Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thrusting his gloves carelessly into his coat, he entered. McGuire slid bearishly off his stool and gazed him into focus. | Небрежно сунув перчатки в карман, он вошёл. Макгайр по-медвежьи соскользнул с табурета и сфокусировал на нём непослушные глаза. |
Then he made beckoning round-arm gestures with his fat hands. | После чего махнул им всем толстой рукой. |
"Look at it, will you," he said. | - Поглядите, пожалуйста, - сказал он. |
"Does any one know what it is?" | - Может быть, кто-нибудь знает, что это такое? |
"It's Percy," said Coker. | - Это Перси, - сказал Коукер. |
"You know Percy Van der Gould, don't you?" | - Вы же знаете Перси Ван дер Гульда? |
"I've been dancing all night at the Hilliards," said Spaugh elegantly. | - Я всю ночь протанцевал у Хильярдов, - изящно сообщил Спо. |
"Damn! | - Чёрт побери! |
These new patent-leather pumps have ruined my feet." | Эти новые лакированные туфли совсем изуродовали мне ноги. |
He sat upon a stool, and elegantly displayed his large country feet, indecently broad and angular in the shoes. | Он сел на табурет и изящно выставил свои большие деревенские ноги, непристойно широкие и угловатые в бальных туфлях. |
"What's he been doing?" said McGuire doubtfully, turning to Coker for enlightenment. | - Что он делал? - недоуменно переспросил Макгайр, обращаясь за пояснением к Коукеру. |
"He's been dancing all night at the Hilliards," said Coker in a mincing voice. | - Он всю ночь протанцевал у Хильярдов, -жеманно сказал Коукер. |
McGuire shielded his bloated face coyly with his hand. | Макгайр пугливо заслонил ладонью опухшее лицо. |
"O crush me!" he said, | - Раздавите меня! - воскликнул он. |
"I'm a grape! | - Я виноградная гроздь. |
Dancing at the Hilliards, were you, you damned Mountain Grill. | Всю ночь танцевал у Хильярдов, ах ты, проклятая горная свинья! |
You've been on a Poon-Tang Picnic in Niggertown. | Развлекался с девочками в Негритянском квартале, вот что ты делал. |
You can't load that bunk on us." | Нас не проведёшь! |
Bull-lunged, their laughter filled the nacreous dawn. | Их бычий хохот слился с перламутровой зарёй. |
"Patent-leather pumps!" said McGuire. | - Лакированные туфли! - сказал Макгайр. |
"Hurt his feet. | - Изуродовали ему ноги! |
By God, Coker, the first time he came to town ten years ago he'd never been curried above the knees. | Чёрт побери, Коукер, когда он десять лет назад явился в город, на нём и штанов-то не было. |
They had to throw him down to put shoes on him." | Его пришлось повалить на спину, чтобы натянуть на него башмаки. |
Ben laughed thinly to the Angel. | Бен сухо усмехнулся своему ангелу. |
"A couple of slices of buttered toast, if you please, not too brown," said Spaugh delicately to the counterman. | - Пару ломтиков поджаренного хлеба с маслом, и, пожалуйста, не слишком пересушенных, -вежливо сказал Спо раздатчику. |
"A mess of hog chitlings and sorghum, you mean, you bastard. | - Ты хотел сказать - свиных шкварок с просом, сукин ты сын. |
You were brought up on salt pork and cornbread." | Ты же вырос на солонине и кукурузных лепёшках. |
"We're getting too low and coarse for him, Hugh," said Coker. | - Мы для него уже слишком вульгарны и грубы, Хью, - сказал Коукер. |
"Now that he's got drunk with some of the best families, he's in great demand socially. | - Теперь, когда он начал напиваться в избранном обществе, его засыпают приглашениями. |
He's so highly thought of that he's become the official midwife to all pregnant virgins." | О нём все такого высокого мнения, что он стал официальной повитухой всех беременных девственниц. |
"Yes," said McGuire, "he's their friend. | - Да, - сказал Макгайр. - Он их лучший друг. |
He helps them out. | Он помогает им опростаться. |
He not only helps them out, he helps them in again." | И не только опростаться, но и снова забрюхатеть. |
"What's wrong with that?" said Spaugh. | - Ну и что тут плохого? - спросил Спо. |
"We ought to keep it in the family, oughtn't we?" | - Мы ведь должны сохранять всё это в тесном семейном кругу, верно? |
Their laughter howled out into the tender dawn. | Их смех воем ворвался в нежную зарю. |
"This conversation is getting too rough for me," said Horse Hines banteringly as he got off his stool. | - Разговор становится для меня слишком солёным,- сказал шутливо "Конь" Хайнс, вставая с табурета. |
"Shake hands with Coker before you go, Horse," said McGuire. | - Пожми-ка руку Коукеру прежде, чем ты уйдёшь, "Конь", - сказал Макгайр. |
"He's the best friend you've ever had. | - Такого хорошего друга у тебя ещё никогда не было. |
You ought to give him royalties." | По-честному, ты должен был бы выплачивать ему авторские. |
The light that filled the world now was soft and otherworldly like the light that fills the sea-floors of Catalina where the great fish swim. | Свет, наполнивший теперь мир, был мягким и потусторонним, как свет, который наполняет подводные просторы Каталины, где плавают большие рыбы. |
Flatfootedly, with kidney-aching back, Patrolman Leslie Roberts all unbuttoned slouched through the submarine pearl light and paused, gently agitating his club behind him, as he turned his hollow liverish face toward the open door. | Полицейский Лесли Робертс в расстёгнутом мундире косолапо возник из подводного жемчужного света и остановился, горбя спину с ноющими почками. Тихонько помахивая позади себя дубинкой, он всунул исхудалое, налитое желчью лицо в открытую дверь. |
"Here's your patient," said Coker softly, "the Constipated Cop." | - Вот вам и пациент, - шёпотом сказал Коукер. -Полицейский, страдающий запорами. |
Aloud, with great cordiality, they all said: | А вслух они все с большой сердечностью осведомились: |
"How are you, Les?" | - Как поживаете, Лесс? |
"Oh, tolable, tolable," said the policeman mournfully. As draggled as his mustaches, he passed on, hocking into the gutter a slimy gob of phlegm. | - Терпимо, терпимо, - меланхолично ответил полицейский и, такой же обвислый, как его усы, пошёл дальше, сплюнув в канаву большой комок мокроты. |
"Well, good morning, gentlemen," said Horse Hines, making to go. | - Ну, желаю вам доброго утра, господа, - сказал "Конь" Хайнс, собираясь уходить. |
"Remember what I told you, Horse. | - Не забывайте, что я вам сказал, "Конь". |
Be good to Coker, your best friend." McGuire jerked a thumb toward Coker. | Будьте любезны с Коукером, вашим лучшим другом. - Макгайр ткнул большим пальцем в сторону Коукера. |
Beneath his thin joviality Horse Hines was hurt. | Под тонким слоем добродушия гробовщик затаил обиду. |
"I do remember," said the undertaker gravely. | - Я понимаю это, - сказал он торжественно. |
"We are both members of honorable professions: in the hour of death when the storm-tossed ship puts into its haven of rest, we are the trustees of the Almighty." | - Мы оба принадлежим к благородным профессиям - в час смерти, когда разбитый бурями корабль входит в тихую гавань, Всемогущий возлагает на нас особую миссию. |
"Why, Horse!" | - "Конь"! - воскликнул Коукер. |
Coker exclaimed, "this is eloquence!" | - Какое красноречие! |
"The sacred rites of closing the eyes, of composing the limbs, and of preparing for burial the lifeless repository of the departed soul is our holy mission; it is for us, the living, to pour balm upon the broken heart of Grief, to soothe the widow's ache, to brush away the orphan's tears; it is for us, the living, to highly resolve that -" | - Священный обряд закрытия глаз, благолепного расположения членов и приготовление для погребения безжизненного вместилища отлетевшей души - таков наш высокий долг; нам, живущим, поручено излить бальзам на разбитое сердце Г оря, утолить печаль вдовы, отереть слёзы сироты; это нам, живым, дано... |
"- Government of the people, for the people, and by the people," said Hugh McGuire. | - Правительство народа, для народа и именем народа, - сказал Хью Макгайр. |
"Yes, Horse," said Coker, "you are right. | - Да, "Конь", - сказал Коукер, - вы правы. |
I'm touched. | Я растроган. |
And what's more, we do it all for nothing. | И более того: мы делаем всё это даром. |
At least," he added virtuously, "I never charge for soothing the widow's ache." | Во всяком случае, - добавил он добродетельно, - я никогда не ставлю в счёт утоление печали вдовы. |
"What about embalming the broken heart of Grief?" asked McGuire. | - А как насчёт бальзамирования разбитого сердца Горя? - спросил Макгайр. |
"I said BALM," Horse Hines remarked coldly. | -Я сказал - "бальзам", - холодно заметил "Конь" Хайнс. |
"Stay, Horse," said Harry Tugman, who had listened with great interest, "didn't you make a speech with all that in it last summer at the Undertakers' Convention?" | -Послушайте, "Конь", - сказал Гарри Тагмен, который слушал с большим интересом. - Вы ведь как будто уже произносили эту речь прошлым летом на съезде гробовщиков? |
"What's true then is true now," said Horse Hines bitterly, as he left the place. | - Что было истиной тогда, остаётся истиной и теперь, - горько сказал "Конь" Хайнс и вышел из закусочной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать