Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And their temper was barbed now with a new sting. | И во время ссор к их арсеналу прибавилось новое оружие. |
They would say: | Они говорили: |
"You've ruined him completely since you sent him to a private school." | - Ты его совсем погубила, когда отдала в частную школу. |
Or, | Или: |
"He's too good to soil his hands now that he's quit the public school." | - Как же, станет он пачкать руки - ведь он учится в частной школе! |
Eliza herself kept him sufficiently reminded of his obligation. | Сама Элиза тоже не давала ему забыть, скольким он ей обязан. |
She spoke often of the effort she had to make to pay the tuition fee, and of her poverty. | Она часто говорила о том, как ей приходится трудиться, чтобы платить за него, и о своей бедности. |
She said, he must work hard, and help her all he could in his spare hours. | Она говорила, что он должен усердно заниматься, а в свободное время помогать ей. |
He should also help her through the summer and "drum up trade" among the arriving tourists at the station. | Кроме того, он должен помогать ей всё лето и "подыскивать клиентуру" на вокзале среди приезжих. |
"For God's sake! What's the matter with you?" Luke jeered. | - Бога ради, да что это с тобой? - издевался Люк. |
"You're not ashamed of a little honest work, are you?" | - Неужто ты стыдишься честной работы? |
This way, sir, for Dixieland. | В "Диксиленд" - сюда, сюда, сэр. |
Mrs. Eliza E. | Миссис Элиза Е. |
Gant, proprietor. | Гант, владелица. |
Just A Whisper Off The Square, Captain. | В двух шагах от Главной площади, капитан. |
All the comforts of the Modern Jail. | Все удобства современной тюрьмы. |
Biscuits and home-made pies just like mother should have made but didn't. | Сухарики и домашние пироги, какие могла бы печь ваша матушка, да не пекла. |
That boy's a hustler. | Напористый мальчишка. |
At the end of Eugene's first year at Leonard's, Eliza told John Dorsey she could no longer afford to pay the tuition. | В конце первого года Элиза сказала Леонарду, что она больше не может платить за обучение сына. |
He conferred with Margaret and, returning, agreed to take the boy for half price. | Он посоветовался с Маргарет и, вернувшись, согласился взять мальчика за половинную плату. |
"He can help you drum up new prospects," said Eliza. | - Он может подыскивать для вас клиентуру, -сказала Элиза. |
"Yes," Leonard agreed, "that's the very thing." | - Да, - согласился Леонард. - Вот именно. |
Ben bought a new pair of shoes. | Бен купил новые башмаки. |
They were tan. | Светло-коричневые. |
He paid six dollars for them. | Он заплатил за них шесть долларов. |
He always bought good things. | Он всегда покупал дорогие вещи. |
But they burnt the soles of his feet. | Но от них у него отчаянно разболелись ноги. |
In a scowling rage he loped to his room and took them off. | В хмурой ярости он доковылял до своей комнаты и снял их. |
"Goddam it!" he yelled, and hurled them at the wall. | - К чёрту ! - взревел он и запустил башмаками в стену. |
Eliza came to the door. | В дверь заглянула Элиза. |
"You'll never have a penny, boy, as long as you waste money the way you do. | - Ты всегда будешь сидеть без гроша, милый, до тех пор пока не перестанешь швырять деньги на ветер. |
I tell you what, it's pretty bad when you think of it." | И знаешь: это ведь очень дурно, если подумать. |
She shook her head sadly with puckered mouth. | - Она печально покачала головой, собрав рот в пуговку. |
"O for God's sake!" he growled. | - О, бога ради! - проворчал он. |
"Listen to this! | - Нет, только послушать! |
By God, you never hear me asking any one for anything, do you?" he burst out in a rage. | Чёрт побери, ты когда-нибудь слышала, чтобы я у кого-нибудь что-нибудь просил? - крикнул он гневно. |
She took the shoes and gave them to Eugene. | Она взяла башмаки и отдала их Юджину. |
"It would be a pity to throw away a good pair of shoes," she said. | - Жаль выбрасывать хорошие башмаки, - сказала она. |
"Try 'em on, boy." | - Померяй-ка их, милый. |
He tried them on. | Он их померил. |
His feet were already bigger than Ben's. | Ноги у него были уже больше, чем у Бена. |
He walked about carefully and painfully a few steps. | Он осторожно сделал несколько ковыляющих шагов. |
"How do they feel?" asked Eliza. | - Ну, как они тебе? - спросила Элиза. |
"All right, I guess," he said doubtfully. | - Как будто ничего, - ответил он с сомнением. |
"They're a little tight." | - Только жмут немного. |
He liked their clean strength, the good smell of leather. | Ему понравилась тугая крепость кожи, её добротный запах. |
They were the best shoes he had ever had. | Таких хороших башмаков у него ещё никогда не было. |
Ben entered the kitchen. | В кухню вошёл Бен. |
"You little brute!" he said. | - Поросёнок! - воскликнул он. |
"You've a foot like a mule." | - У тебя же ножища, как лошадиное копыто! |
Scowling, he knelt and touched the straining leather at the toes. | Хмурясь, он нагнулся и пощупал натянувшуюся кожу. |
Eugene winced. | Юджин вздрогнул. |
"Mama, for God's sake," Ben cried out irritably, "don't make the kid wear them if they're too small. | - Мама, ради бога! - раздражённо сказал Бен. - Не заставляй малыша носить их, раз они ему малы. |
I'll buy him a pair myself if you're too stingy to spend the money." | Я куплю ему другие, если тебе жалко потратить деньги. |
"Why, what's wrong with these?" said Eliza. | - А эти-то чем плохи? - спросила Элиза. |
She pressed them with her fingers. | Она потыкала в них пальцем. |
"Why, pshaw!" she said. | - Пф! - сказала она. |
"There's nothing wrong with them. | - Отлично сидят. |
All shoes are a little tight at first. | Все башмаки сначала немного жмут. |
It won't hurt him a bit." | Ничего с ним не сделается. |
But he had to give up at the end of six weeks. | Через полтора месяца Юджин вынужден был сдаться. |
The hard leather did not stretch, his feet hurt more every day. | Жёсткая кожа не растягивалась, с каждым днём его ноги болели сильнее. |
He limped about more and more painfully until he planted each step woodenly as if he were walking on blocks. | Он хромал всё заметнее и заметнее, и походка у него стала деревянной, словно он шагал по кубикам. |
His feet were numb and dead, sore on the palms. | Ступни у него онемели и отнимались, подушечки мучительно горели. |
One day, in a rage, Ben flung him down and took them off. | Однажды Бен в ярости повалил его на пол и сорвал с него эти башмаки. |
It was several days before he began to walk with ease again. | Прошло несколько дней, прежде чем он снова стал ходить свободно. |
But his toes that had grown through boyhood straight and strong were pressed into a pulp, the bones gnarled, bent and twisted, the nails thick and dead. | Но пальцы его ног, прежде прямые и сильные, были теперь изуродованы: притиснутые друг к другу, они покрылись шишками, искривились и загнулись, ногти взбугрились и омертвели. |
"It does seem a pity to throw those good shoes away," sighed Eliza. | - Как жалко выбрасывать такие хорошие башмаки, - вздохнула Элиза. |
But she had strange fits of generosity. | Но у неё бывали странные припадки щедрости и великодушия. |
He didn't understand. | Он ничего не понимал. |
A girl came down to Altamont from the west. | В Алтамонт приехала с запада молодая девушка. |
She was from Sevier, a mountain town, she said. | Она сказала, что она родом из Севира, городка в горах. |
She had a big brown body, and black hair and eyes of a Cherokee Indian. | У неё было большое смуглое тело, чёрные волосы и глаза индианки из племени чероки. |
"Mark my words," said Gant. "That girl's got Cherokee blood in her somewhere." | - Помяните мое слово, - сказал Г ант, - у неё в жилах течёт кровь чероки. |
She took a room, and for days rocked back and forth in a chair before the parlor fire. | Она сняла комнату и изо дня в день качалась в кресле-качалке у огня в гостиной. |
She was shy, frightened, a little sullen - her manners were country and decorous. | Она казалась застенчивой, испуганной и угрюмой - манеры у неё были провинциальные и вежливые. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать