Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or again, they came to Jacksonville, lived there for several weeks near Pett and Greeley; he studied under a little crippled man from Harvard, going to lunch with his teacher at a buffet, where the man consumed beer and pretzels. Как-то они поехали в Джексонвилл и прожили там несколько недель по соседству с Петт и Грили; он учился у маленького горбуна из Г арварда и ходил завтракать со своим учителем в буфет, где тот пил пиво, заедая его солёными крендельками.
Eliza protested the tuition when she left: the cripple shrugged his shoulders, took what she had to offer. Перед отъездом Элиза объявила, что учитель запросил слишком много; горбун пожал плечами и взял столько, сколько она дала.
Eugene twisted his neck about, and lifted his foot from the ground. Юджин вывернул шею и оторвал ногу от земли.
Thus did he see first, he the hill-bound, the sky-girt, of whom the mountains were his masters, the fabulous South. Так, привыкший к замкнутым горизонтам под плитой неба, где его хозяевами были горы, он впервые увидел сказочный Юг.
The picture of flashing field, of wood, and hill, stayed in his heart forever: lost in the dark land, he lay the night-long through within his berth, watching the shadowy and phantom South flash by, sleeping at length, and waking suddenly, to see cool lakes in Florida at dawn, standing quietly as if they had waited from eternity for this meeting; or hearing, as the train in the dark hours of morning slid into Savannah, the strange quiet voices of the men upon the platform, the boding faint echoes of the station, or seeing, in pale dawn, the phantom woods, a rutted lane, a cow, a boy, a drab, dull-eyed against a cottage door, glimpsed, at this moment of rushing time, for which all life had been aplot, to flash upon the window and be gone. Эта картина мелькающих полей, лесов и холмов навеки осталась в его сердце, - затерянный в тёмном краю, он лежал всю ночь напролёт на вагонной полке и смотрел, как мимо проносится призрачный Юг, потом наконец засыпал, а проснувшись, видел прохладные флоридские озёра на заре, такие спокойные, словно они всю вечность ждали этой встречи; или, когда поезд в предутренней тьме въезжал в Саванну, он слышал странные приглушенные голоса на платформе, бормочущие звуки ночного вокзала; или же в бледном свете зари он видел туманный лес, изрытый колеями просёлок, корову, мальчишку, грязнуху, сонно возникшую в дверях хижины, -чтобы в этот краткий миг стремительно мчащегося времени, к которому вела вся предыдущая жизнь, мелькнуть за окном и исчезнуть.
The commonness of all things in the earth he remembered with a strange familiarity - he dreamed of the quiet roads, the moonlit woodlands, and he thought that some day he would come to them on foot, and find them there unchanged, in all the wonder of recognition. Он со странным ощущением чего-то давно знакомого вспомнил про общность всего земного, - он грезил о тихих дорогах, о лесах, купающихся в лунном свете, и думал, что когда-нибудь он вернётся к ним пешком, найдёт их неизменившимися, и свершится чудо узнавания.
They had existed for him anciently and forever. Для него они существовали извечно и навеки.
Eugene was almost twelve years old. Юджину скоро должно было исполниться двенадцать лет.
Part Two ЧАСТЬ ВТОРАЯ
14 14
The plum-tree, black and brittle, rocks stiffly in winter wind. Сливовое дерево, чёрное и ломкое, жёстко покачивается на зимнем ветру.
Her million little twigs are frozen in spears of ice. Тысячи его веточек замёрзли и обледенели.
But in the Spring, lithe and heavy, she will bend under her great load of fruit and blossoms. Но весной, гибкое и отяжелевшее, оно согнётся под бременем плодов и цветов.
She will grow young again. Оно снова помолодеет.
Red plums will ripen, will be shaken desperately upon the tiny stems. Красные сливы созреют и будут отчаянно приплясывать на коротких черешках.
They will fall bursted on the loamy warm wet earth; when the wind blows in the orchard the air will be filled with dropping plums; the night will be filled with the sound of their dropping, and a great tree of birds will sing, burgeoning, blossoming richly, filling the air also with warm-throated plum-dropping bird-notes. Они будут лопаться и падать на жирную, теплую, влажную землю; когда в саду подует ветер, в воздухе замелькают падающие сливы; ночь будет полна перестуком их падения, а огромное птичье дерево будет петь, давать новые ростки, пышно расцветать и наполнять воздух ещё и звонкими, стряхивающими сливы птичьими трелями.
The harsh hill-earth has moistly thawed and softened, rich soaking rain falls, fresh-bladed tender grass like soft hair growing sparsely streaks the land. Грубая горная земля оттаяла, увлажнилась, стала мягкой, идут обильные дожди, юная нежная травка, точно редко растущие волосы, полосками покрывает землю.
My Brother Ben's face, thought Eugene, is like a piece of slightly yellow ivory; his high white head is knotted fiercely by his old man's scowl; his mouth is like a knife, his smile the flicker of light across a blade. Лицо моего брата Бена, думал Юджин, похоже на чуть пожелтевший обломок слоновой кости; его высокий белый лоб покрыт узлами ярости, потому что он хмурится, как старик; его рот похож на нож, его улыбка - отблеск, пробегающий по лезвию ножа.
His face is like a blade, and a knife, and a flicker of light: it is delicate and fierce, and scowls beautifully forever, and when he fastens his hard white fingers and his scowling eyes upon a thing he wants to fix, he sniffs with sharp and private concentration through his long pointed nose. Его лицо как лезвие, и как нож, и как отблеск света; тонкое, и яростное, и навеки прекрасно нахмуренное, а когда его твёрдые белые пальцы и хмурые глаза впиваются в вещь, которую он хочет починить, он резко и сосредоточенно дышит длинным острым носом.
Thus women, looking, feel a well of tenderness for his pointed, bumpy, always scowling face: his hair shines like that of a young boy - it is crinkled and crisp as lettuce. Вот почему женщины, взглянув на него, проникаются глубокой нежностью к его заострённому, шишковатому, всегда хмурому лицу; волосы у него блестят, как у маленького мальчика, они курчавятся и скрипят, как листья салата.
Into the April night-and-morning streets goes Ben. Бен выходит в апрельскую предутреннюю тьму улиц.
The night is brightly pricked with cool and tender stars. Ночь вся в ярких проколах прохладных и нежных звёзд.
The orchard stirs leafily in the short fresh wind. Под порывистым ветром шумит листва сада.
Ben prowls softly out of the sleeping house. Бен неслышно выходит из спящего дома.
His thin bright face is dark within the orchard. Его худое светлое лицо темно в пределах сада.
There is a smell of nicotine and shoe leather under the young blossoms. Под распускающимися цветками пахнет табаком и кожаной обувью.
His pigeon-toed tan shoes ring musically up the empty streets. Его коричневые тупоносые башмаки музыкально позванивают в пустых улицах.
Lazily slaps the water in the fountain on the Square; all the firemen are asleep - but Big Bill Merrick, the brave cop, hog-jowled and red, leans swinishly over mince-pie and coffee in Uneeda Lunch. Лениво плещет вода в фонтане на площади; все пожарные спят, но Большой Билл Меррик, доблестный полицейский с кабаньими багровыми щеками, жадно чавкает мясными пирожками, запивая их кофе в закусочной "Юнида".
The warm good ink-smell beats in rich waves into the street: a whistling train howls off into the Springtime South. На улицу мощными волнами льётся тёплый приятный запах типографской краски, поезд, гудя и завывая, уносится на весенний Юг.
By the cool orchards in the dark the paper-carriers go. Разносчики газет проходят в сумраке мимо фруктовых садов.
The copper legs of negresses in their dark dens stir. Медно-коричневые ноги негритянок в тёмных лачугах сонно сгибаются на постелях.
The creek brawls cleanly. Звонко ворчит и бормочет ручей.
A new one, Number 6, heard boys speak of Foxy: Новенький, номер шестой, услышал, что ребята обсуждают Рыжего.
"Who's Foxy?" asked Number 6. - Кто этот Рыжий? - спросил номер шестой.
"Foxy's a bastard, Number 6. - Рыжий - сволочь, номер шестой.
Don't let him catch you." Смотри не попадайся ему.
"The bastard caught me three times last week. - Сукин сын изловил меня на прошлой неделе три раза.
In the Greek's every time. У грека.
Why can't they let us eat?" Хоть бы давали поесть спокойно.
Number 3 thought of Friday morning - he had the Niggertown route. Номер третий вспомнил утро пятницы - его маршрут включал Негритянский квартал.
"How many - 3?" - Сколько, номер третий?
"One hundred and sixty-two." - Сто шестьдесят два.
"How many Dead Heads you got, son?" said Mr. Randall cynically. - Сколько у тебя мёртвых душ, сынок? - цинично спросил мистер Рэндолл.
"Do you ever try to collect from them?" he added, thumbing through the book. - Ты когда-нибудь пробовал собирать с них задолженность? - добавил он, листая книгу.
"He takes it out in Poon-Tang," said Foxy, grinning, - Он с них берёт натурой, - сказал Рыжий, ухмыляясь.
"A week's subscription free for a dose." - Недельную подписку даром за порцию.
"What you got to say about it?" asked Number 3 belligerently. - Ты-то чего лезешь? - воинственно спросил номер третий.
"You've been knocking down on them for six years." - Ты сам-то шесть лет с ними путался.
"Jazz 'em all if you like," said Randall, "but get the money. - Спи хоть со всеми подряд, - сказал Рэндолл, -только приноси деньги.
Ben, I want you to go round with him Saturday." Бен, сходи-ка ты с ним в субботу.
Ben laughed silently and cynically into the air: Бен беззвучно и цинично усмехнулся в пустоту.
"Oh, my God!" he said. - Бог мой! - сказал он.
"Do you expect me to check up on the little thug? - Вы хотите, чтобы я схватил этого жулика за руку?
He's been knocking down on you for the last six months." Он уже полгода вас обкрадывает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x