Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By the river the reed-pipes, the muse's temple, the sacred wood again. | Тростниковые свирели у реки, храм музы и снова - священная роща. |
Why not? | Почему бы и нет? |
As in this cove. | Как в этой маленькой долине. |
I, too, have lived in Arcady. | И я в Аркадии живал. |
He took off his glasses for a moment and looked at the ptotic malevolence of his left eye, and the large harlequinesque wart in the cheek below it. | Он на секунду снял очки и поглядел на злобно обвисшее веко левого глаза и на большую шутовскую бородавку на щеке под ним. |
The black glasses gave the suggestion that he was half-masked; they added a touch of unsearchable mystery to the subtle, sensual and disquieting intelligence of his face. | Тёмные очки создавали впечатление, будто на нём надета полумаска; они накладывали штрих неразгаданной тайны на его тонкое, чувственное, тревожаще умное лицо. |
His negro man appeared at this moment and told him his bath was ready. | Тут вошёл слуга-негр и доложил, что ванна готова. |
He drew the long thin nightgown over his freckled Fitzsimmons body and stepped vigorously into tepid water. | Он стянул длинную лёгкую ночную рубашку со своего бесноватого фицсиммоновского тела и бодро опустился в чуть тёплую воду. |
Then for ten minutes he was sponged, scraped, and kneaded, upon a long table by the powerful plastic hands of the negro. | Потом в течение десяти минут его на длинном столе тёрли, скребли и мяли могучие упругие руки негра. |
He dressed in fresh laundered underwear and newly pressed clothes of black. | Он надел свежее бельё и только что отглаженный чёрный костюм. |
He tied a black string carelessly below the wide belt of starched collar and buttoned across his straight long figure a frock coat that reached his knees. | Небрежно завязав чёрный шнурок под широкой полосой крахмального воротничка, он наглухо застегнул на своей длинной прямой фигуре сюртук, доходивший ему до колен. |
He took a cigarette from a box on his table and lighted it. | Из коробки на столе он взял папиросу и закурил. |
Bouncing tinnily down the coiling road that came through the Gap from the town, a flivver glinted momently through the trees. | За деревьями по извилистой дороге, которая вела от города к перевалу, жестяно подпрыгивая, пронёсся маленький дешёвый автомобиль. |
Two men were in it. | В нём сидели два человека. |
His face hardened against it, he watched it go by his gates on the road with a scuffle of dust. | Его лицо ожесточилось, он смотрел, как автомобиль в клубах пыли мелькнул мимо его ворот. |
Dimly he saw their lewd red mountain faces, and completed the image with sweat and corduroy. | Он смутно разглядел сальные красные лица горцев и дополнил этот образ запахом пота и плисовыми штанами. |
And in the town their city cousins. | А в городе - их городские родственники. |
Brick, stucco, the white little eczema of Suburbia. | Кирпич, штукатурка, белая мелкая экзема пригородов. |
Federated Half-Breeds of the World. | Федерация полукровок мира. |
Into my Valley next with lawnmowers and front lawns. | А затем - в мою долину, с газонокосилками и газонами перед фасадом. |
He ground out the life of the cigarette against an ashtray, and began a rapid window calculation of his horses, asses, kine, swine, and hens; the stored plenitude of his great barn, the heavy fruitage of his fields and orchards. | Он раздавил папиросу о край пепельницы и у окна быстро исчислил своих лошадей, ослов, рогатый скот, свиней и кур; запасы в своих ломящихся амбарах, обильное плодоношение своих полей и фруктовых садов. |
A man came toward the house with a bucket of eggs in one hand and a bucket of butter in the other; each cake was stamped with a sheaf of wheat and wrapped loosely in clean white linen cloths. | К дому шёл работник, держа в одной руке ведро, полное яиц, а в другой - ведро с маслом; на каждом брикете масла был выдавлен сноп пшеницы, и каждый брикет был завёрнут в чистую белую льняную тряпочку. |
He smiled grimly: if attacked he could withstand a prolonged siege. | Он угрюмо улыбнулся: если на него нападут, он сможет выдержать долгую осаду. |
В | |
At Dixieland, Eliza slept soundly in a small dark room with a window opening on the uncertain light of the back porch. | "Диксиленде" Элиза крепко спала в маленькой тёмной каморке, окно которой выходило в смутный свет заднего крыльца. |
Her chamber was festooned with a pendant wilderness of cord and string; stacks of old newspapers and magazines were piled in the corners; and every shelf was loaded with gummed, labelled, half-filled medicine bottles. | Её спальня была вся в путаных фестонах верёвок и тесёмок; в углах громоздились пачки старых газет и журналов, а все полки были заставлены полупустыми лекарственными пузырьками с ярлычками и наклейками. |
There was a smell in the air of mentholatum, Vick's Pneumonia Cure, and sweet glycerine. | Воздух пропах ментолом, лёгочной микстурой Вика и сладким глицерином. |
The negress arrived, coming under the built-up house and climbing lazily the steep tunnel of back steps. | Пришла негритянка - она вынырнула из-под приподнятого дома и лениво поднялась по крутому туннелю задней лестницы. |
She knocked at the door. | Она постучала в дверь. |
"Who's there!" cried Eliza sharply, waking at once, and coming forward to the door. | - Кто там? - резко вскрикнула Элиза, сразу просыпаясь и подходя к двери. |
She wore a gray flannel nightgown over a heavy woollen undershirt that Ben had discarded: the pendant string floated gently to and fro as she opened the door, like some strange seamoss floating below the sea. | На ней была ночная рубашка из серой фланели, надетая поверх шерстяной фуфайки, которую выбросил Бен; пока она отпирала дверь, какая-то верёвочка медленно покачивалась, точно водоросль у поверхности моря. |
Upstairs, in the small front room with the sleeping-porch, slept Miss Billie Edwards, twenty-four, of Missouri, the daring and masterful liontamer of Johnny L. | Наверху, в маленькой комнате с верандой-спальней, спала мисс Билли Эдвардс, двадцать четыре года, из Миссури, смелая и властная укротительница львов в Объединённой программе Джонни Л. |
Jones Combined Shows, then playing in the field on the hill behind the Plum Street School. | Джонса, - представления происходили на открытом воздухе на холме за школой на Плам-стрит. |
Next to her, in the large airy room at the corner, Mrs. Marie Pert, forty-one, the wife of an itinerant and usually absent drug salesman, lay deep in the pit of alcoholic slumber. | За стеной в большой угловой комнате лежала погружённая в глубокое алкогольное опьянение миссис Мэри Перт, сорок один год, жена постоянно отсутствующего коммивояжера фармацевтической фирмы. |
Upon each end of the mantel was a small snapshot in a silver frame - one of her absent daughter, Louise, eighteen, and one of Benjamin Gant, lying on the grass-bank in front of the house, propped on his elbow and wearing a wide straw hat that shaded all his face except his mouth. | На каминной полке стояли две маленькие фотографии в серебряных рамках: одна - её отсутствующей дочери, восемнадцатилетней Луизы, а другая - Бенджамина Ганта, который, приподнявшись на локте, лежал на травянистом пригорке возле дома; широкополая соломенная шляпа затеняла всё его лицо, кроме рта. |
Also, in other chambers, front and back, Mr. Conway Richards, candy-wheel concessionaire with the Johnny L. | В других спальнях - мистер Конвей Ричардс, продавец сластей, путешествующий с Объединённой программой Джонни Л. |
Jones Combined Shows, Miss Lily Mangum, twenty-six, trained nurse, Mr. William H. | Джонса, мисс Лили Мэнгем, двадцать шесть лет, дипломированная сиделка, мистер Уильям Г. |
Baskett, fifty-three, of Hattiesburg, Mississippi, cotton grower, banker, and sufferer from malaria, and his wife; in the large room at the head of the stairs Miss Annie Mitchell, nineteen, of Valdosta, Georgia, Miss Thelma Cheshire, twenty-one, of Florence, South Carolina, and Mrs. Rose Levin, twenty-eight, of Chicago, Illinois, all members of the chorus of | Баскетт, пятьдесят три года, из Г еттисберга, штат Миссисипи, владелец хлопковой плантации, банкир, жертва малярии, и его супруга; в большой комнате у лестничной площадки мисс Энни Митчелл, девятнадцать лет, из Валдосты, штат Джорджия, мисс Тельма Чешайр, двадцать один год, из Флоренса, штат Южная Каролина, и миссис Роуз Левин, двадцать восемь лет, из Чикаго, штат Иллинойс, - все хористки в |
"Molasses" Evans and His Broadway Beauties, booked out of Atlanta, Georgia, by the Piedmont Amusement Agency. | "Бродвейских Красотках" Ивенса "Патоки", выписанные из Атланты, штат Джорджия, пидмонтским эстрадным агентством. |
"O G-hirls! | - Эй, девочки! |
The Duke of Gorgonzola and the Count of Limburger are on their way here now. | Сюда едут герцог Г оргонзола и граф Лимбургский. |
I want all you girls to be nice to them and to show them a good time when they arrive." | Я хочу, чтобы все вы, девочки, были с ними поласковее и помогли бы им весело провести здесь время, когда они приедут. |
"You BET we will." | - Ещё как поможем! |
"And keep your eye on the little one - he's the one with all the money." | - И будьте повнимательнее с коротышкой - все деньги у него. |
"I'll SAY we will. | - Ещё как будем! |
Hurrah, Hurrah, Hurrah!" | Ура! Ура! Ура! |
"We are the girls that have the fun, | Мы девочки счастливые, |
We're snappy and happy every one; | Весёлые, красивые, |
We're jolly and gay | Танцуем и поём, |
And ready to play, And that is why we say-ee -" | Скучать вам не даём! |
Behind a bill-plastered fence-boarding on upper Valley Street, opposite the Y. M. I. (colored), and in the very heart of the crowded amusement and commercial centre of Altamont's colored population, Moses Andrews, twenty-six, colored, slept the last great sleep of white and black. | Позади залепленного афишами дощатого забора на Аппер-Вэлли-стрит, в самом центре квартала, где сосредоточивались лавки и увеселительные заведения, обслуживающие цветное население Алтамонта, Мозес Эндрюс, двадцать шесть лет, цветной, спал последним непробудным сном и белых и чёрных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать