Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She knew the history of every piece of valuable property - who bought it, who sold it, who owned it in 1893, and what it was now worth. Она знала историю каждого ценного участка и дома: кто его купил, кто его продал, кому он принадлежал в 1893 году и что он стоит теперь.
She watched the tides of traffic cannily; she knew by what corners the largest number of people passed in a day or an hour; she was sensitive to every growing-pain of the young town, gauging from year to year its growth in any direction, and deducing the probable direction of its future expansion. Она внимательно наблюдала за приливами и отливами уличного движения в разные часы дня, она знала точно, через какие именно перекрёстки проходит больше всего людей за сутки или за час; она чутко замечала любую болезнь роста молодого города, измеряла из года в год его рост во всех направлениях и выводила из всего этого наиболее вероятное направление его будущего расширения.
She judged distances critically, saw at once where the beaten route to an important centre was stupidly circuitous, and looking in a straight line through houses and lots, she said: Она критически оценивала расстояния, немедленно обнаруживала, что там-то и там-то избранный путь к центру неоправданно извилист, и, проводя взглядом прямую линию сквозь дома и участки, говорила:
"There'll be a street through here some day." - Тут когда-нибудь пройдёт улица.
Her vision of land and population was clear, crude, focal - there was nothing technical about it: it was extraordinary for its direct intensity. Её представление о земле и населении было ясным, конкретным и простым, в нем не было ничего научного, но мощь и прямолинейность его были поразительны.
Her instinct was to buy cheaply where people would come; to keep out of pockets and culs de sac, to buy on a street that moved toward a centre, and that could be given extension. Инстинкт подсказывал ей покупать дёшево там, куда потом придут люди, - не в закоулках и тупиках, а на улице, ведущей к центру, на улице, которая потом будет удлиняться.
Thus, she began to think of Dixieland. И её мысли сосредоточились на "Диксиленде".
It was situated five minutes from the public square, on a pleasant sloping middle-class street of small homes and boarding-houses. Он находился в пяти минутах ходьбы от Главной площади, на тихой крутой улочке, где в небольших домах или в пансионах жили люди среднего достатка.
Dixieland was a big cheaply constructed frame house of eighteen or twenty drafty high-ceilinged rooms: it had a rambling, unplanned, gabular appearance, and was painted a dirty yellow. "Диксиленд" представлял собой большой дешёвый деревянный дом, состоявший из восемнадцати - двадцати наполненных сквозняками комнат с высокими потолками. Вид у него был бесформенный, расползшийся и хаотичный, цвет - грязно-жёлтый.
It had a pleasant green front yard, not deep but wide, bordered by a row of young deep-bodied maples: there was a sloping depth of one hundred and ninety feet, a frontage of one hundred and twenty. Приятный зелёный двор, обсаженный молодыми крепкими клёнами, был не очень широким, но зато длинным. Сторона участка, выходящая на улицу, составляла сто двадцать футов, а вниз по косогору он тянулся на сто девяносто футов.
And Eliza, looking toward the town, said: Элиза, повернувшись к центру города, сказала:
"They'll put a street behind there some day." - Вон там, сзади, когда-нибудь проведут улицу.
In winter, the wind blew howling blasts under the skirts of Dixieland: its back end was built high off the ground on wet columns of rotting brick. Зимой ветер воющими порывами забирался под юбки "Диксиленда" - задняя часть дома была приподнята над землёй и опиралась на мокрые столбы из выщербленного кирпича.
Its big rooms were heated by a small furnace which sent up, when charged with fire, a hot dry enervation to the rooms of the first floor, and a gaseous but chill radiation to those upstairs. Его большие комнаты обогревались с помощью небольшой топки, которая, когда в ней разводили огонь, наполняла комнаты первого этажа сухим расслабляющим жаром, а в верхние посылала жидкое негреющее излучение.
The place was for sale. Дом продавался.
Its owner was a middle-aged horse-faced gentleman whose name was the Reverend Wellington Hodge: he had begun life favorably in Altamont as a Methodist minister, but had run foul of trouble when he began to do double service to the Lord God of Hosts and John Barleycorn - his evangelical career came to an abrupt ending one winter's night when the streets were dumb with falling snow. Его владельца, пожилого джентльмена с лошадиным лицом, звали преподобный Веллингтон Ходж, - он удачно начал жизнь в Алтамонте в качестве методистского проповедника, но попал в беду, когда к служению Богу Воинств присоединил ещё и служение Джону Ячменное Зерно: его евангелическая карьера оборвалась в одну тёмную зимнюю ночь, когда улицы безмолвствовали в густых хлопьях валящего снега.
Wellington, clad only in his winter heavies, made a wild sortie from Dixieland at two in the morning, announcing the kingdom of God and the banishment of the devil, in a mad marathon through the streets that landed him panting but victorious in front of the Post Office. Веллингтон в одном тёплом нижнем белье выбежал из "Диксиленда" в два часа утра, совершил безумный марафонский бег по городским улицам, провозглашая пришествие царствия божия и изгнание сатаны, и закончил его, задыхаясь, но ликуя, на ступенях почтамта.
Since then, with the assistance of his wife, he had eked out a hard living at the boarding-house. С тех пор он с помощью жены добывал скудное пропитание, открыв пансион.
Now, he was spent, disgraced, and weary of the town. Теперь его силы истощились, он был опозорен, и город стал ему невыносим.
Besides, the sheltering walls of Dixieland inspired him with horror - he felt that the malign influence of the house had governed his own disintegration. Кроме того, стены "Диксиленда" внушали ему ужас: он чувствовал, что своим падением обязан зловещему влиянию дома.
He was a sensitive man, and his promenades about his estate were checked by inhibited places: the cornice of the long girdling porch where a lodger had hanged himself one day at dawn, the spot in the hall where the consumptive had collapsed in a hemorrhage, the room where the old man cut his throat. Он был впечатлителен, и многие места в его владениях стали для него запретными: угол длинной веранды, где однажды на заре повесился кто-то из его жильцов, половица в холле, где упал чахоточный, у которого из горла хлынула кровь, комната, где перерезал себе глотку старик.
He wanted to return to his home, a land of fast horses, wind-bent grass, and good whisky - Kentucky. Он хотел вернуться в родные края, в страну быстрых лошадей, гнущейся под ветром травы и хорошего виски - в Кентукки.
He was ready to sell Dixieland. Он был готов продать "Диксиленд".
Eliza pursed her lips more and more thoughtfully, went to town by way of Spring Street more and more often. Элиза поджимала губы всё более и более задумчиво и всё чаще и чаще, отправляясь в город, шла по Спринг-стрит.
"That's going to be a good piece of property some day," she said to Gant. - Этот участок когда-нибудь будет стоить дорого,- сказала она Ганту.
He made no complaint. Он не стал возражать.
He felt suddenly the futility of opposing an implacable, an inexorable desire. Внезапно он ощутил невозможность противостоять неумолимому, неутолимому желанию.
"Do you want it?" he said. -Ты хочешь его купить? - спросил он.
She pursed her lips several times: Она несколько раз поджала губы.
"It's a good buy," she said. - Это выгодная покупка, - сказала она.
"You'll never regret it as long as you live, W. - Вы никогда об этом не пожалеете, У.
O.," said Dick Gudger, the agent. О., - сказал Дик Гаджер, агент по продаже недвижимости.
"It's her house, Dick," said Gant wearily. - Это её дом, Дик, - устало сказал Гант.
"Make out the papers in her name." - Составьте документы на её имя.
She looked at him. Элиза посмотрела на него.
"I never want to own another piece of property as long as I live," said Gant. - Я до конца моих дней не хочу больше иметь дела ни с какой недвижимостью, - сказал Гант.
"It's a curse and a care, and the tax-collector gets all you have in the end." - Это проклятие и вечные заботы, а в конце концов всё отойдёт сборщику налогов.
Eliza pursed her lips and nodded. Элиза поджала губы и кивнула.
She bought the place for seventy-five hundred dollars. Она купила "Диксиленд" за семь тысяч пятьсот долларов.
She had enough money to make the first payment of fifteen hundred. The balance was to be paid in installments of fifteen hundred dollars a year. У неё были деньги на первый взнос в полторы тысячи долларов; остальную сумму она обязалась выплатить частями - по полторы тысячи в год.
This she knew she had to pay chiefly from the earnings of the house. Она понимала, что эти деньги ей придётся набирать из того, что будет приносить сам дом.
In the young autumn when the maples were still full and green, and the migratory swallows filled secretly the trees with clamor, and swooped of an evening in a black whirlwind down, drifting at its funnel end, like dead leaves, into their chosen chimney, Eliza moved into Dixieland. В начале осени, когда клены ещё стояли густые и зелёные, а перелётные ласточки наполняли кроны деревьев шумом таинственной возни и по вечерам чёрным смерчем, несущимся воронкой вперёд, стремительно сыпались в облюбованную трубу, точно сухие листья, Элиза перебралась в "Диксиленд".
There was clangor, excitement, vast curiosity in the family about the purchase, but no clear conception of what had really happened. Эта покупка вызвала в семье вопли, волнения, острое любопытство, но никто не отдавал себе ясного отчёта, что, собственно, произошло.
Gant and Eliza, although each felt dumbly that they had come to a decisive boundary in their lives, talked vaguely about their plans, spoke of Dixieland evasively as "a good investment," said nothing clearly. Г ант и Элиза, хотя оба про себя понимали, что их жизнь приблизилась к какому-то решающему рубежу, говорили о своих планах неопределённо, "Диксиленд" уклончиво называли "удачным помещением капитала" и ничего толком не объясняли.
In fact, they felt their approaching separation instinctively: Eliza's life was moving by a half-blind but inevitable gravitation toward the centre of its desire - the exact meaning of her venture she would have been unable to define, but she had a deep conviction that the groping urge which had led her so blindly into death and misery at Saint Louis had now impelled her in the right direction. Собственно говоря, неизбежность расставания они ощущали лишь инстинктивно. Жизнь Элизы, подчиняясь полуслепому, неодолимому тяготению, устремлялась к желанной цели - она не сумела бы определить, что именно собирается предпринять, но ею владело глубокое убеждение, что неосознанная потребность, которая привела её в Сент-Луисе только к смерти и горю, на этот раз направляет её на правильный путь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x