Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sky was faintly pearled at the horizon. | Небо на горизонте становилось жемчужным. |
Strangely, in sharp broken fragments, life awoke in the lilac darkness. | Жизнь в сиреневом мраке пробуждалась странными резкими обломками. |
Clop-clopping slowly on the ringing street, Number Six, Mrs. Goulderbilt's powerful brown mare, drew inevitably on the bottle-clinking cream-yellow wagon, racked to the top with creamy extra-heavy high-priced milk. | Наполняя стуком копыт звонкую улицу, могучая гнедая кобыла миссис Гулдербилт тащила и тащила вперёд позвякивающий кремово-жёлтый фургон, уставленный по самый верх бутылками с густым, особо жирным дорогим молоком. |
The driver was a fresh-skinned young countryman, richly odorous with the smell of fresh sweat and milk. | Возница, молодой деревенский парень со свежим цветом лица, благоухал запахом свежего пота и молока. |
Eight miles, through the starlit dewy fields and forests of Biltburn, under the high brick English lodgegate, they had come into the town. | Восемь миль по росистым, звёздным полям и лесам Билтберна, высокие кирпичные ворота с английской сторожкой и - город. |
В отеле | |
At the Pisgah Hotel, opposite the station, the last door clicked softly; the stealthy footfalls of the night ceased; Miss Bernice Redmond gave the negro porter eight one-dollar bills and went definitely to bed with the request that she be not disturbed until one o'clock; a shifting engine slatted noisily about in the yard; past the Biltburn crossing Tom Cline whistled with even, mournful respirations. | "Писга" напротив вокзала негромко скрипнула последняя дверь; крадущиеся шаги ночи смолкли; мисс Бернис Редмонд дала негру-швейцару восемь долларовых бумажек и решительно отправилась спать, распорядившись, чтобы её не будили до часу дня; маневровый паровоз стучал вагонами на путях; за билтбернским разъездом Том Клайн дал гудок, размеренный и печальный. |
By this time Number 3 had delivered 142 of his papers; he had only to ascend the rickety wooden stairs of the Eagle Crescent bank to finish the eight houses of the Crescent. | К этому времени номер третий разнёс сто сорок две из своих газет, - чтобы обойти остальные восемь домов Орлиного тупика, ему нужно было только подняться по скрипучим деревянным ступенькам на обрыве. |
He looked anxiously across the hill-and-dale-sprawled negro settlement to the eastern rim: behind Birdseye Gap the sky was pearl-gray - the stars looked drowned. | Он с тревогой поглядел на восток через раскинувшийся по горам и долам Негритянский квартал - за перевалом Бердсай небо было жемчужно-серым, и звёзды словно тонули в нём. |
Not much time left, he thought. | Времени осталось маловато, подумал он. |
He had a blond meaty face, pale-colored and covered thickly with young blond hair. | У него было мясистое лицо блондина - бледное, густо заросшее золотистым пушком. |
His jaw was long and fleshy: it sloped backward. | Подбородок у него был длинный и толстый, срезанный к шее. |
He ran his tongue along his full cracked underlip. | Он провёл языком по растрескавшейся выпяченной нижней губе. |
A 1910 model, four-cylinder, seven-passenger Hudson, with mounting steady roar, shot drunkenly out from the station curbing, lurched into the level negro-sleeping stretch of South End Avenue, where the firemen had their tournaments, and zipped townward doing almost fifty. | Четырёхцилиндровый семиместный "хадсон" модели 1910 года с нарастающим ревом пьяно рванулся от тротуара перед вокзалом, вылетел на ровное протяжение Саут-Энд-авеню, где негры ещё спали, - тут обычно проводили состязания пожарные, - и помчался к городу со скоростью почти пятьдесят миль в час. |
The station quietly stirred in its sleep: there were faint reverberating noises under the empty sheds; brisk hammer-taps upon car wheels, metallic heel-clicks in the tiled waiting-room. | Вокзал тихо заворочался во сне: под пустыми навесами прокатывалось негромкое эхо, деловито стучали молотки по вагонным колёсам, по каменному полу зала ожидания металлически пощёлкивали каблуки. |
Sleepily a negress slopped water on the tiles, with languid sullen movement pushing a gray sopping rag around the floor. | Негритянка сонно выплеснула воду на каменные плиты и начала лениво и сумрачно водить по полу серой набухшей тряпкой. |
It was now five-thirty. | Теперь была половина шестого. |
Ben had gone out of the house into the orchard at three twenty-five. | Бен вышел из дома в сад в двадцать пять минут четвертого. |
In another forty minutes Gant would waken, dress, and build the morning fires. | Ещё через сорок минут проснётся Гант, оденется и разведёт утренний огонь в камине и плите. |
"Ben," said Harry Tugman, as they walked out of the relaxed office, "if Jimmy Dean comes messing around my press-room again they can get some one else to print their lousy sheet. | - Бен, - сказал Гарри Тагмен, когда они вышли из расслабившейся редакции, - если Джимми Дин ещё раз начнёт командовать в типографии, пусть ищут для своего поганого листка другого печатника. |
What the hell! | Какого чёрта! |
I can get a job on the Atlanta Constitution whenever I want it." | Я могу получить работу в "Атланта конститьюшен", как только захочу. |
"Did he come down to-night?" asked Ben. | - А сегодня он приходил? - спросил Бен. |
"Yes," said Harry Tugman, "and he got out again. | - Да, - ответил Гарри Тагмен. - И тут же ушёл. |
I told him to take his little tail upstairs." | Я сказал ему, чтобы он убирался наверх. |
"Oh, for God's sake!" said Ben. | - Бога ради! - отозвался Бен. |
"What did he say?" | - А что он сказал? |
"He said, | - Он сказал: |
' I'M the editor! | "Я же редактор! |
I'm the editor of this paper!' | Я редактор этой газеты". - |
'I don't give a good goddam,' I said, 'if you're the President's snotrag. | "А мне плевать, - сказал я, - будь вы хоть соплёй президента. |
If you want any paper today keep out of the pressroom.' | Если хотите, чтобы газета сегодня вышла, держитесь подальше от типографии". |
And believe me, he went!" | И будьте покойны, он убрался! |
In cool blue-pearl darkness they rounded the end of the Post Office and cut diagonally across the street to Uneeda Lunch No. 3. | В прохладном жемчужно-голубом сумраке они обогнули угол почтамта и пошли наискосок через улицу к закусочной "Юнида" № 3. |
It was a small beanery, twelve feet wide, wedged in between an optician's and a Greek shoe parlor. | Это был узкий зал, в двенадцать футов шириной, втиснутый между оптическим магазином и сапожной мастерской, которую содержал грек. |
Within, Dr. Hugh McGuire sat on a stool patiently impaling kidney beans, one at a time, upon the prongs of his fork. | Внутри на табурете сидел доктор Хью Макгайр и терпеливо, по одному, насаживал большие бобы на зубцы своей вилки. |
A strong odor of corn whisky soaked the air about him. | В воздухе вокруг него плавал густой запах кукурузного виски. |
His thick skilful butcher's hands, hairy on the backs, gripped the fork numbly. | Его плотные искусные руки мясника, обросшие волосами по самые пальцы, крепко сжимали вилку. |
His heavy-jowled face was blotted by large brown patches. | Лицо с обвислыми щёками было покрыто большими коричневыми пятнами. |
He turned round and stared owlishly as Ben entered, fixing the wavering glare of his bulbous red eyes finally upon him. | Когда Бен вошёл, он обернулся, по-совиному заморгал и в конце концов сфокусировал на нём взгляд выпученных, налитых кровью глаз. |
"Hello, son," he said in his barking kindly voice, "what can I do for you?" | - Здорово, сынок, - сказал он своим лающим добродушным голосом. - Чем могу помочь? |
"Oh, for God's sake," said Ben laughing contemptuously, and jerking his head toward Tugman. | - О, бога ради! - сказал Бен, презрительно усмехаясь и дёрнув головой в сторону Тагмена. |
"Listen to this, won't you?" | - Нет, только послушать! |
They sat down at the lower end. | Они сели у ближнего конца стойки. |
At this moment, Horse Hines, the undertaker, entered, producing, although he was not a thin man, the effect of a skeleton clad in a black frock coat. | В эту минуту в закусочную вошёл "Конь" Хайнс, гробовщик, похожий - хотя он вовсе не был худым - на скелет, облачённый в чёрный сюртук. |
His long lantern mouth split horsily in a professional smile displaying big horse teeth in his white heavily starched face. | Его длинный выпяченный рот по-лошадиному раскрылся в профессиональной улыбке, открыв крупные лошадиные зубы на белом, густо накрахмаленном лице. |
"Gentlemen, gentlemen," he said for no apparent reason, rubbing his lean hands briskly as if it was cold. | - Господа, господа, - сказал он без всякой видимой причины, энергично потирая узкие руки, словно было холодно. |
His palm-flesh rattled together like old bones. | Его ладони постукивали друг о дружку, как высохшие кости. |
Coker, the Lung Shark, who had not ceased to regard McGuire's bean-hunt with sardonic interest, now took the long cigar out of his devil's head and held it between his stained fingers as he tapped his companion. | Коукер, специалист по лёгким, который с сардоническим интересом следил за тем, как Макгайр гарпунит бобы, теперь извлёк длинную сигару из своего черепа и, зажав её в тёмных пальцах, похлопал соседа по плечу. |
"Let's get out," he grinned quietly, nodding toward Horse Hines. | - Нам лучше уйти, - слегка ухмыльнулся он, кивнув в сторону "Коня" Хайнса. |
"It will look bad if we're seen together here." | - Если нас увидят вместе, это могут дурно истолковать. |
"Good morning, Ben," said Horse Hines, sitting down below him. | - Доброе утро, Бен, - сказал "Конь" Хайнс, присаживаясь справа от него. |
"Are all the folks well?" he added, softly. | - Ну как, все у вас здоровы? - прибавил он негромко. |
Sideways Ben looked at him scowling, then jerked his head back to the counterman, with a fast bitter flicker of his lips. | Бен искоса хмуро поглядел на него, затем рывком повернул голову к раздатчику, и по его губам пробежал горький отблеск. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать