Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She knew the history of every piece of valuable property - who bought it, who sold it, who owned it in 1893, and what it was now worth. | Она знала историю каждого ценного участка и дома: кто его купил, кто его продал, кому он принадлежал в 1893 году и что он стоит теперь. |
She watched the tides of traffic cannily; she knew by what corners the largest number of people passed in a day or an hour; she was sensitive to every growing-pain of the young town, gauging from year to year its growth in any direction, and deducing the probable direction of its future expansion. | Она внимательно наблюдала за приливами и отливами уличного движения в разные часы дня, она знала точно, через какие именно перекрёстки проходит больше всего людей за сутки или за час; она чутко замечала любую болезнь роста молодого города, измеряла из года в год его рост во всех направлениях и выводила из всего этого наиболее вероятное направление его будущего расширения. |
She judged distances critically, saw at once where the beaten route to an important centre was stupidly circuitous, and looking in a straight line through houses and lots, she said: | Она критически оценивала расстояния, немедленно обнаруживала, что там-то и там-то избранный путь к центру неоправданно извилист, и, проводя взглядом прямую линию сквозь дома и участки, говорила: |
"There'll be a street through here some day." | - Тут когда-нибудь пройдёт улица. |
Her vision of land and population was clear, crude, focal - there was nothing technical about it: it was extraordinary for its direct intensity. | Её представление о земле и населении было ясным, конкретным и простым, в нем не было ничего научного, но мощь и прямолинейность его были поразительны. |
Her instinct was to buy cheaply where people would come; to keep out of pockets and culs de sac, to buy on a street that moved toward a centre, and that could be given extension. | Инстинкт подсказывал ей покупать дёшево там, куда потом придут люди, - не в закоулках и тупиках, а на улице, ведущей к центру, на улице, которая потом будет удлиняться. |
Thus, she began to think of Dixieland. | И её мысли сосредоточились на "Диксиленде". |
It was situated five minutes from the public square, on a pleasant sloping middle-class street of small homes and boarding-houses. | Он находился в пяти минутах ходьбы от Главной площади, на тихой крутой улочке, где в небольших домах или в пансионах жили люди среднего достатка. |
Dixieland was a big cheaply constructed frame house of eighteen or twenty drafty high-ceilinged rooms: it had a rambling, unplanned, gabular appearance, and was painted a dirty yellow. | "Диксиленд" представлял собой большой дешёвый деревянный дом, состоявший из восемнадцати - двадцати наполненных сквозняками комнат с высокими потолками. Вид у него был бесформенный, расползшийся и хаотичный, цвет - грязно-жёлтый. |
It had a pleasant green front yard, not deep but wide, bordered by a row of young deep-bodied maples: there was a sloping depth of one hundred and ninety feet, a frontage of one hundred and twenty. | Приятный зелёный двор, обсаженный молодыми крепкими клёнами, был не очень широким, но зато длинным. Сторона участка, выходящая на улицу, составляла сто двадцать футов, а вниз по косогору он тянулся на сто девяносто футов. |
And Eliza, looking toward the town, said: | Элиза, повернувшись к центру города, сказала: |
"They'll put a street behind there some day." | - Вон там, сзади, когда-нибудь проведут улицу. |
In winter, the wind blew howling blasts under the skirts of Dixieland: its back end was built high off the ground on wet columns of rotting brick. | Зимой ветер воющими порывами забирался под юбки "Диксиленда" - задняя часть дома была приподнята над землёй и опиралась на мокрые столбы из выщербленного кирпича. |
Its big rooms were heated by a small furnace which sent up, when charged with fire, a hot dry enervation to the rooms of the first floor, and a gaseous but chill radiation to those upstairs. | Его большие комнаты обогревались с помощью небольшой топки, которая, когда в ней разводили огонь, наполняла комнаты первого этажа сухим расслабляющим жаром, а в верхние посылала жидкое негреющее излучение. |
The place was for sale. | Дом продавался. |
Its owner was a middle-aged horse-faced gentleman whose name was the Reverend Wellington Hodge: he had begun life favorably in Altamont as a Methodist minister, but had run foul of trouble when he began to do double service to the Lord God of Hosts and John Barleycorn - his evangelical career came to an abrupt ending one winter's night when the streets were dumb with falling snow. | Его владельца, пожилого джентльмена с лошадиным лицом, звали преподобный Веллингтон Ходж, - он удачно начал жизнь в Алтамонте в качестве методистского проповедника, но попал в беду, когда к служению Богу Воинств присоединил ещё и служение Джону Ячменное Зерно: его евангелическая карьера оборвалась в одну тёмную зимнюю ночь, когда улицы безмолвствовали в густых хлопьях валящего снега. |
Wellington, clad only in his winter heavies, made a wild sortie from Dixieland at two in the morning, announcing the kingdom of God and the banishment of the devil, in a mad marathon through the streets that landed him panting but victorious in front of the Post Office. | Веллингтон в одном тёплом нижнем белье выбежал из "Диксиленда" в два часа утра, совершил безумный марафонский бег по городским улицам, провозглашая пришествие царствия божия и изгнание сатаны, и закончил его, задыхаясь, но ликуя, на ступенях почтамта. |
Since then, with the assistance of his wife, he had eked out a hard living at the boarding-house. | С тех пор он с помощью жены добывал скудное пропитание, открыв пансион. |
Now, he was spent, disgraced, and weary of the town. | Теперь его силы истощились, он был опозорен, и город стал ему невыносим. |
Besides, the sheltering walls of Dixieland inspired him with horror - he felt that the malign influence of the house had governed his own disintegration. | Кроме того, стены "Диксиленда" внушали ему ужас: он чувствовал, что своим падением обязан зловещему влиянию дома. |
He was a sensitive man, and his promenades about his estate were checked by inhibited places: the cornice of the long girdling porch where a lodger had hanged himself one day at dawn, the spot in the hall where the consumptive had collapsed in a hemorrhage, the room where the old man cut his throat. | Он был впечатлителен, и многие места в его владениях стали для него запретными: угол длинной веранды, где однажды на заре повесился кто-то из его жильцов, половица в холле, где упал чахоточный, у которого из горла хлынула кровь, комната, где перерезал себе глотку старик. |
He wanted to return to his home, a land of fast horses, wind-bent grass, and good whisky - Kentucky. | Он хотел вернуться в родные края, в страну быстрых лошадей, гнущейся под ветром травы и хорошего виски - в Кентукки. |
He was ready to sell Dixieland. | Он был готов продать "Диксиленд". |
Eliza pursed her lips more and more thoughtfully, went to town by way of Spring Street more and more often. | Элиза поджимала губы всё более и более задумчиво и всё чаще и чаще, отправляясь в город, шла по Спринг-стрит. |
"That's going to be a good piece of property some day," she said to Gant. | - Этот участок когда-нибудь будет стоить дорого,- сказала она Ганту. |
He made no complaint. | Он не стал возражать. |
He felt suddenly the futility of opposing an implacable, an inexorable desire. | Внезапно он ощутил невозможность противостоять неумолимому, неутолимому желанию. |
"Do you want it?" he said. | -Ты хочешь его купить? - спросил он. |
She pursed her lips several times: | Она несколько раз поджала губы. |
"It's a good buy," she said. | - Это выгодная покупка, - сказала она. |
"You'll never regret it as long as you live, W. | - Вы никогда об этом не пожалеете, У. |
O.," said Dick Gudger, the agent. | О., - сказал Дик Гаджер, агент по продаже недвижимости. |
"It's her house, Dick," said Gant wearily. | - Это её дом, Дик, - устало сказал Гант. |
"Make out the papers in her name." | - Составьте документы на её имя. |
She looked at him. | Элиза посмотрела на него. |
"I never want to own another piece of property as long as I live," said Gant. | - Я до конца моих дней не хочу больше иметь дела ни с какой недвижимостью, - сказал Гант. |
"It's a curse and a care, and the tax-collector gets all you have in the end." | - Это проклятие и вечные заботы, а в конце концов всё отойдёт сборщику налогов. |
Eliza pursed her lips and nodded. | Элиза поджала губы и кивнула. |
She bought the place for seventy-five hundred dollars. | Она купила "Диксиленд" за семь тысяч пятьсот долларов. |
She had enough money to make the first payment of fifteen hundred. The balance was to be paid in installments of fifteen hundred dollars a year. | У неё были деньги на первый взнос в полторы тысячи долларов; остальную сумму она обязалась выплатить частями - по полторы тысячи в год. |
This she knew she had to pay chiefly from the earnings of the house. | Она понимала, что эти деньги ей придётся набирать из того, что будет приносить сам дом. |
In the young autumn when the maples were still full and green, and the migratory swallows filled secretly the trees with clamor, and swooped of an evening in a black whirlwind down, drifting at its funnel end, like dead leaves, into their chosen chimney, Eliza moved into Dixieland. | В начале осени, когда клены ещё стояли густые и зелёные, а перелётные ласточки наполняли кроны деревьев шумом таинственной возни и по вечерам чёрным смерчем, несущимся воронкой вперёд, стремительно сыпались в облюбованную трубу, точно сухие листья, Элиза перебралась в "Диксиленд". |
There was clangor, excitement, vast curiosity in the family about the purchase, but no clear conception of what had really happened. | Эта покупка вызвала в семье вопли, волнения, острое любопытство, но никто не отдавал себе ясного отчёта, что, собственно, произошло. |
Gant and Eliza, although each felt dumbly that they had come to a decisive boundary in their lives, talked vaguely about their plans, spoke of Dixieland evasively as "a good investment," said nothing clearly. | Г ант и Элиза, хотя оба про себя понимали, что их жизнь приблизилась к какому-то решающему рубежу, говорили о своих планах неопределённо, "Диксиленд" уклончиво называли "удачным помещением капитала" и ничего толком не объясняли. |
In fact, they felt their approaching separation instinctively: Eliza's life was moving by a half-blind but inevitable gravitation toward the centre of its desire - the exact meaning of her venture she would have been unable to define, but she had a deep conviction that the groping urge which had led her so blindly into death and misery at Saint Louis had now impelled her in the right direction. | Собственно говоря, неизбежность расставания они ощущали лишь инстинктивно. Жизнь Элизы, подчиняясь полуслепому, неодолимому тяготению, устремлялась к желанной цели - она не сумела бы определить, что именно собирается предпринять, но ею владело глубокое убеждение, что неосознанная потребность, которая привела её в Сент-Луисе только к смерти и горю, на этот раз направляет её на правильный путь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать