Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By the river the reed-pipes, the muse's temple, the sacred wood again. Тростниковые свирели у реки, храм музы и снова - священная роща.
Why not? Почему бы и нет?
As in this cove. Как в этой маленькой долине.
I, too, have lived in Arcady. И я в Аркадии живал.
He took off his glasses for a moment and looked at the ptotic malevolence of his left eye, and the large harlequinesque wart in the cheek below it. Он на секунду снял очки и поглядел на злобно обвисшее веко левого глаза и на большую шутовскую бородавку на щеке под ним.
The black glasses gave the suggestion that he was half-masked; they added a touch of unsearchable mystery to the subtle, sensual and disquieting intelligence of his face. Тёмные очки создавали впечатление, будто на нём надета полумаска; они накладывали штрих неразгаданной тайны на его тонкое, чувственное, тревожаще умное лицо.
His negro man appeared at this moment and told him his bath was ready. Тут вошёл слуга-негр и доложил, что ванна готова.
He drew the long thin nightgown over his freckled Fitzsimmons body and stepped vigorously into tepid water. Он стянул длинную лёгкую ночную рубашку со своего бесноватого фицсиммоновского тела и бодро опустился в чуть тёплую воду.
Then for ten minutes he was sponged, scraped, and kneaded, upon a long table by the powerful plastic hands of the negro. Потом в течение десяти минут его на длинном столе тёрли, скребли и мяли могучие упругие руки негра.
He dressed in fresh laundered underwear and newly pressed clothes of black. Он надел свежее бельё и только что отглаженный чёрный костюм.
He tied a black string carelessly below the wide belt of starched collar and buttoned across his straight long figure a frock coat that reached his knees. Небрежно завязав чёрный шнурок под широкой полосой крахмального воротничка, он наглухо застегнул на своей длинной прямой фигуре сюртук, доходивший ему до колен.
He took a cigarette from a box on his table and lighted it. Из коробки на столе он взял папиросу и закурил.
Bouncing tinnily down the coiling road that came through the Gap from the town, a flivver glinted momently through the trees. За деревьями по извилистой дороге, которая вела от города к перевалу, жестяно подпрыгивая, пронёсся маленький дешёвый автомобиль.
Two men were in it. В нём сидели два человека.
His face hardened against it, he watched it go by his gates on the road with a scuffle of dust. Его лицо ожесточилось, он смотрел, как автомобиль в клубах пыли мелькнул мимо его ворот.
Dimly he saw their lewd red mountain faces, and completed the image with sweat and corduroy. Он смутно разглядел сальные красные лица горцев и дополнил этот образ запахом пота и плисовыми штанами.
And in the town their city cousins. А в городе - их городские родственники.
Brick, stucco, the white little eczema of Suburbia. Кирпич, штукатурка, белая мелкая экзема пригородов.
Federated Half-Breeds of the World. Федерация полукровок мира.
Into my Valley next with lawnmowers and front lawns. А затем - в мою долину, с газонокосилками и газонами перед фасадом.
He ground out the life of the cigarette against an ashtray, and began a rapid window calculation of his horses, asses, kine, swine, and hens; the stored plenitude of his great barn, the heavy fruitage of his fields and orchards. Он раздавил папиросу о край пепельницы и у окна быстро исчислил своих лошадей, ослов, рогатый скот, свиней и кур; запасы в своих ломящихся амбарах, обильное плодоношение своих полей и фруктовых садов.
A man came toward the house with a bucket of eggs in one hand and a bucket of butter in the other; each cake was stamped with a sheaf of wheat and wrapped loosely in clean white linen cloths. К дому шёл работник, держа в одной руке ведро, полное яиц, а в другой - ведро с маслом; на каждом брикете масла был выдавлен сноп пшеницы, и каждый брикет был завёрнут в чистую белую льняную тряпочку.
He smiled grimly: if attacked he could withstand a prolonged siege. Он угрюмо улыбнулся: если на него нападут, он сможет выдержать долгую осаду.
В
At Dixieland, Eliza slept soundly in a small dark room with a window opening on the uncertain light of the back porch. "Диксиленде" Элиза крепко спала в маленькой тёмной каморке, окно которой выходило в смутный свет заднего крыльца.
Her chamber was festooned with a pendant wilderness of cord and string; stacks of old newspapers and magazines were piled in the corners; and every shelf was loaded with gummed, labelled, half-filled medicine bottles. Её спальня была вся в путаных фестонах верёвок и тесёмок; в углах громоздились пачки старых газет и журналов, а все полки были заставлены полупустыми лекарственными пузырьками с ярлычками и наклейками.
There was a smell in the air of mentholatum, Vick's Pneumonia Cure, and sweet glycerine. Воздух пропах ментолом, лёгочной микстурой Вика и сладким глицерином.
The negress arrived, coming under the built-up house and climbing lazily the steep tunnel of back steps. Пришла негритянка - она вынырнула из-под приподнятого дома и лениво поднялась по крутому туннелю задней лестницы.
She knocked at the door. Она постучала в дверь.
"Who's there!" cried Eliza sharply, waking at once, and coming forward to the door. - Кто там? - резко вскрикнула Элиза, сразу просыпаясь и подходя к двери.
She wore a gray flannel nightgown over a heavy woollen undershirt that Ben had discarded: the pendant string floated gently to and fro as she opened the door, like some strange seamoss floating below the sea. На ней была ночная рубашка из серой фланели, надетая поверх шерстяной фуфайки, которую выбросил Бен; пока она отпирала дверь, какая-то верёвочка медленно покачивалась, точно водоросль у поверхности моря.
Upstairs, in the small front room with the sleeping-porch, slept Miss Billie Edwards, twenty-four, of Missouri, the daring and masterful liontamer of Johnny L. Наверху, в маленькой комнате с верандой-спальней, спала мисс Билли Эдвардс, двадцать четыре года, из Миссури, смелая и властная укротительница львов в Объединённой программе Джонни Л.
Jones Combined Shows, then playing in the field on the hill behind the Plum Street School. Джонса, - представления происходили на открытом воздухе на холме за школой на Плам-стрит.
Next to her, in the large airy room at the corner, Mrs. Marie Pert, forty-one, the wife of an itinerant and usually absent drug salesman, lay deep in the pit of alcoholic slumber. За стеной в большой угловой комнате лежала погружённая в глубокое алкогольное опьянение миссис Мэри Перт, сорок один год, жена постоянно отсутствующего коммивояжера фармацевтической фирмы.
Upon each end of the mantel was a small snapshot in a silver frame - one of her absent daughter, Louise, eighteen, and one of Benjamin Gant, lying on the grass-bank in front of the house, propped on his elbow and wearing a wide straw hat that shaded all his face except his mouth. На каминной полке стояли две маленькие фотографии в серебряных рамках: одна - её отсутствующей дочери, восемнадцатилетней Луизы, а другая - Бенджамина Ганта, который, приподнявшись на локте, лежал на травянистом пригорке возле дома; широкополая соломенная шляпа затеняла всё его лицо, кроме рта.
Also, in other chambers, front and back, Mr. Conway Richards, candy-wheel concessionaire with the Johnny L. В других спальнях - мистер Конвей Ричардс, продавец сластей, путешествующий с Объединённой программой Джонни Л.
Jones Combined Shows, Miss Lily Mangum, twenty-six, trained nurse, Mr. William H. Джонса, мисс Лили Мэнгем, двадцать шесть лет, дипломированная сиделка, мистер Уильям Г.
Baskett, fifty-three, of Hattiesburg, Mississippi, cotton grower, banker, and sufferer from malaria, and his wife; in the large room at the head of the stairs Miss Annie Mitchell, nineteen, of Valdosta, Georgia, Miss Thelma Cheshire, twenty-one, of Florence, South Carolina, and Mrs. Rose Levin, twenty-eight, of Chicago, Illinois, all members of the chorus of Баскетт, пятьдесят три года, из Г еттисберга, штат Миссисипи, владелец хлопковой плантации, банкир, жертва малярии, и его супруга; в большой комнате у лестничной площадки мисс Энни Митчелл, девятнадцать лет, из Валдосты, штат Джорджия, мисс Тельма Чешайр, двадцать один год, из Флоренса, штат Южная Каролина, и миссис Роуз Левин, двадцать восемь лет, из Чикаго, штат Иллинойс, - все хористки в
"Molasses" Evans and His Broadway Beauties, booked out of Atlanta, Georgia, by the Piedmont Amusement Agency. "Бродвейских Красотках" Ивенса "Патоки", выписанные из Атланты, штат Джорджия, пидмонтским эстрадным агентством.
"O G-hirls! - Эй, девочки!
The Duke of Gorgonzola and the Count of Limburger are on their way here now. Сюда едут герцог Г оргонзола и граф Лимбургский.
I want all you girls to be nice to them and to show them a good time when they arrive." Я хочу, чтобы все вы, девочки, были с ними поласковее и помогли бы им весело провести здесь время, когда они приедут.
"You BET we will." - Ещё как поможем!
"And keep your eye on the little one - he's the one with all the money." - И будьте повнимательнее с коротышкой - все деньги у него.
"I'll SAY we will. - Ещё как будем!
Hurrah, Hurrah, Hurrah!" Ура! Ура! Ура!
"We are the girls that have the fun, Мы девочки счастливые,
We're snappy and happy every one; Весёлые, красивые,
We're jolly and gay Танцуем и поём,
And ready to play, And that is why we say-ee -" Скучать вам не даём!
Behind a bill-plastered fence-boarding on upper Valley Street, opposite the Y. M. I. (colored), and in the very heart of the crowded amusement and commercial centre of Altamont's colored population, Moses Andrews, twenty-six, colored, slept the last great sleep of white and black. Позади залепленного афишами дощатого забора на Аппер-Вэлли-стрит, в самом центре квартала, где сосредоточивались лавки и увеселительные заведения, обслуживающие цветное население Алтамонта, Мозес Эндрюс, двадцать шесть лет, цветной, спал последним непробудным сном и белых и чёрных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x