Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sky was faintly pearled at the horizon. Небо на горизонте становилось жемчужным.
Strangely, in sharp broken fragments, life awoke in the lilac darkness. Жизнь в сиреневом мраке пробуждалась странными резкими обломками.
Clop-clopping slowly on the ringing street, Number Six, Mrs. Goulderbilt's powerful brown mare, drew inevitably on the bottle-clinking cream-yellow wagon, racked to the top with creamy extra-heavy high-priced milk. Наполняя стуком копыт звонкую улицу, могучая гнедая кобыла миссис Гулдербилт тащила и тащила вперёд позвякивающий кремово-жёлтый фургон, уставленный по самый верх бутылками с густым, особо жирным дорогим молоком.
The driver was a fresh-skinned young countryman, richly odorous with the smell of fresh sweat and milk. Возница, молодой деревенский парень со свежим цветом лица, благоухал запахом свежего пота и молока.
Eight miles, through the starlit dewy fields and forests of Biltburn, under the high brick English lodgegate, they had come into the town. Восемь миль по росистым, звёздным полям и лесам Билтберна, высокие кирпичные ворота с английской сторожкой и - город.
В отеле
At the Pisgah Hotel, opposite the station, the last door clicked softly; the stealthy footfalls of the night ceased; Miss Bernice Redmond gave the negro porter eight one-dollar bills and went definitely to bed with the request that she be not disturbed until one o'clock; a shifting engine slatted noisily about in the yard; past the Biltburn crossing Tom Cline whistled with even, mournful respirations. "Писга" напротив вокзала негромко скрипнула последняя дверь; крадущиеся шаги ночи смолкли; мисс Бернис Редмонд дала негру-швейцару восемь долларовых бумажек и решительно отправилась спать, распорядившись, чтобы её не будили до часу дня; маневровый паровоз стучал вагонами на путях; за билтбернским разъездом Том Клайн дал гудок, размеренный и печальный.
By this time Number 3 had delivered 142 of his papers; he had only to ascend the rickety wooden stairs of the Eagle Crescent bank to finish the eight houses of the Crescent. К этому времени номер третий разнёс сто сорок две из своих газет, - чтобы обойти остальные восемь домов Орлиного тупика, ему нужно было только подняться по скрипучим деревянным ступенькам на обрыве.
He looked anxiously across the hill-and-dale-sprawled negro settlement to the eastern rim: behind Birdseye Gap the sky was pearl-gray - the stars looked drowned. Он с тревогой поглядел на восток через раскинувшийся по горам и долам Негритянский квартал - за перевалом Бердсай небо было жемчужно-серым, и звёзды словно тонули в нём.
Not much time left, he thought. Времени осталось маловато, подумал он.
He had a blond meaty face, pale-colored and covered thickly with young blond hair. У него было мясистое лицо блондина - бледное, густо заросшее золотистым пушком.
His jaw was long and fleshy: it sloped backward. Подбородок у него был длинный и толстый, срезанный к шее.
He ran his tongue along his full cracked underlip. Он провёл языком по растрескавшейся выпяченной нижней губе.
A 1910 model, four-cylinder, seven-passenger Hudson, with mounting steady roar, shot drunkenly out from the station curbing, lurched into the level negro-sleeping stretch of South End Avenue, where the firemen had their tournaments, and zipped townward doing almost fifty. Четырёхцилиндровый семиместный "хадсон" модели 1910 года с нарастающим ревом пьяно рванулся от тротуара перед вокзалом, вылетел на ровное протяжение Саут-Энд-авеню, где негры ещё спали, - тут обычно проводили состязания пожарные, - и помчался к городу со скоростью почти пятьдесят миль в час.
The station quietly stirred in its sleep: there were faint reverberating noises under the empty sheds; brisk hammer-taps upon car wheels, metallic heel-clicks in the tiled waiting-room. Вокзал тихо заворочался во сне: под пустыми навесами прокатывалось негромкое эхо, деловито стучали молотки по вагонным колёсам, по каменному полу зала ожидания металлически пощёлкивали каблуки.
Sleepily a negress slopped water on the tiles, with languid sullen movement pushing a gray sopping rag around the floor. Негритянка сонно выплеснула воду на каменные плиты и начала лениво и сумрачно водить по полу серой набухшей тряпкой.
It was now five-thirty. Теперь была половина шестого.
Ben had gone out of the house into the orchard at three twenty-five. Бен вышел из дома в сад в двадцать пять минут четвертого.
In another forty minutes Gant would waken, dress, and build the morning fires. Ещё через сорок минут проснётся Гант, оденется и разведёт утренний огонь в камине и плите.
"Ben," said Harry Tugman, as they walked out of the relaxed office, "if Jimmy Dean comes messing around my press-room again they can get some one else to print their lousy sheet. - Бен, - сказал Гарри Тагмен, когда они вышли из расслабившейся редакции, - если Джимми Дин ещё раз начнёт командовать в типографии, пусть ищут для своего поганого листка другого печатника.
What the hell! Какого чёрта!
I can get a job on the Atlanta Constitution whenever I want it." Я могу получить работу в "Атланта конститьюшен", как только захочу.
"Did he come down to-night?" asked Ben. - А сегодня он приходил? - спросил Бен.
"Yes," said Harry Tugman, "and he got out again. - Да, - ответил Гарри Тагмен. - И тут же ушёл.
I told him to take his little tail upstairs." Я сказал ему, чтобы он убирался наверх.
"Oh, for God's sake!" said Ben. - Бога ради! - отозвался Бен.
"What did he say?" - А что он сказал?
"He said, - Он сказал:
' I'M the editor! "Я же редактор!
I'm the editor of this paper!' Я редактор этой газеты". -
'I don't give a good goddam,' I said, 'if you're the President's snotrag. "А мне плевать, - сказал я, - будь вы хоть соплёй президента.
If you want any paper today keep out of the pressroom.' Если хотите, чтобы газета сегодня вышла, держитесь подальше от типографии".
And believe me, he went!" И будьте покойны, он убрался!
In cool blue-pearl darkness they rounded the end of the Post Office and cut diagonally across the street to Uneeda Lunch No. 3. В прохладном жемчужно-голубом сумраке они обогнули угол почтамта и пошли наискосок через улицу к закусочной "Юнида" № 3.
It was a small beanery, twelve feet wide, wedged in between an optician's and a Greek shoe parlor. Это был узкий зал, в двенадцать футов шириной, втиснутый между оптическим магазином и сапожной мастерской, которую содержал грек.
Within, Dr. Hugh McGuire sat on a stool patiently impaling kidney beans, one at a time, upon the prongs of his fork. Внутри на табурете сидел доктор Хью Макгайр и терпеливо, по одному, насаживал большие бобы на зубцы своей вилки.
A strong odor of corn whisky soaked the air about him. В воздухе вокруг него плавал густой запах кукурузного виски.
His thick skilful butcher's hands, hairy on the backs, gripped the fork numbly. Его плотные искусные руки мясника, обросшие волосами по самые пальцы, крепко сжимали вилку.
His heavy-jowled face was blotted by large brown patches. Лицо с обвислыми щёками было покрыто большими коричневыми пятнами.
He turned round and stared owlishly as Ben entered, fixing the wavering glare of his bulbous red eyes finally upon him. Когда Бен вошёл, он обернулся, по-совиному заморгал и в конце концов сфокусировал на нём взгляд выпученных, налитых кровью глаз.
"Hello, son," he said in his barking kindly voice, "what can I do for you?" - Здорово, сынок, - сказал он своим лающим добродушным голосом. - Чем могу помочь?
"Oh, for God's sake," said Ben laughing contemptuously, and jerking his head toward Tugman. - О, бога ради! - сказал Бен, презрительно усмехаясь и дёрнув головой в сторону Тагмена.
"Listen to this, won't you?" - Нет, только послушать!
They sat down at the lower end. Они сели у ближнего конца стойки.
At this moment, Horse Hines, the undertaker, entered, producing, although he was not a thin man, the effect of a skeleton clad in a black frock coat. В эту минуту в закусочную вошёл "Конь" Хайнс, гробовщик, похожий - хотя он вовсе не был худым - на скелет, облачённый в чёрный сюртук.
His long lantern mouth split horsily in a professional smile displaying big horse teeth in his white heavily starched face. Его длинный выпяченный рот по-лошадиному раскрылся в профессиональной улыбке, открыв крупные лошадиные зубы на белом, густо накрахмаленном лице.
"Gentlemen, gentlemen," he said for no apparent reason, rubbing his lean hands briskly as if it was cold. - Господа, господа, - сказал он без всякой видимой причины, энергично потирая узкие руки, словно было холодно.
His palm-flesh rattled together like old bones. Его ладони постукивали друг о дружку, как высохшие кости.
Coker, the Lung Shark, who had not ceased to regard McGuire's bean-hunt with sardonic interest, now took the long cigar out of his devil's head and held it between his stained fingers as he tapped his companion. Коукер, специалист по лёгким, который с сардоническим интересом следил за тем, как Макгайр гарпунит бобы, теперь извлёк длинную сигару из своего черепа и, зажав её в тёмных пальцах, похлопал соседа по плечу.
"Let's get out," he grinned quietly, nodding toward Horse Hines. - Нам лучше уйти, - слегка ухмыльнулся он, кивнув в сторону "Коня" Хайнса.
"It will look bad if we're seen together here." - Если нас увидят вместе, это могут дурно истолковать.
"Good morning, Ben," said Horse Hines, sitting down below him. - Доброе утро, Бен, - сказал "Конь" Хайнс, присаживаясь справа от него.
"Are all the folks well?" he added, softly. - Ну как, все у вас здоровы? - прибавил он негромко.
Sideways Ben looked at him scowling, then jerked his head back to the counterman, with a fast bitter flicker of his lips. Бен искоса хмуро поглядел на него, затем рывком повернул голову к раздатчику, и по его губам пробежал горький отблеск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x