Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beyond all misuse, waste, pain, tragedy, death, confusion, unswerving necessity was on the rails; not a sparrow fell through the air but that its repercussion acted on his life, and the lonely light that fell upon the viscous and interminable seas at dawn awoke sea-changes washing life to him. | За всей бестолочью, бессмысленными тратами, болью, трагедиями, смертью, смятением неуклонная необходимость шла своим путём; если малая птица падала на землю, отзвук этого воздействовал на его жизнь, и одинокий свет, который падал на вязкое и безграничное море на заре, пробуждал перемены в море, омывающем его жизнь. |
The fish swam upward from the depth. | Рыбы поднимались из глубин. |
The seed of our destruction will blossom in the desert, the alexin of our cure grows by a mountain rock, and our lives are haunted by a Georgia slattern because a London cut-purse went unhung. | Семя нашей гибели даст цветы в пустыне, алексин нашего исцеления растёт у горной вершины, и над нашими жизнями тяготеет грязнуха из Джорджии, потому что лондонский карманник избежал виселицы. |
Through Chance, we are each a ghost to all the others, and our only reality; through Chance, the huge hinge of the world, and a grain of dust; the stone that starts an avalanche, the pebble whose concentric circles widen across the seas. | Благодаря Случайности - каждый из нас - призрак для остальных и своя единственная реальность: благодаря Случайности - огромным петлям, на которых поворачивается мир, и крохотной пылинке; камню, который даёт толчок обвалу, камешку, круги от которого ширятся и ширятся на поверхности моря. |
He believed himself thus at the centre of life; he believed the mountains rimmed the heart of the world; he believed that from all the chaos of accident the inevitable event came at the inexorable moment to add to the sum of his life. | Вот так он ощущал себя в центре жизни; он верил, что горы замыкают сердце мира; он верил, что из хаоса случайного в непредотвратимый миг возникает неизбежное событие и прибавляется к итогу его жизни. |
Against the hidden other flanks of the immutable hills the world washed like a vast and shadowy sea, alive with the great fish of his imagining. | За невидимыми противоположными склонами гор плескался мир, как огромное призрачное море, населённое огромными рыбами его фантазии. |
Variety, in this unvisited world, was unending, but order and purpose certain: there would be no wastage in adventure - courage would be regarded with beauty, talent with success, all merit with its true deserving. | Разнообразие этого неизведанного мира не имело конца, но ему были присущи порядок и цель; там приключения не грозят бессмысленной гибелью, там доблесть вознаграждается красотой, талант -успехом, все заслуги получают достойное признание. |
There would be peril, there would be toil, there would be struggle. | Там есть опасность, там есть труд, там есть борьба. |
But there would not be confusion and waste. | Но там нет путаницы и бессмысленных трат. |
There would not be groping. | Там нет слепого блуждания. |
For collected Fate would fall, on its chosen moment, like a plum. | Ибо облюбованная Судьба упадёт в предназначенный момент, как слива. |
There was no disorder in enchantment. | В волшебстве не бывает беспорядка. |
Spring lay abroad through all the garden of this world. | По всему саду этого мира раскинулась весна. |
Beyond the hills the land bayed out to other hills, to golden cities, to rich meadows, to deep forests, to the sea. | За горами земля уходила к другим горам, к золотым городам, к пышным лугам, к дремучим лесам, к морю. |
Forever and forever. | Во веки веков. |
Beyond the hills were the mines of King Solomon, the toy republics of Central America, and little tinkling fountains in a court; beyond, the moonlit roofs of Bagdad, the little grated blinds of Samarkand, the moonlit camels of Bythinia, the Spanish ranch-house of the Triple Z, and J. | За горами лежали68 копи царя Соломона, игрушечные республики Центральной Америки и маленькие журчащие фонтаны во внутренних двориках; а дальше - облитые лунным светом кровли Багдада, зарешечённые оконца Самарканда, облитые лунным светом верблюды Вифинии, испанское ранчо Тройного Зеро, Дж. |
B. | Б. |
Montgomery and his lovely daughter stepping from their private car upon a western track; and the castle-haunted crags of Graustark; the fortune-yielding casino of Monte Carlo; and the blue eternal Mediterranean, mother of empires. | Монтгомери и его прелестная дочь выходили из своего личного вагона на железнодорожное полотно где-то на Дальнем Западе; и увенчанные замками отроги Грауштарка, казино Монте-Карло, дарящие груды золота, и вечно синее Средиземное море, матерь империй. |
And instant wealth ticked out upon a tape, and the first stage of the Eiffel Tower where the restaurant was, and Frenchmen setting fire to their whiskers, and a farm in Devon, white cream, brown ale, the winter's chimney merriment, and Lorna Doone; and the hanging gardens of Babylon, and supper in the sunset with the queens, and the slow slide of the barge upon the Nile, or the wise rich bodies of Egyptian women couched on moonlit balustrades, and the thunder of the chariots of great kings, and tomb-treasure sought at midnight, and the wine-rich chateau land of France, and calico warm legs in hay. | И мгновенное богатство, выстуканное биржевым телеграфом, и первый ярус Эйфелевой башни, где расположен ресторан, и французы, поджигающие свои бакенбарды, и ферма в Девоншире, белые сливки, тёмный эль, зимнее веселье у камина, и "Лорна Дун", и висячие сады Вавилона, и ужин на закате с царицами, и медленное скольжение барки по Нилу или мудрые пышные тела египтянок, раскинувшиеся на облитых луной парапетах, и гром колесниц великих царей, и сокровища гробниц, похищаемые в полночь, и винный край французских замков, и тёплые ноги под ситцевой юбкой на сене. |
Upon a field in Thrace Queen Helen lay, her lovely body dappled in the sun. | На фракийском лугу возлежала царица Елена, и её прекрасное тело было обрызгано солнцем. |
Meanwhile, business had been fairly good. | Тем временем дела шли неплохо. |
Eliza's earning power the first few years at Dixieland had been injured by her illnesses. | В первые годы в "Диксиленде" болезни несколько мешали Элизе зарабатывать столько, сколько она могла бы. |
Now, however, she had recovered, and had paid off the last installment on the house. | Однако теперь она поправилась и выплатила последний взнос за дом. |
It was entirely hers. | С этих пор он целиком принадлежал ей. |
The property at this time was worth perhaps $12,000. | Тогда он стоил приблизительно 12000 долларов. |
In addition she had borrowed $3,500 on a twenty-year $5,000 life insurance policy that had only two years more to run, and had made extensive alterations: she had added a large sleeping-porch upstairs, tacked on two rooms, a bath, and a hallway on one side, and extended a hallway, adding three bedrooms, two baths, and a water-closet, on the other. | Кроме того, она заняла 3500 долларов под двадцатипятилетний страховой полис в 5000 долларов, срок которого истекал через два года, и значительно перестроила дом: добавила большую спальную веранду на втором этаже, пристроила две комнаты, ванную и коридор с одного конца, и удлинила коридор, добавив три спальни, две ванные и ватерклозет с другого. |
Downstairs she had widened the veranda, put in a large sun-parlor under the sleeping-porch, knocked out the archway in the dining-room, which she prepared to use as a big bedroom in the slack season, scooped out a small pantry in which the family was to eat, and added a tiny room beside the kitchen for her own occupancy. | Внизу она расширила веранду, устроила большую террасу под верандой-спальней, пробила арку в столовую, чтобы использовать её как большую спальню в мёртвый сезон, расширила маленькую кладовую, превратив её в столовую для своих, и пристроила каморку к кухне для себя. |
The construction was after her own plans, and of the cheapest material: it never lost the smell of raw wood, cheap varnish, and flimsy rough plastering, but she had added eight or ten rooms at a cost of only $3,000. | Строительство велось по её собственным планам и из самых дешёвых материалов - в доме навсегда остался запах сырой древесины, дешёвой политуры и грубо наложенной штукатурки; зато она получила восемь-девять новых комнат всего за 3000 долларов. |
The year before she had banked almost $2,000 - her bank account was almost $5,000. | За год до этого она положила в банк почти 2000 долларов - её банковский счёт почти достигал 5000 долларов. |
In addition, she owned jointly with Gant the shop on the Square, which had thirty feet of frontage, and was valued at $20,000, from which he got $65 a month in rent; $20 from Jannadeau, $25 from the McLean Plumbing Company in the basement, and $20 from the J. | Кроме того, она была совладелицей мастерской Ганта на площади - тридцать футов по фасаду, -которая оценивалась в 20000 долларов и приносила ежемесячно 65 долларов арендной платы: 20 от Жаннадо, 25 от "Водопроводной компании" Маклина, занимавшей подвал, и 20 долларов от типографии Дж. |
N. | Н. |
Gillespie Printing Co., which occupied all of the second story. | Гилспая, занимавшей весь второй этаж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать