Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Jesus!" said Harry Tugman, "we've got him good and sore. | - Чёрт! - сказал Гарри Тагмен. - Мы его допекли. |
I thought I'd bust a gut, doc, when you pulled that one about embalming the broken heart of Grief." | Я думал, у меня кишка лопнет, доктор, когда вы проехались насчёт бальзамирования разбитого сердца Горя. |
At this moment Dr. Ravenel brought his Hudson to a halt across the street before the Post Office, and walked over rapidly, drawing his gauntlets off. | В эту минуту доктор Рейвнел остановил свой "хадсон" по ту сторону улицы у почтамта и быстро пошёл через мостовую, снимая на ходу кожаные перчатки. |
He was bareheaded; his silver aristocratic hair was thinly rumpled; his surgical gray eyes probed restlessly below the thick lenses of his spectacles. | Он был без шляпы, его серебристые аристократические волосы слегка растрепались; его хирургические серые глаза беспокойно вглядывались в толстые линзы очков. |
He had a famous, calm, deeply concerned face, shaven, ashen, lean, lit gravely now and then by humor. | У него было знаменитое, спокойное, глубоко серьёзное лицо, чисто выбритое, пепельное, худое, изредка озарявшееся умной улыбкой. |
"Oh Christ!" said Coker. | - О, чёрт! - сказал Коукер. |
"Here comes Teacher!" | - Вот грядёт Наставник. |
"Good morning, Hugh," he said as he entered. | - Доброе утро, Хью, - сказал Рейвнел, входя. |
"Are you going into training again for the bughouse?" | - Вы опять проходите тренировку для сумасшедшего дома? |
"Look who's here!" McGuire roared hospitably. | - Посмотрите, кто здесь! - гостеприимно взревел Макгайр. |
"Dead-eye Dick, the literary sawbones, whose private collection of gallstones is the finest in the world. | - Дик Мёртвый Глаз. Эрудированный костоправ, владеющий лучшей в мире частной коллекцией желчных камней. |
When d'jew get back, son?" | Когда ты вернулся, сынок? |
"Just in time, it seems," said Ravenel, holding a cigarette cleanly between his long surgical fingers. | - По-видимому, как раз вовремя, - сказал Рейвнел, аккуратно держа сигарету между длинными хирургическими пальцами. |
He looked at his watch. | Он поглядел на часы. |
"I believe you have a little engagement at the Ravenel hospital in about half an hour. | - Если не ошибаюсь, через полчаса вы должны быть в Рейвнеловской больнице. |
Is that right?" | Не так ли? |
"By God, Dick, you're always right," McGuire yelled enthusiastically. | - Чёрт побери, Дик, ты никогда не ошибаешься! -в восторге возопил Макгайр. |
"What'd you tell 'em up there, boy?" | - И что же ты им сказал, мальчик? |
"I told them," said Dick Ravenel, whose affection was like a flower that grew behind a wall, "that the best surgeon in America when he was sober was a lousy bum named Hugh McGuire who was always drunk." | - Я сказал им, - ответил Дик Рейвнел, чья привязанность была подобна цветку, выросшему за стеной, - что лучший хирург в Америке, когда он трезв, - это паршивый бездельник Хью Макгайр, который вечно пьян. |
"Now wait, wait. | - Погоди, погоди! |
Hold on a minute!" said McGuire, holding up his thick hand. | Минуточку! - сказал Макгайр, поднимая толстую ладонь. |
"I protest, Dick. | - Я протестую, Дик. |
You meant well, son, but you got that mixed up. | Намерения у тебя были самые лучшие, сынок, но ты всё перепутал. |
You mean the best surgeon in America when he's not sober." | Ты же хотел сказать: лучший хирург в Америке, когда он нетрезв. |
"Did you read one of your papers?" said Coker. | - Вы прочли какой-нибудь доклад? - спросил Коукер. |
"Yes," said Dick Ravenel. | - Да, - сказал Дик Рейвнел. |
"I read one on carcinoma of the liver." | - Я прочёл доклад о раке печени. |
"How about one on pyorrhea of the toe-nails?" said McGuire. | - А доклад о пиоррее ногтей на ногах? - спросил Макгайр. |
"Did you read that one?" | - Его ты им не прочёл? |
Harry Tugman laughed heavily, not wholly knowing why. McGuire belched into the silence loudly and was witlessly adrift for a moment. | Гарри Тагмен тяжело захохотал, сам толком не зная, почему. В наступившей тишине Макгайр громко рыгнул и на мгновение потерял нить. |
"Literature, literature, Dick," he returned portentously. | - Литература, литература, Дик! - провозгласил он внушительно. |
"It's been the ruin of many a good surgeon. | - Она погубила не одного прекрасного хирурга. |
You read too much, Dick. | Ты слишком много читаешь, Дик. |
Yon Cassius hath a lean and hungry look. | "А Кассий тощ, в глазах голодный блеск"62. |
You know too much. | Ты слишком много знаешь. |
The letter killeth the spirit, you know. | Буква убивает дух, как тебе известно. |
Me - Dick, did you ever know me to take anything out that I didn't put back? | А я... Дик, ты когда-нибудь видел, чтобы я вынул то, чего не вложил бы обратно? |
Anyway, don't I always leave 'em something to go on with? | Во всяком случае, я всегда оставляю им что-то для дальнейшего, ведь так? |
I'm no scholar, Dick. | Я не учёный, Дик. |
I've never had your advantages. | У меня никогда не было твоих возможностей. |
I'm a self-made butcher. | Я мясник-самоучка. |
I'm a carpenter, Dick. | Я плотник, Дик. |
I'm an interior decorator. | Обойщик. |
I'm a mechanic, a plumber, an electrician, a butcher, a tailor, a jeweller. | Я механик, водопроводчик, монтёр, мясник, портной, ювелир. |
I'm a jewel, a gem, a diamond in the rough, Dick. | Я драгоценный камень, неотполированный алмаз, Дик. |
I'm a practical man. | Я практический человек. |
I take out their works, spit upon them, trim off the dirty edges, and send them on their way again. | Я вытаскиваю их механизм, поплёвываю на него, подчищаю грязные края и посылаю их жить дальше. |
I economize, Dick; I throw away everything I can't use, and use everything I throw away. | Я экономничаю, Дик. Я выбрасываю всё, чем не могу воспользоваться, и использую всё, что выбрасываю. |
Who made the Pope a tailbone from his knuckle? | Кто сделал Папе копчик из сустава его же пальца? |
Who made the dog howl? | Кто научил собаку выть? |
Aha - that's why the governor looks so young. | Ага! Вот потому-то губернатор и выглядит так молодо. |
We are filled up with useless machinery, Dick. | Мы набиты ненужными механизмами, Дик! |
Efficiency, economy, power! | Целенаправленность, экономичность, энергия! |
Have you a Little Fairy in your Home? | Есть у вас в доме фея? |
You haven't! | Ах, нет! |
Then let the Gold Dust Twins do the work! | Так употребляйте чистоль "Золотые Близнецы"! |
Ask Ben - he knows!" | Вот спросите Бена - он знает! |
"O my God!" laughed Ben thinly, "listen to that, won't you?" | - Бог мой! - сухо усмехнулся Бен. - Нет, только послушать! |
Two doors below, directly before the Post Office, Pete Mascari rolled upward with corrugated thunder the shutters of his fruit shop. | Через две двери, прямо напротив почтамта, Пит Маскари с гофрированным громом поднял железные ставни своей фруктовой лавки. |
The pearl light fell coolly upon the fruity architecture, on the pyramided masonry of spit-bright wine-saps, the thin sharp yellow of the Florida oranges, the purple Tokays, sawdust-bedded. | Жемчужный свет прохладно лёг на архитектурные сооружения из фруктов, на пирамиды краснобоких зимних яблок, на резкую желтизну флоридских апельсинов, на лиловые гроздья винограда, уложенные в опилках. |
There was a stale fruity odor from the shop of ripening bananas, crated apples, and the acrid tang of powder; the windows are filled with Roman candles, crossed rockets, pinwheels, squat green Happy Hooligans, and multilating Jack Johnsons, red cannoncrackers, and tiny acrid packets of crackling spattering firecrackers. | Из лавки донёсся душноватый аромат лежалых фруктов - дозревающих бананов, яблок в ящиках -и кислый запах пороха: витрины были заполнены римскими свечами, букетами ракет, огненными колёсами, кургузыми зелёными "Весёлыми озорниками", членовредительскими "Джеками Джонсонами", красными шутихами и крохотными, едко пахнущими пакетами бенгальских огней. |
Light fell a moment on the ashen corpsiness of his face and on the liquid Sicilian poison of his eyes. | Свет на мгновение озарил пепельную трупность его лица, жидкий сицилийский яд его глаз. |
"Don' pincha da grape. | - Не трогай виноград. |
Pinch da banan'!" | Бери бананы! |
A street-car, toy-green with new Spring paint, went squareward. | В сторону площади проехал трамвай, выкрашенный к весне в игрушечную зелёную краску. |
"Dick," said McGuire more soberly, "take the job, if you like." | - Дик, - сказал Макгайр, немного трезвея, -сделайте сами, если хотите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать