Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His pockets, which only the night before had been full of the money Saul Stein, the pawnbroker, had given him in exchange for certain articles which he had taken from the home of Mr. George Rollins, the attorney (as an 18-carat Waltham gold watch with a heavy chain of twined gold, the diamond engagement ring of Mrs. Rollins, three pairs of the finest silk stockings, and two pairs of gentlemen's under-drawers), were now empty, a half-filled bottle of Cloverleaf Bonded Kentucky Rye, with which he had retired behind the boards to slumber, lay unmolested in the flaccid grip of his left hand, and his broad black throat gaped cleanly open from ear to ear, as a result of the skilled razor-work of his hated and hating rival, Jefferson Flack, twenty-eight, who now lay peacefully, unsuspected and unsought, with their mutual mistress, Miss Molly Fiske, in her apartment on east Pine Street. | Его карманы, которые накануне вечером были набиты деньгами, полученными от Сола Стейна, закладчика, в обмен на некоторые предметы, изъятые из дома мистера Джорджа Роллинса, прокурора (часы из золота 750-й пробы с тяжёлой двойной золотой цепочкой, брильянтовое обручальное кольцо миссис Роллинс, три пары тончайших шёлковых чулок и две пары мужских кальсон), были теперь пусты, наполовину выпитая бутылка кентуккийского ржаного виски "Клеверный лист", с которой он удалился за забор, чтобы предаться дрёме, лежала непотревоженная в расслабленных пальцах его левой руки, а его широкое чёрное горло было аккуратно располосовано от уха до уха искусным ударом бритвы его ненавидимого и ненавидящего соперника Джефферсона Флэка, двадцать восемь лет, который теперь, незаподозренный и неразыскиваемый, мирно почивал в объятиях их общей любовницы мисс Молли Фиск в её квартире на Пайн-стрит. |
Moses had been murdered in moonlight. | Мозес был убит под лучами луны. |
A starved cat walked softly along by the boards on Upper Valley: as the courthouse bell boomed out its solid six strokes, eight negro laborers, the bottoms of their overalls stiff with agglutinated cement, tramped by like a single animal, in a wedge, each carrying his lunch in a small lard bucket. | Исхудалая кошка бесшумно прошла вдоль забора на Аппер-Вэлли-стрит, а когда часы на здании суда гулко отбили шесть густых ударов, восемь негров-рабочих в комбинезонах, заскорузлых ниже спины от засохшего цемента, прошли клином, точно одно многоногое животное, и каждый нёс свой обед в маленьком ведёрке из-под топлёного сала. |
Meanwhile, the following events occurred simultaneously throughout the neighborhood. | А пока на соседних улицах одновременно происходили следующие события. |
Dr. H. | Преподобный Г. |
M. McRae, fifty-eight, minister of the First Presbyterian Church, having washed his lean Scotch body, arrayed himself in stiff black and a boiled white shirt, and shaved his spare clean unaging face, descended from his chamber in his residence on Cumberland Avenue, to his breakfast of oatmeal, dry toast, and boiled milk. | М. Мак-Рей, пятьдесят восемь лет, священник Первой пресвитерианской церкви, омыв своё тощее шотландское тело, побрив худое, чистое, нестареющее лицо и облачившись в жёсткое чёрное сукно и накрахмаленную белую рубашку, спустился из спальни на втором этаже своей резиденции на Камберленд-авеню к завтраку из овсянки, сухариков и кипячёного молока. |
His heart was pure, his mind upright, his faith and his life like a clean board scrubbed with sandstone. | Его сердце было непорочно, его дух праведен, его вера и жизнь походили на чистую половицу, оттёртую пемзой. |
He prayed in thirty-minute prayers without impertinence for all men and the success of all good ventures. | Он полчаса без навязчивости молился за всех людей и за успех всех благих начинаний. |
He was a white unwasting flame that shone through love and death; his speech rang out like steel with a steady passion. | Он был белым нерасточительным пламенем, которое сияло сквозь любовь и смерть; его речь, как сталь, звенела ровной страстью. |
In Dr. Frank Engel's Sanitarium and Turkish Bath Establishment on Liberty Street, Mr. J. | В Гигиенических турецких банях доктора Фрэнка Энджела на Либерти-стрит мистер Дж. |
H. | Г. |
Brown, wealthy sportsman and publisher of the Altamont Citizen, sank into dreamless sleep, after five minutes in the steam-closet, ten in the tub, and thirty in the dry-room, where he had submitted to the expert osteopathy of "Colonel" Andrews (as Dr. Engel's skilled negro masseur was affectionately known), from the soles of his gouty feet to the veinous silken gloss of his slightly purple face. | Браун, богатый любитель спорта и издатель "Алтамонт ситизен", погрузился в сон без сновидений после того, как пять минут провёл в парильной кабинке, десять в ванной и тридцать в массажной, где предал искусным рукам "полковника" Эндрюса (как ласково называли опытного негра-массажиста завсегдатаи заведения доктора Энджела) всё своё тело от подошв подагрических ног до венозного шелковистого глянца лиловатого лица. |
Across the street, at the corner of Liberty and Federal, and at the foot of Battery Hill, a white-jacketed negro sleepily restacked in boxes the scattered poker-chips that covered the centre table in the upstairs centre room of the Altamont City Club. | На другой стороне улицы, на углу Либерти-стрит и Федерал-стрит, у подножья холма Бэттери, негр в белой куртке сонно убирал в коробку покерные фишки, которые были рассыпаны по центральному столу в центральном верхнем зале Алтамонтского городского клуба. |
The guests, just departed, were Mr. Gilbert Woodcock, Mr. Reeves Stikeleather, Mr. Henry Pentland, Jr., Mr. Sidney Newbeck, of Cleveland, Ohio (retired), and the aforementioned Mr. J. | Зал только что покинули мистер Г илберт Вудкок, мистер Ривз Страйклетер, мистер Г енри Пентленд-младший, мистер Сидни Ньюбек из Кливленда, штат Огайо (удалившийся от дел), и вышеупомянутый мистер Дж. |
H. | Г. |
Brown. | Браун. |
"And, Jesus, Ben!" said Harry Tugman, emerging at this moment from Uneeda No. 3. "I thought I'd have a hemorrhage when they pulled the Old Man out of the closet. | -И чёрт побери, Бен, - сказал Гарри Тагмен, выходя в эту минуту из закусочной "Юнида" № 3, - я думал, у меня кровь горлом пойдёт, когда из чулана вытащили Старика. |
After all the stuff he printed about cleaning up the town, too." | И это - после того, как он без конца ратовал в газете, что пора очистить город! |
"It wouldn't surprise me if Judge Sevier had them raid him," said Ben. | - Вполне возможно, что судья Севьер устроил облаву именно на него, - сказал Бен. |
"Why certainly, Ben," said Harry Tugman impatiently, "that's the idea, but Queen Elizabeth was behind it. | - Это само собой, Бен, - нетерпеливо сказал Гарри Тагмен, - но всё подстроила Королева Элизабет. |
You don't think there's anything she doesn't hear about, do you? | Ты же не воображаешь, будто что-нибудь могло случиться без её ведома? |
So help me Jesus, you never heard a yap out of him for a week. | Провалиться мне на этом месте, он прикусил язык не меньше, чем на неделю. |
He was afraid to show his face out of the office." | Боялся нос высунуть из кабинета. |
At the Convent School of Saint Catherine's on Saint Clement's Road, Sister Theresa, the Mother Superior, walked softly through the dormitory lifting the window-shade beside each cot, letting the orchard cherry-apple bloom come gently into the long cool glade of roseleaf sleeping girls. | В монастырской школе св. Екатерины на Сент-Клемент-роуд сестра Тереза, мать-настоятельница, бесшумно шла по дортуару, поднимая шторы возле каждой кровати, и вишневый и яблоневый цвет мягко вторгался на прохладную лужайку, усыпанную розовыми лепестками спящих девушек. |
Their breath expired gently upon their dewy half-opened mouths, light fell rosily upon the pillowed curve of their arms, their slender young sides, and the crisp pink buds of their breasts. | Их дыхание тихо замирало на полураскрытых росистых губах, розовеющий свет ложился на изгибающиеся по подушке руки, на их худенькие юные бока и на упругие розовые бутоны их грудей. |
At the other end of the room a fat girl lay squarely on her back, her arms and legs outspread, and snored solidly through blubbering lips. | В дальнем углу комнаты толстая девушка плотно лежала на спине, раскинув руки и ноги, и храпела сквозь подпрыгивающие губы. |
They had yet an hour of sleep. | Им оставался ещё час сна. |
From one of the little white tables between the cots Theresa picked up an opened book incautiously left there the night before, read below her gray mustache with the still inward smile of her great-boned face, its title - The Common Law, by Robert W. | С одной из белых тумбочек, стоявших между кроватями, Тереза взяла открытую книгу, неосторожно оставленную тут накануне, с тихой, обращённой внутрь улыбкой под седыми усиками на широком костистом лице прочла заглавие -"Общий закон" Роберта У. |
Chambers - and gripping a pencil in her broad earthstained hand, scrawled briefly in jagged male letters: | Чэмберса и, зажав карандаш в широкой, запачканной землёй руке, написала зубчатым мужским почерком: |
"Rubbish, Elizabeth - but see for yourself." | "Чепуха, Элизабет, - но убедись в этом сама". |
Then, on her soft powerful tread, she went downstairs, and entered her study, where Sister Louise (French), Sister Mary (History), and Sister Bernice (Ancient Languages) were waiting for the morning consultation. | Затем мягкой энергичной походкой она спустилась в свой кабинет, где уже ждали утреннего совещания сестра Луиза (французский язык), сестра Мария (история) и сестра Береника (древние языки). |
When they had gone, she sat down to her desk and worked for an hour on the manuscript of that book, modestly intended for school children, which has since celebrated her name wherever the noble architecture of prose is valued - the great Biology. | Когда они ушли, она села к письменному столу и час работала над рукописью той книги, которая скромно предназначалась для школьниц, но прославила её имя повсюду, где ценится благородная архитектура прозы, - над великой "Биологией". |
Then the gong rang in the dormitory, she heard the high laughter of young maidens, and rising saw, coming from the plum-tree by the wall, a young nun, Sister Agnes, with blossoms in her arms. | Затем в дортуаре зазвенел гонг, она услышала звонкий девичий смех и, приподнявшись, увидела, что от сливы у стены идёт молодая монахиня, сестра Агнеса, с охапкой цветущих веток в руках. |
Below, tree-hidden, in the Biltburn bottom, there was a thunder on the rails, a wailing whistle cry. | Внизу, в укрытой деревьями Билтбернской лощине, по рельсам прокатился гром и жалобно простонал гудок. |
Beneath the City Hall, in the huge sloping cellar, the market booths were open. | Под городской ратушей в огромном уходящем вниз подвале открывались рыночные ларьки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать