Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gant paused, caught Helen's eye, and began to grin suddenly in an unwilling sheepish manner. Г ант остановился, перехватил взгляд Хелен и вдруг против воли заулыбался.
"God have mercy on us," he chuckled. - Господи, смилуйся над нами! - посмеивался он.
"She'll have the place filled with all of Barnum's freaks the next thing you know." - Мы не успеем оглянуться, как она разместит здесь весь барнумовский цирк.
At this moment, Simon, self-contained, distinguished and grave in his manner, descended the steps with Mr. Gilroy and Mr. Flannagan, his companions. Тут по лестнице, исполненный сдержанного величественного достоинства, спустился Саймон в сопровождении своих спутников - мистера Гилроя и мистера Флэннегана.
The two guards were red in the face, and breathed stertorously as if from some recent exertion. Оба стража были красны и тяжело дышали, словно после какого-то значительного физического напряжения.
Simon, however, preserved his habitual appearance of immaculate and well-washed urbanity. Саймон, однако, сохранял свою обычную безупречную лощёную корректность.
"Good evening," he remarked suavely. - Добрый вечер, - сказал он любезно.
"I hope I have not kept you waiting long." - Надеюсь, я не заставил вас ждать?
He caught sight of Eugene. - Тут он заметил Юджина.
"Come here, my boy," he said very kindly. - Подойди сюда, мальчик, - сказал он ласково.
"It's all right," remarked Mr. Gilroy, encouragingly. - Ничего, ничего, - подбодрил Юджина мистер Гилрой.
"He wouldn't hurt a fly." - Он и мухи не обидит.
Eugene moved into the presence. Юджин приблизился к магнату.
"And what is your name, young man?" said Simon with his beautiful devil's smile. - И как же вас зовут, молодой человек? - спросил Саймон со своей прекрасной сатанинской улыбкой.
"Eugene." - Юджин.
"That's a very fine name," said Simon. - Чудесное имя, - сказал Саймон.
"Always try to live up to it." - Всегда старайтесь быть его достойным.
He thrust his hand carelessly and magnificently into his coat pocket, drawing out under the boy's astonished eyes, a handful of shining five - and ten-cent pieces. - Небрежным царственным жестом он опустил руку в карман сюртука и под изумлённым взглядом мальчика извлёк из него пригоршню монет в пять и десять центов.
"Always be good to the birds, my boy," said Simon, and he poured the money into Eugene's cupped hands. - Всегда заботься о птичках, мой мальчик, - сказал Саймон и высыпал деньги в сложенные ладони Юджина.
Every one looked doubtfully at Mr. Gilroy. Все неуверенно посмотрели на мистера Гилроя.
"Oh, that's all right!" said Mr. Gilroy cheerfully. - Ничего, ничего! - сказал мистер Гилрой весело.
"He'll never miss it. - Он этого и не заметит.
There's lots more where that came from." Там ещё много осталось.
"He's a mul-ty e-millionaire," Mr. Flannagan explained proudly. - Он же мультимиллионер, - с гордостью объявил мистер Флэннеган.
"We give him four or five dollars in small change every morning just to throw away." - Мы каждое утро даём ему четыре-пять долларов мелочью, чтобы он их расшвыривал, как ему заблагорассудится.
Simon caught sight of Gant for the first time. Саймон вдруг заметил Ганта.
"Look out for the Stingaree," he cried. -Берегитесь электрических скатов! - воскликнул он.
"Remember the Maine." - Помните про "Мэн"!
"I tell you what," said Eliza laughing. "He's not so crazy as you think." - Знаете что, - со смехом сказала Элиза, - он вовсе не такой сумасшедший, как вы думаете.
'That's right," said Mr. Gilroy, noting Gant's grin. - Всё верно, - сказал мистер Гилрой, заметив усмешку Ганта.
"The Stingaree's a fish. - Электрические скаты - это такие рыбы.
They have them in Florida." Они водятся во Флориде.
"Don't forget the birds, my friends," said Simon, going out with his companions. - Не забывайте птичек, друзья мои, - сказал Саймон, выходя в сопровождении своих спутников.
"Be good to the birds." - Заботьтесь о птичках.
They became very fond of him. Они очень к нему привязались.
Somehow he fitted into the pattern of their life. Он как-то подходил ко всему строю их жизни.
None of them was uncomfortable in the presence of madness. Никого из них не смущало соприкосновение с безумием.
In the flowering darkness of Spring, prisoned in a room, his satanic laughter burst suddenly out: Eugene listened, thrilled, and slept, unable to forget the smile of dark flowering evil, the loose pocket chinking heavily with coins. Его сатанинский смех внезапно врывался в цветущую тьму весны из комнаты, в которой он был заперт, - Юджин слушал с восторженным трепетом и засыпал, не в силах забыть улыбку тёмного расцветающего зла, широкий карман, тяжело побрякивающий монетами.
Night, the myriad rustle of tiny wings. Ночь, шорох мириад маленьких крыл.
Heard lapping water of the inland seas. Подслушанный плеск воды внутренних морей.
- And the air will be filled with warm-throated plum-dropping bird-notes. ...И воздух будет полон тёплогорлых птичьих трелей, стряхивающих сливы.
He was almost twelve. Ему было почти двенадцать лет.
He was done with childhood. Он покончил с детством.
As that Spring ripened he felt entirely, for the first time, the full delight of loneliness. И по мере того, как созревала весна, он всем своим существом впервые ощутил во всей полноте блаженство одиночества.
Sheeted in his thin nightgown, he stood in darkness by the orchard window of the back room at Gant's, drinking the sweet air down, exulting in his isolation in darkness, hearing the strange wail of the whistle going west. В лёгкой ночной рубашке он стоял в темноте у выходящего в сад окна маленькой комнаты гантовского дома, впивал сладостный воздух, наслаждался укромностью мрака, слышал тоскливый вопль гудка, уносящийся на запад.
The prison walls of self had closed entirely round him; he was walled completely by the esymplastic power of his imagination - he had learned by now to project mechanically, before the world, an acceptable counterfeit of himself which would protect him from intrusion. Тюремные стены собственного "я" глухо сомкнулись вокруг него, он был полностью замурован пластичной силой своего воображения - теперь он уже научился механически проецировать вовне приемлемый для всего остального мира поддельный образ самого себя, предохранявший его от непрошеных вторжений.
He no longer went through the torment of the recess flight and pursuit. Он больше уже не подвергался на переменах пытке бегством и преследованием.
He was now in one of the upper grades of grammar school, he was one of the Big Boys. Теперь он учился не в начальных классах, теперь он был одним из старшеклассников.
His hair had been cut when he was nine years old, after a bitter siege against Eliza's obstinacy. С девяти лет, ожесточённым штурмом одолев упрямство Элизы, он начал стричься коротко.
He no longer suffered because of the curls. И больше не страдал из-за своих кудрей.
But he had grown like a weed, he already topped his mother by an inch or two; his body was big-boned but very thin and fragile, with no meat on it; his legs were absurdly long, thin, and straight, giving him a curious scissored look as he walked with long bounding strides. Но он рос, как сорная трава, и уже был на два дюйма выше матери; он был крупнокостным, но очень худым и хрупким - на этих костях не было мяса; когда он шёл размашистым шагом, чуть подпрыгивая, нелепо длинные, худые и прямые ноги придавали ему странное сходство с ножницами.
Stuck on a thin undeveloped neck beneath a big wide-browed head covered thickly by curling hair which had changed, since his infancy, from a light maple to dark brown-black, was a face so small, and so delicately sculptured, that it seemed not to belong to its body. Под широким куполом головы, покрытой густыми вьющимися волосами, которые со времени его младенчества успели из кленово-жёлтых стать каштаново-чёрными, на тонкой недоразвитой шее сидело лицо, такое маленькое, так тонко и изящно вылепленное, что, казалось, оно не могло принадлежать этому телу.
The strangeness, the remote quality of this face was enhanced by its brooding fabulous concentration, by its passionate dark intensity, across which every splinter of thought or sensation flashed like a streak of light across a pool. Необычность, остранённость этого лица ещё усиливалась из-за сосредоточенной задумчивости, из-за тёмной напряжённой страстности, на фоне которой каждый осколок мысли и чувства молниеносно вспыхивал, точно солнечный зайчик на поверхности пруда.
The mouth was full, sensual, extraordinarily mobile, the lower lip deeply scooped and pouting. Рот был чувственный, удивительно подвижный, нижняя резко очерченная губа пухло выпячивалась.
His rapt dreaming intensity set the face usually in an expression of almost sullen contemplation; he smiled, oftener than he laughed, inwardly, at some extravagant invention, or some recollection of the absurd, now fully appreciated for the first time. Напряжённая упоённость грёзами обычно придавала его лицу выражение хмурой созерцательности; он улыбался чаще, чем смеялся, - улыбался вовнутрь какой-нибудь удивительной выдумке или воспоминанию о какой-нибудь нелепости, которую только теперь оценил вполне.
He did not open his lips to smile - there was a swift twisted flicker across his mouth. Улыбаясь, он не раскрывал губ - просто по ним зигзагом пробегал стремительный отблеск.
His thick heavily arched eyebrows grew straight across the base of his nose. Его густые изогнутые брови срослись на переносице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x