Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No-o," said Mr. Leonard reflectively. | - Не-ет, - задумчиво сказал мистер Леонард. |
"It wasn't exactly like Horace." | - Не совсем как Гораций. |
"What was it like?" said Tom Davis. | - А какие? - спросил Том Дэвис. |
"Like your granny's gut," "Pap" Rheinhart toughly whispered. | - Как кишки твоей бабушки, - залихватски шепнул "Папаша" Рейнхарт. |
"Why - he wrote on topics of general interest in his day," said Mr. Leonard easily. | -Ну... он писал на злободневные темы своего времени, - непринуждённо ответил мистер Леонард. |
"Did he write about being in love?" said Eugene in a quivering voice. | - А он писал про любовь? - спросил Юджин дрожащим голосом. |
Tom Davis turned a surprised face on him. | Том Дэвис удивлённо повернулся к нему. |
"Gre-a-at Day!" he exclaimed, after a moment. | - Ух ты! - воскликнул он потом. |
Then he began to laugh. | И начал хохотать. |
"He wrote about being in love," Eugene cried with sudden certain passion. | - Он писал про любовь! - вскричал Юджин убеждённо и страстно. |
"He wrote about being in love with a lady named Lesbia. | - Он писал про свою любовь к даме, которую звали Лесбия. |
Ask Mr. Leonard if you don't believe me." | Спросите мистера Леонарда, если вы мне не верите. |
They turned thirsty faces up to him. | Жадные лица повернулись к мистеру Леонарду. |
"Why - no - yes - I don't know about all that," said Mr. Leonard, challengingly, confused. | -Ну... нет... да... я этого точно не знаю, - с вызовом сказал мистер Леонард, смешавшись. |
"Where'd you hear all this, boy?" | - Где ты это выискал, мальчик? |
"I read it in a book," said Eugene, wondering where. | - Прочёл в одной книге, - ответил Юджин, тщетно вспоминая, в какой. |
Like a flung spear, the name. | Как взметнувшееся копьё - это имя. |
- Whose tongue was fanged like a serpent, flung spear of ecstasy and passion. | "...язык раздвоен, как у змея, копьё взметнувшееся страсти". |
Odi et amo: quore id faciam . . . | "Odi et amo: quare id facium..." |
"Well, not altogether," said Mr. Leonard. | - Ну, далеко не всё, - сказал мистер Леонард. |
"Some of them," he conceded. | - Некоторые, - уступил он. |
. . . fortasse requiris. | "...fortassa requiris. |
Nescio, sed fieri sentio et excrucior. | Nescio, sed fieri sentio et excrucior". |
"Who was she?" said Tom Davis. | - А кто она была такая? - спросил Том Дэвис. |
"Oh, it was the custom in those days," said Mr. Leonard carelessly. | - О, в те дни был такой обычай, - небрежно ответил мистер Леонард. |
"Like Dante and Beatrice. It was a way the poet had of paying a compliment." | - Вот как Данте и Беатриче.87 Так поэты выражали своё уважение. |
The serpent whispered. | Змей зашептал. |
There was a distillation of wild exultancy in his blood. | В его крови вспузырилось бешеное ликование. |
The rags of obedience, servility, reverential awe dropped in a belt around him. | Лохмотья послушания, заискивающей робости, почтительного страха поясом опали вокруг него. |
"She was a man's wife!" he said loudly. | - Она была замужней женщиной! - сказал он громко. |
"That's who she was." | - Вот кем она была. |
Awful stillness. | Жуткая тишина. |
"Why - here - who told you that?" said Mr. Leonard, bewildered, but considering matrimony a wild and possibly dangerous myth. | -Э... да... кто это тебе сказал? - растерянно спросил мистер Леонард. Замужество представилось ему нелепым и, возможно, опасным мифом. |
"Who told you, boy?" | - Кто тебе это сказал, мальчик? |
"What was she, then?" said Tom Davis pointedly. | - Так она была замужней? - спросил Том Дэвис подчёркнуто. |
"Why - not exactly," Mr. Leonard murmured, rubbing his chin. | -Ну... не совсем, - пробормотал мистер Леонард, потирая подбородок. |
"She was a Bad Woman," said Eugene. | - Она была дурной женщиной, - сказал Юджин. |
Then, most desperately, he added: "She was a Little Chippie." | И на пределе отчаянности добавил: - Она была потаскушка. |
"Pap" Rheinhart drew in his breath sharply. | "Папаша" Рейнхарт ахнул. |
"What's that, what's that, what's that?" cried Mr. Leonard rapidly when he could speak. | - Что? Что? Что? - выкрикнул мистер Леонард, когда к нему вернулся дар речи. |
Fury boiled up in him. | В нём кипела злость. |
He sprang from his chair. | Он вскочил со стула. |
"What did you say, boy?" | - Что ты сказал, мальчик? |
But he thought of Margaret and looked down, with a sudden sense of palsy, into the white ruination of boy-face. | Но тут он вспомнил про Маргарет и парализованно посмотрел вниз на побелевшие останки мальчишеского лица. |
Too far beyond. | Недостижимо далёк. |
He sat down again, shaken. | Он сел, потрясённый. |
- Whose foulest cry was shafted with his passion, whose greatest music flowered out of filth - | "...чей самый грязный вопль пронизывала страсть, чья музыка лилась из грязи..." |
"Nulla potest mulier tantum se dicere amatam | Nulla potest mulier se dicere amatam |
Vere, quantum a me Lesbia amata mea es." | Vere, quantum a me Lesbia amata mea est. |
"You should be more careful of your talk, Eugene," said Mr. Leonard gently. | - Следи за своей манерой выражаться, Юджин, -мягко сказал мистер Леонард. |
"See here!" he exclaimed suddenly, turning with violence to his book. | - А ну-ка! - воскликнул он вдруг, энергично хватая свою книгу. |
"This is getting no work done. | - Это пустой перевод времени. |
Come on, now!" he said heartily, spitting upon his intellectual hands. | За работу, за работу! - добродушно призвал он, поплёвывая на ладони своего интеллекта. |
"You rascals you!" he said, noting Tom Davis' grin. | - Ах вы, мошенники, - сказал он, заметив усмешку Тома Дэвиса. |
"I know what you're after - you want to take up the whole period." | - Я знаю, чего вы добиваетесь, - вы хотите проболтать весь урок. |
Tom Davis' hearty laughter boomed out, mingling with his own whine. | Басистый хохот Тома Дэвиса смешался с его пронзительным ржанием. |
"All right, Tom," said Mr. Leonard briskly, "page 43, section 6, line 15. | - Ну, хорошо, Том, - деловито распорядился мистер Леонард. - Страница сорок третья, раздел шестой, строка пятнадцатая. |
Begin at that point." | Начни отсюда. |
At this moment the bell rang and Tom Davis' laughter filled the room. | Тут зазвенел звонок, и хохот Тома Дэвиса заполнил классную комнату. |
Nevertheless, in charted lanes of custom, he gave competent instruction. | Тем не менее в пределах избитых традиционных дорог он учил вовсе неплохо. |
He would perhaps have had difficulty in constructing a page of Latin prose and verse with which he had not become literally familiar by years of repetition. | Возможно, ему было бы нелегко перевести страницу латинской прозы или стихов, которую он не выучил буквально наизусть за годы повторения. |
In Greek, certainly, his deficiency would have been even more marked, but he would have known a second aorist or an optative in the dark (if he had ever met it before). | С греческим языком подобный опыт кончился бы, без сомнения, ещё плачевнее, но зато какой-нибудь аорист второй или оптатив он узнал бы и в темноте (при условии, что встречал их раньше). |
There were two final years of precious Greek: they read the Anabasis. | Два последних года были отданы бесценному греческому языку - они читали "Анабасис". |
"What's the good of all this stuff?" said Tom Davis argumentatively. | - Ну, и какой толк от всего этого? - вызывающе спрашивал Том Дэвис. |
Mr. Leonard was on sure ground here. | Тут мистер Леонард чувствовал под собой твёрдую почву. |
He understood the value of the classics. | Он понимал значение классических языков. |
"It teaches a man to appreciate the Finer Things. | - Всё это учит человека воспринимать высокие ценности духа. |
It gives him the foundations of a liberal education. | Закладывает основу для самого широкого образования. |
It trains his mind." | Тренирует его ум. |
"What good's it going to do him when he goes to work?" said | - А какая ему от всего этого будет польза, когда он начнёт работать? - сказал |
"Pap" Rheinhart. | "Папаша" Рейнхарт. |
"It's not going to teach him how to grow more corn." | - Кукурузу-то он от этого лучше выращивать не научится. |
"Well - I'm not so sure of that," said Mr. Leonard with a protesting laugh. | - Ну... я бы не сказал, - ответил мистер Леонард с протестующим смешком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать