Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
People have no right to say those things," she cried out irritably against unknown detractors. | Люди не имеют права говорить такие вещи! -раздражённо крикнула она неведомым клеветникам. |
It was night. | Был вечер. |
Eugene went out on to the veranda. | Юджин вышел на веранду. |
The air was frosty, clear, not very cool. Above the black bulk of the eastern hills, and in the great bowl of the sky, far bright stars were scintillant as jewels. | Воздух был морозным, прозрачный, не очень холодный, над чёрной громадой восточных гор и по всей великой чаше неба далёкие яркие звёзды мерцали, точно драгоценные камни. |
The light burned brightly in neighborhood houses, as bright and as hard as if carved from some cold gem. | В соседних домах ярко горел свет - так ярко и жёстко, будто его вырезали из холодного алмаза. |
Across the wide yard-spaces wafted the warm odor of hamburger steak and fried onions. | Над широкими дворами веяло тёплым ароматом рубленых бифштексов и жареного лука. |
Ben stood at the veranda rail, leaning upon his cocked leg, smoking with deep lung inhalations. | У перил веранды стоял Бен, опираясь на полусогнутую ногу, и курил долгими, глубокими затяжками. |
Eugene went over and stood by him. | Юджин подошёл и встал рядом с ним. |
They heard the wail upstairs. | Они услышали вопль наверху. |
Eugene snickered, looking up at the thin ivory mask. | Юджин хихикнул и снизу вверх посмотрел на худую маску из слоновой кости. |
Ben lifted his white hand sharply to strike him, but dropped it with a growl of contempt, smiling faintly. | Бен резко занёс белую руку, чтобы ударить его, но тут же опустил с презрительным хмыканьем и чуть-чуть улыбнулся. |
Far before them, on the top of Birdseye, faint lights wavered in the rich Jew's castle. | Вдалеке, на вершине Бердсай, дрожали слабые огни в замке богатого еврея. |
In the neighborhood there was a slight mist of supper, and frost-far voices. | А на соседних улицах поднимался лёгкий туман ужинов и слышались далёкие морозные голоса. |
Deep womb, dark flower. | Глубокое лоно, тёмный цветок. |
The Hidden. | Скрытое. |
The secret fruit, heart-red, fed by rich Indian blood. | Тайный плод, краснее сердца, вскормленный алой индейской кровью. |
Womb-night brooding darkness flowering secretly into life. | Извечная ночная тьма лона, тайно расцветающая жизнью. |
Mrs. Morgan went away two weeks after her child was born. | Миссис Морган уехала через две недели после того, как родился её ребёнок. |
He was a little brown-skinned boy, with a tuft of elvish black hair, and very black bright eyes. | Это был маленький смуглый мальчик с чёрным хохолком, как у эльфа, и очень чёрными блестящими глазами. |
He was like a little Indian. | Он был похож на маленького индейца. |
Before she left Eliza gave her twenty dollars. | При прощании Элиза дала миссис Морган двадцать долларов. |
"Where are you going?" she asked. | - Куда вы едете? - спросила она. |
"I've got folks in Sevier," said Mrs. Morgan. | - У меня родные в Севире, - сказала миссис Морган. |
She went up the street carrying a cheap imitation-crocodile valise. | Она ушла по улице, держа в руке дешёвый чемодан из поддельной крокодиловой кожи. |
At her shoulder the baby waggled his head, and looked merrily back with his bright black eyes. | Младенец, поматывая головкой над её плечом, весело смотрел назад яркими чёрными глазками. |
Eliza waved to him and smiled tremulously; she turned back into the house sniffling, with wet eyes. | Элиза помахала ему и улыбнулась дрожащей улыбкой; она вошла в дом, шмыгая носом, с увлажнившимися глазами. |
Why did she come to Dixieland, I wonder? Eugene thought. | "Зачем она приезжала в "Диксиленд"?" -недоумевал Юджин. |
Eliza was good to a little man with a mustache. | Элиза была очень добра к усатому низенькому человеку. |
He had a wife and a little girl nine years old. | У него была жена и девятилетняя дочка. |
He was a hotel steward; he was out of work and he stayed at Dixieland until he owed her more than one hundred dollars. | Он был метрдотелем и не мог найти работу - он оставался в "Диксиленде", пока не задолжал ей больше ста долларов. |
But he split kindling neatly, and carried up coal; he did handy jobs of carpentry, and painted up rusty places about the house. | Но он аккуратно щипал растопку и носил уголь на второй этаж; а кроме того, он подправлял и подкрашивал в доме всё, что следовало подправить и подкрасить. |
She was very fond of him; he was what she called "a good family man." | Элиза питала к нему большую симпатию; он был, как она выражалась, "хорошим семьянином". |
She liked domestic people; she liked men who were house-broken. | Ей нравились домоседы, ей нравились домашние, прирученные мужчины. |
The little man was very kind and very tame. | Низенький человек был очень добрым и очень ручным. |
Eugene liked him because he made good coffee. | Юджину он нравился, потому что умел варить прекрасный кофе. |
Eliza never bothered him about the money. | Элиза никогда не напоминала ему о деньгах. |
Finally, he got work at the Inn, and quarters there. | В конце концов он устроился на работу в отель "Алтамонт" и переселился туда. |
He paid Eliza all he owed her. | Он заплатил Элизе всё, что был ей должен. |
Eugene stayed late at the school, returning in the afternoon at three or four o'clock. | Юджин долго задерживался в школе и возвращался домой в три-четыре часа дня. |
Sometimes it was almost dark when he came back to Dixieland. | Иногда он приходил в "Диксиленд", когда уже смеркалось. |
Eliza was fretful at his absences, and brought him his dinner crisped and dried from its long heating in the oven. There was a heavy vegetable soup thickly glutinous with cabbage, beans, and tomatoes, and covered on top with big grease blisters. There would also be warmed-over beef, pork or chicken, a dish full of cold lima beans, biscuits, slaw, and coffee. | Элиза сердилась на эти задержки и ставила перед ним обед, перестоявшийся и пересохший в духовке: густой овощной суп с капустой, бобами и помидорами, блестевший большими кружками жира, разогретую говядину, свинину или курицу, тарелку, полную холодной фасоли, поджаренный хлеб, салат из сырой капусты и кофе. |
But the school had become the centre of his heart and life - Margaret Leonard his spiritual mother. | Но школа стала средоточием его чувств и жизни, а Маргарет Леонард - его духовной матерью. |
He liked to be there most in the afternoons when the crowd of boys had gone, and when he was free to wander about the old house, under the singing majesty of great trees, exultant in the proud solitude of that fine hill, the clean windy rain of the acorns, the tang of burning leaves. | Он больше всего любил бывать там именно в дневные часы, когда ученики расходились и он мог свободно бродить по старому дому и под певучим величием деревьев, наслаждаясь гордым безлюдьем прекрасного холма, чистым дождем желудей на ветру, горьковатым дымом сжигаемых листьев. |
He would read wolfishly until Margaret discovered him and drove him out under the trees or toward the flat court behind Bishop Raper's residence at the entrance, which was used for basketball. | Он читал с волчьей жадностью, пока Маргарет не натыкалась на него и не гнала его в рощу или на баскетбольную площадку возле ворот, позади резиденции епископа Рейпера. |
Here, while the western sky reddened, he raced down toward the goal, passing the ball to a companion, exulting in his growing swiftness, agility, and expertness in shooting the basket. | Там, пока небо на западе наливалось багрянцем, он мчался через площадку к щиту, откидывал мяч товарищу и наслаждался своей всё возрастающей быстротой, ловкостью и меткостью бросков по корзине. |
Margaret Leonard watched his health jealously, almost morbidly, warning him constantly of the terrible consequences that followed physical depletion, the years required to build back what had once been thrown carelessly away. | Маргарет Леонард следила за его здоровьем ревниво, почти с болезненным страхом, и постоянно предостерегала его против ужасных последствий невнимания к физической крепости, когда требуются годы, чтобы восстановить то, чем легкомысленно пренебрегали. |
"Look here, boy!" she would begin, stopping him in a quiet boding voice. | - Послушай, мальчик, - начинала она тихим напряжённым голосом, останавливая его. |
"Come in here a minute. | - Зайди сюда на минуту. |
I want to talk to you." | Мне надо поговорить с тобой. |
Somewhat frightened, extremely nervous, he would sit down beside her. | Немного испуганный и очень нервничая, он садился возле неё. |
"How much sleep have you been getting?" she asked. | - Сколько часов ты спишь? - спрашивала она. |
Hopefully, he said nine hours a night. That should be about right. | Он с надеждой отвечал, что девять - время, по-видимому, достаточное. |
"Well, make it ten," she commanded sternly. | - Ну, так спи по десять, - строго приказывала она. |
"See here, 'Gene, you simply can't afford to take chances with your health. | - Послушай, Джин, ты просто не имеешь права рисковать своим здоровьем. |
Lordy, boy, I know what I'm talking about. | Поверь, я знаю, о чём говорю. |
I've had to pay the price, I tell you. | Мне пришлось долго расплачиваться. |
You can't do anything in this world without your health, boy." | Без здоровья человек в этом мире ни к чему не пригоден. |
"But I'm all right," he protested desperately, frightened. | - Но я хорошо себя чувствую, - отчаянно возражал он, пугаясь. |
"There's nothing wrong with me." | - У меня ничего не болит. |
"You're not strong, boy. | -Ты не очень силён, мальчик. |
You've got to get some meat on your bones. | Тебе надо нарастить мясо на кости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать