Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No-o," said Mr. Leonard reflectively. - Не-ет, - задумчиво сказал мистер Леонард.
"It wasn't exactly like Horace." - Не совсем как Гораций.
"What was it like?" said Tom Davis. - А какие? - спросил Том Дэвис.
"Like your granny's gut," "Pap" Rheinhart toughly whispered. - Как кишки твоей бабушки, - залихватски шепнул "Папаша" Рейнхарт.
"Why - he wrote on topics of general interest in his day," said Mr. Leonard easily. -Ну... он писал на злободневные темы своего времени, - непринуждённо ответил мистер Леонард.
"Did he write about being in love?" said Eugene in a quivering voice. - А он писал про любовь? - спросил Юджин дрожащим голосом.
Tom Davis turned a surprised face on him. Том Дэвис удивлённо повернулся к нему.
"Gre-a-at Day!" he exclaimed, after a moment. - Ух ты! - воскликнул он потом.
Then he began to laugh. И начал хохотать.
"He wrote about being in love," Eugene cried with sudden certain passion. - Он писал про любовь! - вскричал Юджин убеждённо и страстно.
"He wrote about being in love with a lady named Lesbia. - Он писал про свою любовь к даме, которую звали Лесбия.
Ask Mr. Leonard if you don't believe me." Спросите мистера Леонарда, если вы мне не верите.
They turned thirsty faces up to him. Жадные лица повернулись к мистеру Леонарду.
"Why - no - yes - I don't know about all that," said Mr. Leonard, challengingly, confused. -Ну... нет... да... я этого точно не знаю, - с вызовом сказал мистер Леонард, смешавшись.
"Where'd you hear all this, boy?" - Где ты это выискал, мальчик?
"I read it in a book," said Eugene, wondering where. - Прочёл в одной книге, - ответил Юджин, тщетно вспоминая, в какой.
Like a flung spear, the name. Как взметнувшееся копьё - это имя.
- Whose tongue was fanged like a serpent, flung spear of ecstasy and passion. "...язык раздвоен, как у змея, копьё взметнувшееся страсти".
Odi et amo: quore id faciam . . . "Odi et amo: quare id facium..."
"Well, not altogether," said Mr. Leonard. - Ну, далеко не всё, - сказал мистер Леонард.
"Some of them," he conceded. - Некоторые, - уступил он.
. . . fortasse requiris. "...fortassa requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior. Nescio, sed fieri sentio et excrucior".
"Who was she?" said Tom Davis. - А кто она была такая? - спросил Том Дэвис.
"Oh, it was the custom in those days," said Mr. Leonard carelessly. - О, в те дни был такой обычай, - небрежно ответил мистер Леонард.
"Like Dante and Beatrice. It was a way the poet had of paying a compliment." - Вот как Данте и Беатриче.87 Так поэты выражали своё уважение.
The serpent whispered. Змей зашептал.
There was a distillation of wild exultancy in his blood. В его крови вспузырилось бешеное ликование.
The rags of obedience, servility, reverential awe dropped in a belt around him. Лохмотья послушания, заискивающей робости, почтительного страха поясом опали вокруг него.
"She was a man's wife!" he said loudly. - Она была замужней женщиной! - сказал он громко.
"That's who she was." - Вот кем она была.
Awful stillness. Жуткая тишина.
"Why - here - who told you that?" said Mr. Leonard, bewildered, but considering matrimony a wild and possibly dangerous myth. -Э... да... кто это тебе сказал? - растерянно спросил мистер Леонард. Замужество представилось ему нелепым и, возможно, опасным мифом.
"Who told you, boy?" - Кто тебе это сказал, мальчик?
"What was she, then?" said Tom Davis pointedly. - Так она была замужней? - спросил Том Дэвис подчёркнуто.
"Why - not exactly," Mr. Leonard murmured, rubbing his chin. -Ну... не совсем, - пробормотал мистер Леонард, потирая подбородок.
"She was a Bad Woman," said Eugene. - Она была дурной женщиной, - сказал Юджин.
Then, most desperately, he added: "She was a Little Chippie." И на пределе отчаянности добавил: - Она была потаскушка.
"Pap" Rheinhart drew in his breath sharply. "Папаша" Рейнхарт ахнул.
"What's that, what's that, what's that?" cried Mr. Leonard rapidly when he could speak. - Что? Что? Что? - выкрикнул мистер Леонард, когда к нему вернулся дар речи.
Fury boiled up in him. В нём кипела злость.
He sprang from his chair. Он вскочил со стула.
"What did you say, boy?" - Что ты сказал, мальчик?
But he thought of Margaret and looked down, with a sudden sense of palsy, into the white ruination of boy-face. Но тут он вспомнил про Маргарет и парализованно посмотрел вниз на побелевшие останки мальчишеского лица.
Too far beyond. Недостижимо далёк.
He sat down again, shaken. Он сел, потрясённый.
- Whose foulest cry was shafted with his passion, whose greatest music flowered out of filth - "...чей самый грязный вопль пронизывала страсть, чья музыка лилась из грязи..."
"Nulla potest mulier tantum se dicere amatam Nulla potest mulier se dicere amatam
Vere, quantum a me Lesbia amata mea es." Vere, quantum a me Lesbia amata mea est.
"You should be more careful of your talk, Eugene," said Mr. Leonard gently. - Следи за своей манерой выражаться, Юджин, -мягко сказал мистер Леонард.
"See here!" he exclaimed suddenly, turning with violence to his book. - А ну-ка! - воскликнул он вдруг, энергично хватая свою книгу.
"This is getting no work done. - Это пустой перевод времени.
Come on, now!" he said heartily, spitting upon his intellectual hands. За работу, за работу! - добродушно призвал он, поплёвывая на ладони своего интеллекта.
"You rascals you!" he said, noting Tom Davis' grin. - Ах вы, мошенники, - сказал он, заметив усмешку Тома Дэвиса.
"I know what you're after - you want to take up the whole period." - Я знаю, чего вы добиваетесь, - вы хотите проболтать весь урок.
Tom Davis' hearty laughter boomed out, mingling with his own whine. Басистый хохот Тома Дэвиса смешался с его пронзительным ржанием.
"All right, Tom," said Mr. Leonard briskly, "page 43, section 6, line 15. - Ну, хорошо, Том, - деловито распорядился мистер Леонард. - Страница сорок третья, раздел шестой, строка пятнадцатая.
Begin at that point." Начни отсюда.
At this moment the bell rang and Tom Davis' laughter filled the room. Тут зазвенел звонок, и хохот Тома Дэвиса заполнил классную комнату.
Nevertheless, in charted lanes of custom, he gave competent instruction. Тем не менее в пределах избитых традиционных дорог он учил вовсе неплохо.
He would perhaps have had difficulty in constructing a page of Latin prose and verse with which he had not become literally familiar by years of repetition. Возможно, ему было бы нелегко перевести страницу латинской прозы или стихов, которую он не выучил буквально наизусть за годы повторения.
In Greek, certainly, his deficiency would have been even more marked, but he would have known a second aorist or an optative in the dark (if he had ever met it before). С греческим языком подобный опыт кончился бы, без сомнения, ещё плачевнее, но зато какой-нибудь аорист второй или оптатив он узнал бы и в темноте (при условии, что встречал их раньше).
There were two final years of precious Greek: they read the Anabasis. Два последних года были отданы бесценному греческому языку - они читали "Анабасис".
"What's the good of all this stuff?" said Tom Davis argumentatively. - Ну, и какой толк от всего этого? - вызывающе спрашивал Том Дэвис.
Mr. Leonard was on sure ground here. Тут мистер Леонард чувствовал под собой твёрдую почву.
He understood the value of the classics. Он понимал значение классических языков.
"It teaches a man to appreciate the Finer Things. - Всё это учит человека воспринимать высокие ценности духа.
It gives him the foundations of a liberal education. Закладывает основу для самого широкого образования.
It trains his mind." Тренирует его ум.
"What good's it going to do him when he goes to work?" said - А какая ему от всего этого будет польза, когда он начнёт работать? - сказал
"Pap" Rheinhart. "Папаша" Рейнхарт.
"It's not going to teach him how to grow more corn." - Кукурузу-то он от этого лучше выращивать не научится.
"Well - I'm not so sure of that," said Mr. Leonard with a protesting laugh. - Ну... я бы не сказал, - ответил мистер Леонард с протестующим смешком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x