came for Miss Cutler, the Pittsburgh beauty: he opened a door behind in the fat red belly. | Время от времени голенастый "кадиллак", кряхтя цилиндрами, взбирался вверх по холму "Диксиленда". Когда он замирал, Юджин бормотал заклинания, чтобы помочь автомобилю, - это Джим Сойер, молодой щеголь, приезжал за мисс Катлер, питтсбургской красавицей. Он распахивал дверцу в пухлом красном брюхе. |
They got in. | Они садились и уезжали. |
Sometimes, when Eliza awoke to find her servants gone, he was sent down into Niggertown to capture a new one: in that city of rickets he searched into their fetid shacks, past the slow stench of little rills of mire and sewage, in fetid cellars, through all the rank labyrinth of the hill-sprawled settlement. | Иногда, в тех случаях, когда Элиза, проснувшись, обнаруживала, что осталась без прислуги, его посылали в Негритянский квартал на поиски замены. Он рыскал по этому царству рахита, заходя в смрадные лачуги сквозь неторопливое зловоние ручейков помоев и мочи, навещая смрадные подвалы по всему вонючему лабиринту расползшегося по склону посёлка. |
He came, in the hot sealed dungeons of their rooms, to know the wild grace of their bodies, thrown upon a bed, their rich laughter, their smell of the jungle tropics stewed in with frying cookery and a boiling wash. | В жарких закупоренных темницах их комнат он познал необузданную грацию их распростёртых на постели тел, их звучный выразительный смех, их запах - запах тропических джунглей, смешанный с запахом раскалённых сковородок и кипящего белья. |
"Do you want a job?" | - Вам не нужна работа? |
"Whose little boy are you?" | - А ты чей сынок? |
"Mrs. Eliza Gant's." | - Миссис Элизы Гант. |
Silence. | Молчание. |
Presently: | А затем: |
"Dere's a gal up de street at Mis' Cawpening's who's lookin' fo' wuk. YOU go see HUH." | - Там, дальше по улице, у мисс Корпенинг одна девушка вроде ищет работу. Пойди поговори с ней. |
Eliza watched them with a falcon's eye for thefts. | Элиза ястребиным взором следила, не воруют ли они. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать