Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had a broad streak of coarse earthy brutality in him. | Ему была свойственна жестокая чернозёмная грубость. |
He loved a farm better than anything in the world except a school. | Больше всего на свете, если не считать школы, он любил крестьянский труд. |
He had rented a big dilapidated house in a grove of lordly oaks on the outskirts of town: he lived there with his wife and his two children. | Он снимал большой обветшалый дом в величественной дубовой роще на окраине города и жил там с женой и двумя детьми. |
He had a cow - he was never without a cow: he would go out at night and morning to milk her, laughing his vacant silly laugh, and giving her a good smacking kick in the belly to make her come round into position. | У него была корова - он никогда не оставался без коровы; по вечерам и по утрам он отправлялся её доить, посмеиваясь своим пустым глупым смехом и звонко пиная её в живот, чтобы она встала поудобнее. |
He was a heavy-handed master. | Он был скор на расправу. |
He put down rebellion with good cornfield violence. | Любой бунт он подавлял с патриархальной свирепостью. |
If a boy was impudent to him he would rip him powerfully from his seat, drag his wriggling figure into his office, breathing stertorously as he walked along at his clumsy rapid gait, and saying roundly, in tones of scathing contempt: | Если ученик дерзил ему, он могучим рывком вытаскивал его из-за парты, тащил извивающуюся жертву к себе в кабинет, шагая с обычной неуклюжей размашистостью, и, тяжело дыша, приговаривал со жгучим презрением: |
"Why, you young upstart, we'll just see who's master here. | - Ах ты, щенок! Мы посмотрим, кто тут хозяин. |
I'll show you, my sonny, if I'm to be dictated to by every two-by-four whippersnapper who comes along." | Я покажу тебе, сынок, как я разделываюсь с нахальными сморчками, которые пробуют мной командовать. |
And once within the office, with the glazed door shut, he published the stern warning of his justice by the loud exertion of his breathing, the cutting swish of his rattan, and the yowls of pain and terror that he exacted from his captive. | А когда дверь кабинета с матовым стеклом закрывалась за ним, он оповещал о творящемся грозном правосудии громким пыхтеньем, резким свистом трости и воплями боли и ужаса, которые исторгал у своего пленника. |
He had called the school together that day to command it to write him a composition. | В этот день он собрал учеников для того, чтобы они написали сочинение. |
The children sat, staring dumbly up at him as he made a rambling explanation of what he wanted. | Дети тупо смотрели на него, пока он, сбиваясь, объяснял, чего он от них хочет. |
Finally he announced a prize. He would give five dollars from his own pocket to the student who wrote the best paper. | В заключение он назначил награду - пять долларов из его собственного кармана тому, кто напишет лучше всех. |
That aroused them. | Это пробудило в них интерес. |
There was a rustle of interest. | По залу прошёл оживлённый шорох. |
They were to write a paper on the meaning of a French picture called The Song of the Lark. | Они должны были написать сочинение по французской картине под названием "Песня жаворонка". |
It represented a French peasant girl, barefooted, with a sickle in one hand, and with face upturned in the morning-light of the fields as she listened to the bird-song. | На ней была изображена босая французская крестьянская девушка с серпом в руке - подняв лицо, озарённое встающим над полями солнцем, она слушала птичье пение. |
They were asked to describe what they saw in the expression of the girl's face. | Им было предложено изложить, как они понимают выражение лица девушки. |
They were asked to tell what the picture meant to them. | Им было предложено описать своё впечатление от картины. |
It had been reproduced in one of their readers. A larger print was now hung up on the platform for their inspection. | Она была напечатана в школьной хрестоматии, а теперь для облегчения их задачи на эстраде вывесили большую её литографию. |
Sheets of yellow paper were given them. | Им раздали листы жёлтой бумаги. |
They stared, thoughtfully masticating their pencils. | Они смотрели на картину, задумчиво грызя карандаши. |
Finally, the room was silent save for a minute scratching on paper. | В конце концов зал погрузился в глубокую тишину, нарушаемую лишь царапаньем графита по бумаге. |
The warm wind spouted about the eaves; the grasses bent, whistling gently. | Под карнизами гулял тёплый ветер, трава клонилась, нежно посвистывая. |
Eugene wrote: | Юджин писал: |
"The girl is hearing the song of the first lark. | "Эта девушка слышит песню первого жаворонка. |
She knows that it means Spring has come. | Она знает, что он возвещает приход весны. |
She is about seventeen or eighteen years old. | Ей семнадцать или восемнадцать лет. |
Her people are very poor, she has never been anywhere. | Её родители очень бедны, и она ничего не видела, кроме своей деревни. |
In the winter she wears wooden shoes. | Зимой она ходит в деревянных башмаках. |
She is making out as if she was going to whistle. | Она как будто собиралась засвистеть. |
But she doesn't let on to the bird that she has heard him. | Но она не хочет, чтобы жаворонок догадался, что она его слушает. |
The rest of her people are behind her, coming down the field, but we do not see them. | Её родные тоже пришли на поле, но они чуть отстали, и мы их не видим. |
She has a father, a mother, and two brothers. | У неё есть отец, мать и двое братьев. |
They have worked hard all their life. | Они всю жизнь трудятся, не покладая рук. |
The girl is the youngest child. | Девушка - самая младшая в семье. |
She thinks she would like to go away somewhere and see the world. | Ей хотелось бы поехать куда-нибудь посмотреть белый свет. |
Sometimes she hears the whistle of a train that is going to Paris. | Иногда она слышит гудок поезда, который идёт в Париж. |
She has never ridden on a train in her life. | Она никогда в жизни не ездила на поезде. |
She would like to go to Paris. | Ей так хотелось бы поехать в Париж! |
She would like to have some fine clothes, she would like to travel. | Ей хотелось бы иметь красивые платья, ей хотелось бы путешествовать. |
Perhaps she would like to start life new in America, the Land of Opportunity. | Наверное, она была бы рада начать новую жизнь в Америке, Стране Безграничных Возможностей. |
The girl has had a hard time. | Этой девушке живётся тяжело. |
Her people do not understand her. | Родные не понимают её. |
If they saw her listening to the lark they would poke fun at her. | Если они увидят, что она заслушалась жаворонка, они будут смеяться над ней. |
She has never had the advantages of a good education, her people are so poor, but she would profit by her opportunity if she did, more than some people who have. | Ей не довелось получить образования, потому что её семья так бедна, но если бы ей выпал случай учиться, она воспользовалась бы им куда лучше многих из тех, кому предоставлены все возможности. |
You can tell by looking at her that she's intelligent." | По её лицу видно, что она умна". |
It was early in May; examinations came in another two weeks. | Было начало мая; до экзаменов оставалось две недели. |
He thought of them with excitement and pleasure - he liked the period of hard cramming, the long reviews, the delight of emptying out abundantly on paper his stored knowledge. | Он думал о них с волнением и удовольствием -ему нравилось это время отчаянной зубрёжки, долгие консультации, наслаждение щедро изливать на бумагу накопленные знания. |
The big assembly room had about it the odor of completion, of sharp nervous ecstasy. | В актовом зале царил дух свершения, острого нервного восторга. |
All through the summer it would be drowsy-warm; if only here, alone, with the big plaster cast of Minerva, himself and Bessie Barnes, or Miss - Miss - | А всё лето в нём будет жарко и дремотно-тихо; вот если бы здесь, наедине с большим гипсовым бюстом Минервы, он и Бесси Барнс или мисс... мисс... |
"We want this boy," said Margaret Leonard. She handed Eugene's paper over to her husband. | - Этот мальчик нам подходит, - сказала Маргарет Леонард, передавая мужу сочинение Юджина. |
They were starting a private school for boys. That was what the paper had been for. | Они собирались открыть частную школу для мальчиков, чем и объяснялось это сочинение. |
Leonard took the paper, pretended to read half a page, looked off absently into eternity, and began to rub his chin reflectively, leaving a slight coating of chalk-dust on his face. | Леонард взял лист, притворился, что прочёл половину страницы, рассеянно поглядел в вечность и начал задумчиво потирать подбородок, оставляя на нём тонкий слой мела. |
Then, catching her eye, he laughed idiotically, and said: | Затем, заметив её взгляд, он идиотично засмеялся и сказал: |
"Why, that little rascal! | - Ах, мошенник! |
Huh? | Э? |
Do you suppose -?" | Так ты думаешь?.. |
Feeling delightfully scattered, he bent over with a long suction of whining laughter, slapping his knee and leaving a chalk print, making a slobbering noise in his mouth. | Испытывая блаженную рассеянность, он согнулся, захлебнулся пронзительным ржанием и хлопнул себя по колену, оставив на нём меловой отпечаток; во рту у него булькало. |
"The Lord have mercy!" he gasped. | - Господи спаси и помилуй! - еле выговорил он. |
"Here! | - Ну-ну! |
Never you mind about that," she said, laughing with tender sharp amusement. | Довольно, - сказала она, засмеявшись нежно и насмешливо. |
"Pull yourself together and see this boy's people." | - Возьми себя в руки и поговори с родителями мальчика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать