Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ravenel shook his head. | Рейвнел покачал головой. |
"I'll stand by," said he. | - Я буду ассистировать, - сказал он. |
"I won't operate. | - Оперировать я не буду. |
I'm afraid of one like this. | Таких операций я боюсь. |
It's your job, drunk or sober." | Это ваша работа, трезвы вы или пьяны. |
"Removing a tumor from a woman, ain't you?" said Coker. | - Убираете опухоль из женщины, а? - спросил Коукер. |
"No," said Dick Ravenel, "removing a woman from a tumor." | - Нет, - сказал Дик Рейвнел. - Убираем женщину из опухоли. |
"Bet you it weighs fifty pounds, if it weighs an ounce," said McGuire with sudden professional interest. | - Держу пари, она весит ровно пятьдесят фунтов, -внезапно сказал Макгайр с профессиональным интересом. |
Dick Ravenel winced ever so slightly. | Дик Рейвнел еле заметно поморщился. |
A cool spurt of young wind, clean as a kid, flowed by him. McGuire's meaty shoulders recoiled burlily as if from the cold shock of water. | Прохладный порыв юного ветра, чистого, как козлёнок, обдул его лицо. Толстые плечи Макгайра тяжело всколыхнулись, как под ударом холодной воды. |
He seemed to waken. | Он словно проснулся. |
"I'd like a bath," he said to Dick Ravenel, "and a shave." | - Я хотел бы принять ванну, - сказал он Дику Рейвнелу. - И побриться. |
He rubbed his hand across his blotched hairy face. | - Он потёр ладонью заросшее пятнистое лицо. |
"You can use my room, Hugh, at the hotel," said Jeff Spaugh, looking at Ravenel somewhat eagerly. | - Хью, вы можете воспользоваться моей ванной в отеле, - сказал Джефф Спо, заискивающе поглядев на Рейвнела. |
"I'll use the hospital," he said. | - Я воспользуюсь больничной ванной, - сказал Макгайр. |
"You'll just have time," said Ravenel. | - Времени у вас как раз, - сказал Рейвнел. |
"In God's name, let's get a start on," he cried impatiently. | - Ну так идёмте же! - нетерпеливо воскликнул он. |
"Did you see Kelly do this one at Hopkins?" asked McGuire. | - Вы видели, как Келли делал такую операцию в больнице Гопкинса? - спросил Макгайр. |
"Yes," said Dick Ravenel, "after a very long prayer. | - Да, - сказал Дик Рейвнел. - Но сначала он долго молился. |
That's to give power to his elbow. | Чтобы его локтю была ниспослана крепость. |
The patient died." | Пациент умер. |
"Damn the prayers!" said McGuire. | -А, к чёрту молитвы! - сказал Макгайр. |
"They won't do much good to this one. | - Этой бабе они пользы не принесут. |
She called me a low-down lickered-up whisky-drinking bastard last night: if she still feels like that she'll get well." | Вчера она сказала, что я - подлый сукин сын, налакавшийся виски. Если это настроение у неё не прошло, она выкарабкается. |
"These mountain women take a lot of killing," said Jeff Spaugh sagely. | - Женщину с гор убить не так-то просто, -назидательно заметил Джефф Спо. |
"Do you want to come along?" McGuire asked Coker. | - Вы с нами? - спросил Макгайр у Коукера. |
"No, thanks. | - Нет, спасибо. |
I'm getting some sleep," he answered. | Надо и поспать, - ответил тот. |
"The old girl took a hell of a time. | - Старушка тянула чёрт знает сколько времени. |
I thought she'd never get through dying." | Я думал, она никогда не кончит умирать. |
They started to go. | Они пошли к двери. |
"Ben," said McGuire, with a return to his former manner, "tell the Old Man I'll beat hell out of him if he doesn't give Helen a rest. | - Бен, - сказал Макгайр прежним тоном, - передай своему старику, что я ему все бока обломаю, если он не даст Хелен передохнуть. |
Is he staying sober?" | Он не пьёт? |
"In heaven's name, McGuire, how should I know?" Ben burst out irritably. | - Ради всего святого, Макгайр, откуда я знаю? -взорвался Бен. |
"Do you think that's all I've got to do - watching your licker-heads?" | - Или, по-вашему, у меня только и дела, что следить за вашими алкоголиками? |
"That's a great girl, boy," said McGuire sentimentally. | - Чудесная она девушка, малыш, - сентиментально сказал Макгайр. |
"One in a million." | - Одна на миллион. |
"Hugh, for God's sake, come on," cried Dick Ravenel. | - Хью, ради бога, да идите же! - воскликнул Дик Рейвнел. |
The four medical men went out into the pearl light. | Четверо медиков вышли в жемчужный свет. |
The town emerged from the lilac darkness with a washed renascent cleanliness. | Город выступил из сиреневой темноты, обмытый и чистый. |
All the world seemed as young as Spring. McGuire walked across to Ravenel's car, and sank comfortably with a sense of invigoration into the cool leathers. | Весь мир казался юным, как весна. Макгайр пошёл через улицу к автомобилю Рейвнела и с удовольствием утонул в кожаном сиденье, взбодрённый его прохладой. |
Jeff Spaugh plunged off violently with a ripping explosion of his engine and a cavalier wave of his hand. | Джефф Спо рванулся от тротуара под гром выхлопов, приветственно махнув рукой. |
Admiringly Harry Tugman's face turned to the slumped burly figure of Hugh McGuire. | Гарри Тагмен восхищённо поглядел на обмякшую грузную фигуру Хью Макгайра. |
"By God!" he boasted, | - Разрази меня бог! - хвастливо сказал он. |
"I bet he does the damnedest piece of operating you ever heard of." | - Бьюсь об заклад, он делает самые дьявольские операции. |
"Why, hell," said the counterman loyally, "he ain't worth a damn until he's got a quart of corn licker under his belt. | - Ну, - убеждённо сказал раздатчик, - он ни черта не стоит, пока не заложит за воротник кварту кукурузного виски. |
Give him a few drinks and he'll cut off your damned head and put it on again without your knowing it." | Дайте ему выпить, и он отчикает вам голову напрочь, а потом приставит на место, а вы ничего и не заметите. |
As Jeff Spaugh roared off Harry Tugman said jealously: | Когда Джефф Спо с рёвом умчался прочь, Гарри Тагмен сказал завистливо: |
"Look at that bastard. | - Поглядите-ка на этого сукиного сына. |
Mr. Vanderbilt. | Мистер Вандербильт, да и только. |
He thinks he's hell, don't he? | Чёрт знает что воображает о себе, верно? |
A big pile of bull. | И врёт без остановки. |
Ben, do you reckon he was really out at the Hilliards to-night?" | Бен, как по-твоему, он действительно был у Хильярдов? |
"Oh for God's sake," said Ben irritably, "how the hell should I know! | - О, бога ради! - раздражённо сказал Бен. -Откуда я знаю? |
What difference does it make?" he added furiously. | Ну, был, не был - какая разница? - в ярости добавил он. |
"I guess Little Maudie will fill up the column tomorrow with some of her crap," said Harry Tugman. "'The Younger Set,' she calls it! | - Крошка Моди наверняка выдаст завтра колонку своей лабуды, - сказал Гарри Тагмен. - "Золотая молодёжь", как она выражается. |
Christ! | Чёрт! |
It goes all the way from every little bitch old enough to wear drawers, to Old Man Redmond. | Это у неё всё - от молоденьких сучек, которые только-только надели панталончики, до старика Редмонта. |
If Saul Gudger belongs to the Younger Set, Ben, you and I are still in the third grade. | Ну, если Сол Гаджер принадлежит к золотой молодёжи, Бен, то мы с тобой ещё учимся в начальной школе. |
Why, hell, yes," he said with an air of conviction to the grinning counterman, "he was bald as a pig's knuckle when the Spanish American War broke out." | Ещё бы, чёрт подери! - убеждённо сказал он ухмыляющемуся раздатчику. - Он был уже лыс, как свиной хрящик, ещё когда началась испано-американская война. |
The counterman laughed. | Раздатчик засмеялся. |
Foaming with brilliant slapdash improvisation Harry Tugman declaimed: | Пенясь блистательным вдохновением, Г арри Тагмен начал импровизировать: |
"Members of the Younger Set were charmingly entertained last night at a dinner dance given at Snotwood, the beautiful residence of Mr. and Mrs. Clarence Firkins, in honor of their youngest daughter, Gladys, who made her debut this season. | - "Вчера золотая молодёжь провела очаровательный вечер на балу-банкете, данном в Сопельвуде, прелестной резиденции мистера и миссис Кларенс Фыркинс, в честь их младшей дочери Глэдис, которая начала выезжать в этом сезоне. |
Mr. and Mrs. Firkins, accompanied by their daughter, greeted each of the arriving guests at the threshhold in a manner reviving the finest old traditions of Southern aristocracy, while Mrs. Firkins' accomplished sister, Miss Catherine Hipkiss, affectionately known to members of the local younger set as Roaring Kate, supervised the checking of overcoats, evening wraps, jock-straps, and jewelry. | Мистер и миссис Фыркинс в сопровождении своей дочери приветствовали каждого прибывающего гостя на пороге, воскрешая лучшие старинные традиции южной аристократии, а тем временем одарённая сестра миссис Фыркинс - мисс Кэтрин Хипесс, известная в местном кругу золотой молодёжи как Лихая Кэт, наблюдала за сдачей в гардероб пальто, накидок, подпруг и драгоценностей. |
"Dinner was served promptly at eight o'clock, followed by coffee and Pluto Water at eight forty-five. | Обед был подан ровно в восемь часов, и в восемь сорок пять гости уже пили кофе и минеральную воду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать