Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If he noticed her emaciation at all now, it was only with a sense of her purification: he felt himself in union not with disease, but with the greatest health he had ever known. | И если теперь он ещё замечал её худобу, то лишь как знак её очищения - он ощущал себя в единении не с болезнью, а с величайшим здоровьем, какого он ещё никогда прежде не видел. |
She made a high music in him. | Она пробуждала в нём высокую музыку. |
His heart lifted. | Его сердце возликовало. |
"This," said Mr. Leonard, stroking him gently across the kidneys, "is Mister Eugene Gant." | - Это, - сказал мистер Леонард, ласково поглаживая его поперёк почек, - мистер Юджин Гант. |
"Well, sir," she said, in a low voice, in which a vibrant wire was thrumming, "I'm glad to know you." | - Ну, сэр, - сказала она тихим голосом, в котором звенела натянутая струна, - я рада познакомиться с вами. |
The voice had in it that quality of quiet wonder that he had sometimes heard in the voices of people who had seen or were told of some strange event, or coincidence, that seemed to reach beyond life, beyond nature - a note of acceptance; and suddenly he knew that all life seemed eternally strange to this woman, that she looked directly into the beauty and the mystery and the tragedy in the hearts of men, and that he seemed beautiful to her. | Этот голос таил в себе то тихое удивление, которое он иногда слышал в голосах людей, столкнувшихся с каким-нибудь странным событием или совпадением, выходившим, казалось, за пределы жизни, за пределы природы, - ноту принятия на веру; и внезапно он понял, что вся жизнь представляется этой женщине вечно странной, что она заглядывает прямо в красоту, тайну и трагедию людских сердец и что он кажется ей красивым. |
Her face darkened with the strange passionate vitality that left no print, that lived there bodiless like life; her brown eyes darkened into black as if a bird had flown through them and left the shadow of its wings. | Её лицо потемнело от странной страстной жизненной силы, которая не оставляла следа, которая жила в ней бестелесно, как сама жизнь; её карие глаза стали чёрными, словно сквозь них пролетела птица и оставила в них тень своих крыльев. |
She saw his small remote face burning strangely at the end of his long unfleshed body, she saw the straight thin shanks, the big feet turned awkwardly inward, the dusty patches on his stockings at the knees, and his thin wristy arms that stuck out painfully below his cheap ill-fitting jacket; she saw the thin hunched line of his shoulders, the tangled mass of hair - and she did not laugh. | Она увидела его маленькое потустороннее лицо, странно пылающее над длинным костлявым телом, она увидела прямые худые голени, большие ступни, неуклюже повёрнутые внутрь, пятна пыли на чулках у колен и худые руки с большими кистями, нелепо достающие ниже края дешёвой, плохо сидящей куртки; она увидела сутулую линию худых плеч, спутанные густые волосы - и не засмеялась. |
He turned his face up to her as a prisoner who recovers light, as a man long pent in darkness who bathes himself in the great pool of dawn, as a blind man who feels upon his eyes the white core and essence of immutable brightness. | Он поднял к ней лицо, как узник, узревший свет дня, как истомлённый мраком человек, который купается в огромном озере зари, как слепой, который ощущает на своих глазах раскалённую добела сердцевину и сгусток необорного блеска. |
His body drank in her great light as a famished castaway the rain: he closed his eyes and let the great light bathe him, and when he opened them again, he saw that her own were luminous and wet. | Его тело впивало её великий свет, как умирающий от голода, выброшенный на необитаемый остров моряк впивает дождь, - он закрыл глаза и подставил себя этому великому свету, а когда открыл их, то увидел, что её глаза засияли и увлажнились. |
Then she began to laugh. | И тут она засмеялась. |
"Why, Mr. Leonard," she said, "what in the world! | - Мистер Леонард, - сказала она, - подумать только! |
He's almost as tall as you. | Он же почти с вас ростом. |
Here, boy. Stand up here while I measure." | Ну-ка, стань вот так, мальчик, а я смерю. |
Deft-fingered, she put them back to back. | Она ловкими руками поставила их спина к спине. |
Mr. Leonard was two or three inches taller than Eugene. | Мистер Леонард оказался выше Юджина на два-три дюйма. |
He began to whine with laughter. | Он визгливо заржал. |
"Why, the rascal," he said. | - Ну и мошенник! - сказал он. |
"That little shaver." | - Экий мальчишка! |
"How old are you, boy?" she asked. | - Сколько тебе лет? - спросила она. |
"I'll be twelve next month," he said. | - В будущем месяце исполнится двенадцать, -сказал он. |
"Well, what do you know about that!" she said wonderingly. | - Нет, вы только подумайте! - воскликнула она удивлённо. |
"I tell you what, though," she continued. "We've got to get some meat on those bones. | - Но вот что, - добавила она, - нам нужно нарастить мясо на эти кости. |
You can't go around like that. | Так оставаться не может. |
I don't like the way you look." | Мне не нравится, как ты выглядишь. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
He was uncomfortable, disturbed, vaguely resentful. | Он испытывал неловкость, тревогу и подспудное раздражение. |
It embarrassed and frightened him to be told that he was "delicate"; it touched sharply on his pride. | Его всегда смущало и пугало, когда ему говорили, что он "слабенький", - это больно уязвляло его гордость. |
She took him into a big room on the left that had been fitted out as a living-room and library. | Она увела его в большую комнату налево, которая служила гостиной и библиотекой. |
She watched his face light with eagerness as he saw the fifteen hundred or two thousand books shelved away in various places. | Она следила за тем, как загорелось его лицо, когда он увидел полторы-две тысячи книг, расставленных по полкам в разных местах. |
He sat down clumsily in a wicker chair by the table and waited until she returned, bringing him a plate of sandwiches and a tall glass full of clabber, which he had never tasted before. | Он неуклюже уселся на плетёный стул у стола и подождал, пока она не вернулась с тарелкой бутербродов и высоким стаканом простокваши, которой он никогда до тех пор не пробовал. |
When he had finished, she drew a chair near to his, and sat down. | Когда он кончил есть, она подвинула стул ближе к нему и села. |
She had previously sent Leonard out on some barnyard errands; he could be heard from time to time shouting in an authoritative country voice to his live stock. | Перед этим она отослала Леонарда заняться делом на птичьем дворе; они слышали, как он там время от времени властным деревенским голосом покрикивает на живность. |
"Well, tell me boy," she said, "what have you been reading?" | - Ну, скажи мне, мальчик, что ты читал? -спросила она. |
Craftily he picked his way across the waste land of printery, naming as his favorites those books which he felt would win her approval. | Он хитро пробрался через пустыни печатных страниц, называя своими любимыми те книги, которые, как он чувствовал, она должна одобрить. |
As he had read everything, good and bad, that the town library contained, he was able to make an impressive showing. | А так как он прочёл всё - и хорошее и дурное, -что было в городской библиотеке, список получился внушительный. |
Sometimes she stopped him to question about a book - he rebuilt the story richly with a blazing tenacity of detail that satisfied her wholly. | Иногда она останавливала его и начинала подробнее расспрашивать про какую-нибудь книгу, и он красочно излагал содержание с такой блистательной верностью деталей, что она была полностью удовлетворена. |
She was excited and eager - she saw at once how abundantly she could feed this ravenous hunger for knowledge, experience, wisdom. | Она была взволнована и обрадована - она сразу же увидела, как щедро сможет утолить эту сжигающую жажду знаний, житейского опыта, мудрости. |
And he knew suddenly the joy of obedience: the wild ignorant groping, the blind hunt, the desperate baffled desire was now to be ruddered, guided, controlled. | А он внезапно познал радость повиновения: буйные бестолковые блуждания, охота вслепую, обманутое, отчаянное стремление теперь получали оснастку, компас, руководство. |
The way through the passage to India, that he had never been able to find, would now be charted for him. | Путь в Индию, которого прежде ему никак не удавалось найти, будет теперь проложен для него по карте. |
Before he went away she had given him a fat volume of nine hundred pages, shot through with spirited engravings of love and battle, of the period he loved best. | Перед его уходом она дала ему толстый том в девятьсот страниц, пронизанный одушевлёнными изображениями любви и битв той эпохи, которая нравилась ему больше всего. |
He was drowned deep at midnight in the destiny of the man who killed the bear, the burner of windmills and the scourge of banditry, in all the life of road and tavern in the Middle Ages, in valiant and beautiful Gerard, the seed of genius, the father of Erasmus. | И в полночь он был глубоко погружён в судьбу человека, который убил медведицу, сжёг ветряную мельницу, был грозой разбойников, - в многообразие жизни на дорогах и в харчевнях средневековья, куда его увлёк мужественный и красивый Жерар, семя гения, отец Эразма. |
Eugene thought The Cloister and the Hearth the best story he had ever read. | Юджину казалось, что ничего лучше "Монастыря и очага" он никогда не читал. |
The Altamont Fitting School was the greatest venture of their lives. | "Алтамонтский лицей" был самым дерзким замыслом их жизни. |
All the delayed success that Leonard had dreamed of as a younger man he hoped to realize now. | Леонард надеялся теперь достичь всех неосуществившихся успехов, о которых мечтал в молодости. |
For him the school was independence, mastership, power, and, he hoped, prosperity. | Для него эта школа означала независимость, власть, влияние и, как он рассчитывал, благосостояние. |
For her, teaching was its own exceeding great reward - her lyric music, her life, the world in which plastically she built to beauty what was good, the lord of her soul that gave her spirit life while he broke her body. | Для неё же само преподавание уже несло в себе свою великую награду - оно было её лирической музыкой, её жизнью, миром, в котором она лепила красоту из благодарного материала, владыкой её души, дарившим ей духовную жизнь, пока он сокрушал её тело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать