Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Doctor," said Harry Tugman with servile medicine-man respect, "what do you charge to operate?" | -Доктор, - сказал Гарри Тагмен с заискивающей почтительностью, обращенной ко всему врачебному сословию, - сколько вы берёте за операцию? |
"Operate what?" McGuire barked presently, having pronged a kidney bean. | - Какую операцию? - секунду спустя рявкнул Макгайр, пронзив ещё один боб. |
"Why - appendicitis," said Harry Tugman, for it was all he could think of. | -Ну... аппендицита, - сказал Гарри Тагмен, потому что ничего другого ему в голову не пришло. |
"Three hundred dollars when we go into the belly," said McGuire. He coughed chokingly to the side. | - Триста долларов после того, как вскроем брюшную полость, - сказал Макгайр и, закашлявшись, отвернулся. |
"You're drowning in your own secretions," said Coker with his yellow grin. | - Вы тонете в своих выделениях, - сказал Коукер с жёлтой усмешкой. |
"Like Old Lady Sladen." | - Как старуха Слейден. |
"My God!" said Harry Tugman, thinking jealously of lost news. | -Господи! - воскликнул Гарри Тагмен, ревниво подумав об упущенной новости. |
"When did she go?" | - Когда она преставилась? |
"To-night," said Coker. | - Сегодня ночью, - ответил Коукер. |
"God, I'm sorry to hear that," said Harry Tugman, greatly relieved. | -Чёрт, очень грустно, - сказал Гарри Тагмен с большим облегчением. |
"I've just finished laying the old lady out," said Horse Hines gently. | - Я только что кончил её обряжать, - мягко сказал "Конь" Хайнс. |
"A bundle of skin and bones." | - Одна кожа да кости. |
He sighed regretfully, and for a moment his boiled eye moistened. | - Он с сожалением вздохнул, и на мгновение его варёные глаза увлажнились. |
Ben turned his scowling head around with an expression of nausea. | Бен отвернул хмурое лицо, как будто его тошнило. |
"Joe," said Horse Hines with merry professionalism, "give me a mug of that embalming fluid." | - Джо! - сказал "Конь" Хайнс с профессиональной шутливостью. - Налейте-ка мне кружечку этой бальзамировочной жидкости. |
He thrust his horsehead indicatively at the coffee urn. | - Он мотнул своей лошадиной головой в сторону кофеварки. |
"Oh, for God's sake," Ben muttered in terms of loathing. | - О, бога ради! - с отвращением пробормотал Бен. |
"Do you ever wash your damned hands before you come in here?" he burst out irritably. | - Вы хоть руки моете перед тем, как пойти сюда? -раздражённо воскликнул он. |
Ben was twenty. | Бену было двадцать лет. |
Men did not think of his age. | Мужчины не замечали его возраста. |
"Would you like some cold pork, son?" said Coker, with his yellow malicious grin. | - Не хотите ли холодной свинины, сынок? -спросил Коукер со своей злокозненной жёлтой усмешкой. |
Ben made a retching noise in his throat, and put his hand upon his stomach. | Бен поперхнулся и прижал руку к животу. |
"What's the matter, Ben?" Harry Tugman laughed heavily and struck him on the back. | - Что случилось, Бен? - тяжело засмеялся Гарри Тагмен и хлопнул его по спине. |
Ben got off the stool, took his coffee mug and the piece of tanned mince pie he had ordered, and moved to the other side of Harry Tugman. | Бен встал с табурета, взял свой кофе и кусок коричневого мясного пирога и сел с другого бока Гарри Тагмена. |
Every one laughed. | Все засмеялись. |
Then he jerked his head toward McGuire with a quick frown. | Тогда он, ещё больше нахмурившись, мотнул головой в сторону Макгайра. |
"By God, Tug," he said. | - Чёрт побери, Таг, - сказал он. |
"They've got us cornered." | - Они нас взяли в тиски. |
"Listen to him," said McGuire to Coker. | - Вы только его послушайте, - сказал Макгайр Коукеру. |
"A chip off the old block, isn't he? | - Одна порода. |
I brought that boy into the world, saw him through typhoid, got the old man over seven hundred drunks, and I've been called eighteen different kinds of son of a bitch for my pains ever since. | Я принимал этого мальчика, выходил его от тифа, помог его старику выкарабкаться из семисот запоев, и за все мои хлопоты меня с тех пор на восемнадцать ладов обозвали сукиным сыном. |
But let one of 'em get a belly ache," he added proudly, "and you'll see how quick they come running to me. | Но пусть у кого-нибудь из них заболит живот, -добавил он с гордостью, - и вы увидите, как быстро они ко мне прискачут. |
Isn't that right, Ben?" he said, turning to him. | Верно, Бен? - спросил он, поворачиваясь к нему. |
"Oh, listen to this!" said Ben, laughing irritably and burying his peaked face in his coffee mug. | - Нет, только послушать! - сказал Бен, раздражённо смеясь, и погрузил в кружку острое лицо. |
His bitter savor filled the place with life, with tenderness, with beauty. | Его горечь наполнила закусочную жизнью, нежностью, красотой. |
They looked on him with drunken, kindly eyes - at his gray scornful face and the lonely demon flicker of his smile. | Они смотрели на него пьяными добрыми глазами - на его серое презрительное лицо и на отблеск улыбки одинокого демона. |
"And I tell you something else," said McGuire, ponderously wheeling around on Coker, "if one of them's got to be cut open, see who gets the job. | - И я вам ещё кое-что скажу, - объявил Макгайр, тяжело поворачиваясь к Коукеру. - Если кого-нибудь из них придётся резать, вы увидите, кто этим займётся. |
What about it, Ben?" he asked. | А как по-твоему, Бен? - спросил он. |
"By God, if you ever cut me open, McGuire," said Ben, | - Чёрт побери, Макгайр, - сказал Бен. |
"I'm going to be damned sure you can walk straight before you do." | - Если вы когда-нибудь соберётесь меня резать, уж я позабочусь, чтобы вы перед этим перестали выписывать кренделя. |
"Come on, Hugh," said Coker, prodding McGuire under his shoulder. | - Идёмте, Хью, - сказал Коукер, толкая Макгайра под лопатку. |
"Stop chasing those beans around the plate. | - Перестаньте гонять бобы по тарелке. |
Crawl off or fall off that damned stool - I don't care which." | Ну-ка, сползайте или валитесь с этого проклятого табурета, мне всё равно. |
McGuire, drunkenly lost in revery, stared witlessly down at his bean plate and sighed. | Макгайр, погрузившись в пьяную задумчивость, бессмысленно уставился на свои бобы и вздохнул. |
"Come on, you damned fool," said Coker, getting up, "you've got to operate in forty-five minutes." | - Да идёмте же, дурень! - сказал Коукер, вставая.- У вас через сорок пять минут операция. |
"Oh, for God's sake," said Ben, lifting his face from the stained mug, "who's the victim? | - О, бога ради! - сказал Бен, отрывая лицо от коричневой кружки. - Кто жертва? |
I'll send flowers." | Я пришлю цветы. |
" ... all of us sooner or later," McGuire mumbled puffily through his puff-lips. | - ...все мы рано или поздно, - пыхтел Макгайр сквозь припухшие губы. |
"Rich and poor alike. | - Богатые и бедные равно. |
Here today and gone tomorrow. | Сегодня жив, а завтра умер. |
Doesn't matter . . . doesn't matter at all." | Не имеет значения... никакого значения. |
"In heaven's name," Ben burst out irritably to Coker. | - Ради всего святого! - раздражённо крикнул Бен Коукеру. |
"Are you going to let him operate like that? | - Неужели вы позволите ему оперировать в таком виде? |
Why don't you shoot them instead?" | Почему бы вам их просто не перестрелять? |
Coker plucked the cigar from his long malarial grinning face: | Коукер оторвал сигару от длинного, малярийно усмехающегося лица. |
"Why, he's just getting hot, son," said he. | - Но ведь он только немного разогрелся, сынок, -сказал он. |
Nacreous pearl light swam faintly about the hem of the lilac darkness; the edges of light and darkness were stitched upon the hills. | Перламутрово-жемчужный свет омывал край сиреневой темноты; границы света и темноты стежками ложились на горы. |
Morning moved like a pearl-gray tide across the fields and up the hill-flanks, flowing rapidly down into the soluble dark. | Утро, как жемчужно-серый прилив, катилось по полям и склонам, быстро вливаясь в растворимую тьму. |
At the curb now, young Dr. Jefferson Spaugh brought his Buick roadster to a halt, and got out, foppishly drawing off his gloves and flicking the silk lapels of his dinner jacket. | Молодой доктор Джефферсон Спо остановил свой "бьюик" у тротуара и вылез, щегольски стягивая перчатки и отряхивая шёлковые лацканы смокинга. |
His face, whisky-red, was highboned and handsome; his mouth was straightlipped, cruel, and sensual. | Его раскрасневшееся от виски лицо с высокими скулами было красиво; прямогубый рот был жестоким и чувственным. |
An inherited aura of mountain-cornfield sweat hung scentlessly but telepathically about him; he was a smartened-up mountaineer with country-club and University of Pennsylvania glossings. | Его окружал ореол наследственного пота кукурузных полей - лишённый запаха, но телепатически явный; это был принаряженный горец, отполированный клубами и Пенсильванским университетом. |
Four years in Philly change a man. | Четыре года, проведённые в Филадельфии, меняют человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать