Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She never spoke unless she was spoken to. Она никогда ни с кем не заговаривала первой и только отвечала на вопросы.
Sometimes she was sick and stayed in bed. Иногда она чувствовала себя плохо и не вставала с постели.
Eliza took her food then, and was extremely kind to her. Тогда Элиза сама относила ей завтрак, обед и ужин и была с ней очень ласкова.
Day after day the girl rocked back and forth, all through the stormy autumn. Изо дня в день девушка качалась всю ненастную осень напролёт.
Eugene could hear her large feet as rhythmically they hit the floor, ceaselessly propelling the rocker. Юджин слышал, как её широкие подошвы ритмично ударяются в пол, непрерывно раскачивая качалку.
Her name was Mrs. Morgan. Звали её миссис Морган.
One day as he laid large crackling lumps upon the piled glowing mass of coals, Eliza entered the room. Как-то, когда он подкладывал новые потрескивающие куски угля на рдеющую массу в камине, в гостиную вошла Элиза.
Mrs. Morgan rocked away stolidly. Миссис Морган продолжала невозмутимо качаться.
Eliza stood by the fire for a moment, pursing her lips reflectively, and folding her hands quietly upon her stomach. Элиза немного постояла у огня, задумчиво поджав губы и спокойно сложив руки на животе.
She looked out the window at the stormy sky, the swept windy bareness of the street. Она посмотрела в окно на обложенное тучами небо, на обнаженную пустую улицу, где бушевал ветер.
"I tell you what," she said, "it looks like a hard winter for the poor folks." - Вот что я вам скажу, - начала она. - Зима обещает быть трудной для бедняков.
"Yes'm," said Mrs. Morgan sullenly. She kept on rocking. - Да, мэм, - угрюмо ответила миссис Морган и продолжала качаться.
Eliza was silent a moment longer. Элиза ещё немного помолчала.
"Where's your husband?" she asked presently. -Где ваш муж? - спросила она потом.
"In Sevier," Mrs. Morgan said. - В Севире, - сказала миссис Морган.
"He's a railroad man." - Он служит на железной дороге.
"What's that, what's that?" said Eliza quickly, comically. - Что? Что? Что? - комично зачастила Элиза.
"A railroad man, you say?" she inquired sharply. - Служит на железной дороге, вы сказали? - резко спросила она.
"Yes'm." - Да, мэм.
"Well, it looks mighty funny to me he hasn't been in to see you," said Eliza, with enormous accusing tranquillity. - Что-то мне странно, что он ни разу вас не навестил, - сказала Элиза с колоссальной обличающей безмятежностью.
"I'd call it a pretty poor sort of man who'd act like that." - По-моему, так поступают только самые никудышные мужчины.
Mrs. Morgan said nothing. Миссис Морган ничего не сказала.
Her tar-black eyes glittered in fireflame. Её смоляно-чёрные глаза поблескивали, отражая пламя камина.
"Have you got any money?" said Eliza. - Есть у вас деньги? - спросила Элиза.
"No'm," said Mrs. Morgan. - Нет, мэм, - сказала миссис Морган.
Eliza stood solidly, enjoying the warmth, pursing her lips. Элиза стояла монументально, наслаждаясь теплотой огня, поджимая губы.
"When do you expect to have your baby?" said Eliza suddenly. - Когда вы ждёте ребёнка? - спросила она вдруг.
Mrs. Morgan said nothing for a moment. Сначала миссис Морган ничего не ответила.
She kept on rocking. Она продолжала качаться.
"In less'n a month now, I reckon," she answered. - Да уж, пожалуй, меньше месяца осталось, -сказала она потом.
She had been getting bigger week after week. Она с каждой неделей становилась всё толще и толще.
Eliza bent over and pulled her skirt up, revealing her leg to the knee, cotton-stockinged and lumpily wadded over with her heavy flannels. Элиза нагнулась и задрала юбку, открыв по самое колено ногу в бумажном чулке, вздутом от заправленных в него фланелевых панталон.
"Whew!" she cried out coyly, noticing that Eugene was staring. - Фью-у! - воскликнула она с игривым смущением, заметив, что Юджин смотрит на неё во все глаза.
"Turn your head, boy," she commanded, snickering and rubbing her finger along her nose. - Отвернись, милый, - приказала она, хихикнув, и провела пальцем по носу.
The dull green of rolled banknotes shone through her stockings. Сквозь вязку чулка смутно просвечивала зелень туго свернутой пачки банкнот.
She pulled the bills out. Она вытащила их.
"Well, I reckon you'll have to have a little money," said Eliza, peeling off two tens, and giving them to Mrs. Morgan. - Ну, пожалуй, без денег вам не обойтись, -сказала Элиза, отделяя от пачки две десятидолларовые бумажки и отдавая их мисис Морган.
"Thank you, ma'am," said Mrs. Morgan, taking the money. - Спасибо, сударыня, - сказала миссис Морган, беря деньги.
"You can stay here until you're able to work again," said Eliza. - И можете остаться здесь, пока совсем не оправитесь, - сказала Элиза.
"I know a good doctor." - Я знаю хорошего доктора.
"Mama, in heaven's name," Helen fumed. - Мама, ради всего святого! - бесилась Хелен.
"Where on earth do you get these people?" - Откуда ты только выкапываешь всех этих людей.
"Merciful God!" howled Gant, "you've had 'em all -blind, lame, crazy, chippies and bastards. -Боже милосердный! - вопил Гант. - Ну, все у тебя побывали: слепые, хромые, сумасшедшие, шлюхи и подзаборники.
They all come here." Они все сюда собираются.
Nevertheless, when he saw Mrs. Morgan now, he always made a profound bow, saying with the most florid courtesy: Тем не менее теперь при виде миссис Морган он всегда отвешивал ей глубокий поклон и говорил с самой изысканной любезностью:
"How do you do, madam?" - Как поживаете, сударыня?
Aside, to Helen, he said: Хелен же он сказал:
"I tell you what - she's a fine-looking girl." - А знаешь что - она красивая девушка.
"Hahahaha," said Helen, laughing in an ironic falsetto, and prodding him, "you wouldn't mind having her yourself, would you?" - Хахахаха! - ироническим фальцетом засмеялась Хелен и ткнула его пальцем под ребро. - Ты и сам бы с ней не прочь, а?
"B'God," he said humorously, wetting his thumb, and grinning slyly at Eliza, "she's got a pair of pippins." - Чёрт подери! - сказал он благодушно, облизнув большой палец, и хитро ухмыльнулся в сторону Элизы. - Прямо яблочки, что верно, то верно.
Eliza smiled bitterly into popping grease. Элиза горько улыбнулась над стреляющим жиром.
"Hm!" she said disdainfully. - Хм! - сказала она презрительно.
"I don't care how many he goes with. - Мне всё равно, сколько их у него там.
There's no fool like an old fool. Нет дурака глупее старого дурака.
You'd better not be too smart. Только не очень-то много о себе воображай.
That's a game two can play at." В эту игру могут играть и двое.
"Hahahahaha!" laughed Helen thinly, "she's mad now." - Хахахаха! - визгливо засмеялась Хелен. - А она разозлилась!
Helen took Mrs. Morgan often to Gant's and cooked great meals for her. Хелен часто уводила миссис Морган в гантовский дом и кормила её на убой.
She also brought her presents of candy and scented soap from town. Кроме того, она приносила ей из города в подарок конфеты и душистое мыло.
They called in McGuire at the birth of the child. Когда начались роды, они позвали Макгайра.
From below Eugene heard the quiet commotion in the upstairs room, the low moans of the woman, and finally a high piercing wail. Юджин внизу слышал приглушённую суматоху в верхней комнате, тихие стоны, а потом пронзительный вопль.
Eliza, greatly excited, kept kettles seething with hot water constantly over the gas flames of the stove. Элиза в большом волнении не снимала кипящих чайников с газового пламени плиты.
From time to time she rushed upstairs with a boiling kettle, descending a moment later more slowly, pausing from step to step while she listened attentively to the sounds in the room. Время от времени она кидалась наверх с кипящим чайником, а минуту спустя возвращалась, медленно спускаясь по лестнице, останавливаясь на ступеньках и прислушиваясь.
"After all," said Helen, banging kettles about restlessly in the kitchen, "what do we know about her? - В конце-то концов, - сказала Хелен, беспокойно переставляя чайники с места на место, - что мы о ней знаем?
Nobody can say she hasn't got a husband, can they? Никто же не может утверждать, что у неё нет мужа, верно?
They'd better be careful! Пусть-ка попробуют!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x