Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She never spoke unless she was spoken to. | Она никогда ни с кем не заговаривала первой и только отвечала на вопросы. |
Sometimes she was sick and stayed in bed. | Иногда она чувствовала себя плохо и не вставала с постели. |
Eliza took her food then, and was extremely kind to her. | Тогда Элиза сама относила ей завтрак, обед и ужин и была с ней очень ласкова. |
Day after day the girl rocked back and forth, all through the stormy autumn. | Изо дня в день девушка качалась всю ненастную осень напролёт. |
Eugene could hear her large feet as rhythmically they hit the floor, ceaselessly propelling the rocker. | Юджин слышал, как её широкие подошвы ритмично ударяются в пол, непрерывно раскачивая качалку. |
Her name was Mrs. Morgan. | Звали её миссис Морган. |
One day as he laid large crackling lumps upon the piled glowing mass of coals, Eliza entered the room. | Как-то, когда он подкладывал новые потрескивающие куски угля на рдеющую массу в камине, в гостиную вошла Элиза. |
Mrs. Morgan rocked away stolidly. | Миссис Морган продолжала невозмутимо качаться. |
Eliza stood by the fire for a moment, pursing her lips reflectively, and folding her hands quietly upon her stomach. | Элиза немного постояла у огня, задумчиво поджав губы и спокойно сложив руки на животе. |
She looked out the window at the stormy sky, the swept windy bareness of the street. | Она посмотрела в окно на обложенное тучами небо, на обнаженную пустую улицу, где бушевал ветер. |
"I tell you what," she said, "it looks like a hard winter for the poor folks." | - Вот что я вам скажу, - начала она. - Зима обещает быть трудной для бедняков. |
"Yes'm," said Mrs. Morgan sullenly. She kept on rocking. | - Да, мэм, - угрюмо ответила миссис Морган и продолжала качаться. |
Eliza was silent a moment longer. | Элиза ещё немного помолчала. |
"Where's your husband?" she asked presently. | -Где ваш муж? - спросила она потом. |
"In Sevier," Mrs. Morgan said. | - В Севире, - сказала миссис Морган. |
"He's a railroad man." | - Он служит на железной дороге. |
"What's that, what's that?" said Eliza quickly, comically. | - Что? Что? Что? - комично зачастила Элиза. |
"A railroad man, you say?" she inquired sharply. | - Служит на железной дороге, вы сказали? - резко спросила она. |
"Yes'm." | - Да, мэм. |
"Well, it looks mighty funny to me he hasn't been in to see you," said Eliza, with enormous accusing tranquillity. | - Что-то мне странно, что он ни разу вас не навестил, - сказала Элиза с колоссальной обличающей безмятежностью. |
"I'd call it a pretty poor sort of man who'd act like that." | - По-моему, так поступают только самые никудышные мужчины. |
Mrs. Morgan said nothing. | Миссис Морган ничего не сказала. |
Her tar-black eyes glittered in fireflame. | Её смоляно-чёрные глаза поблескивали, отражая пламя камина. |
"Have you got any money?" said Eliza. | - Есть у вас деньги? - спросила Элиза. |
"No'm," said Mrs. Morgan. | - Нет, мэм, - сказала миссис Морган. |
Eliza stood solidly, enjoying the warmth, pursing her lips. | Элиза стояла монументально, наслаждаясь теплотой огня, поджимая губы. |
"When do you expect to have your baby?" said Eliza suddenly. | - Когда вы ждёте ребёнка? - спросила она вдруг. |
Mrs. Morgan said nothing for a moment. | Сначала миссис Морган ничего не ответила. |
She kept on rocking. | Она продолжала качаться. |
"In less'n a month now, I reckon," she answered. | - Да уж, пожалуй, меньше месяца осталось, -сказала она потом. |
She had been getting bigger week after week. | Она с каждой неделей становилась всё толще и толще. |
Eliza bent over and pulled her skirt up, revealing her leg to the knee, cotton-stockinged and lumpily wadded over with her heavy flannels. | Элиза нагнулась и задрала юбку, открыв по самое колено ногу в бумажном чулке, вздутом от заправленных в него фланелевых панталон. |
"Whew!" she cried out coyly, noticing that Eugene was staring. | - Фью-у! - воскликнула она с игривым смущением, заметив, что Юджин смотрит на неё во все глаза. |
"Turn your head, boy," she commanded, snickering and rubbing her finger along her nose. | - Отвернись, милый, - приказала она, хихикнув, и провела пальцем по носу. |
The dull green of rolled banknotes shone through her stockings. | Сквозь вязку чулка смутно просвечивала зелень туго свернутой пачки банкнот. |
She pulled the bills out. | Она вытащила их. |
"Well, I reckon you'll have to have a little money," said Eliza, peeling off two tens, and giving them to Mrs. Morgan. | - Ну, пожалуй, без денег вам не обойтись, -сказала Элиза, отделяя от пачки две десятидолларовые бумажки и отдавая их мисис Морган. |
"Thank you, ma'am," said Mrs. Morgan, taking the money. | - Спасибо, сударыня, - сказала миссис Морган, беря деньги. |
"You can stay here until you're able to work again," said Eliza. | - И можете остаться здесь, пока совсем не оправитесь, - сказала Элиза. |
"I know a good doctor." | - Я знаю хорошего доктора. |
"Mama, in heaven's name," Helen fumed. | - Мама, ради всего святого! - бесилась Хелен. |
"Where on earth do you get these people?" | - Откуда ты только выкапываешь всех этих людей. |
"Merciful God!" howled Gant, "you've had 'em all -blind, lame, crazy, chippies and bastards. | -Боже милосердный! - вопил Гант. - Ну, все у тебя побывали: слепые, хромые, сумасшедшие, шлюхи и подзаборники. |
They all come here." | Они все сюда собираются. |
Nevertheless, when he saw Mrs. Morgan now, he always made a profound bow, saying with the most florid courtesy: | Тем не менее теперь при виде миссис Морган он всегда отвешивал ей глубокий поклон и говорил с самой изысканной любезностью: |
"How do you do, madam?" | - Как поживаете, сударыня? |
Aside, to Helen, he said: | Хелен же он сказал: |
"I tell you what - she's a fine-looking girl." | - А знаешь что - она красивая девушка. |
"Hahahaha," said Helen, laughing in an ironic falsetto, and prodding him, "you wouldn't mind having her yourself, would you?" | - Хахахаха! - ироническим фальцетом засмеялась Хелен и ткнула его пальцем под ребро. - Ты и сам бы с ней не прочь, а? |
"B'God," he said humorously, wetting his thumb, and grinning slyly at Eliza, "she's got a pair of pippins." | - Чёрт подери! - сказал он благодушно, облизнув большой палец, и хитро ухмыльнулся в сторону Элизы. - Прямо яблочки, что верно, то верно. |
Eliza smiled bitterly into popping grease. | Элиза горько улыбнулась над стреляющим жиром. |
"Hm!" she said disdainfully. | - Хм! - сказала она презрительно. |
"I don't care how many he goes with. | - Мне всё равно, сколько их у него там. |
There's no fool like an old fool. | Нет дурака глупее старого дурака. |
You'd better not be too smart. | Только не очень-то много о себе воображай. |
That's a game two can play at." | В эту игру могут играть и двое. |
"Hahahahaha!" laughed Helen thinly, "she's mad now." | - Хахахаха! - визгливо засмеялась Хелен. - А она разозлилась! |
Helen took Mrs. Morgan often to Gant's and cooked great meals for her. | Хелен часто уводила миссис Морган в гантовский дом и кормила её на убой. |
She also brought her presents of candy and scented soap from town. | Кроме того, она приносила ей из города в подарок конфеты и душистое мыло. |
They called in McGuire at the birth of the child. | Когда начались роды, они позвали Макгайра. |
From below Eugene heard the quiet commotion in the upstairs room, the low moans of the woman, and finally a high piercing wail. | Юджин внизу слышал приглушённую суматоху в верхней комнате, тихие стоны, а потом пронзительный вопль. |
Eliza, greatly excited, kept kettles seething with hot water constantly over the gas flames of the stove. | Элиза в большом волнении не снимала кипящих чайников с газового пламени плиты. |
From time to time she rushed upstairs with a boiling kettle, descending a moment later more slowly, pausing from step to step while she listened attentively to the sounds in the room. | Время от времени она кидалась наверх с кипящим чайником, а минуту спустя возвращалась, медленно спускаясь по лестнице, останавливаясь на ступеньках и прислушиваясь. |
"After all," said Helen, banging kettles about restlessly in the kitchen, "what do we know about her? | - В конце-то концов, - сказала Хелен, беспокойно переставляя чайники с места на место, - что мы о ней знаем? |
Nobody can say she hasn't got a husband, can they? | Никто же не может утверждать, что у неё нет мужа, верно? |
They'd better be careful! | Пусть-ка попробуют! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать