Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think it does." | - Именно научится. |
"Pap" Rheinhart looked at him with a comical cock of the head. | "Папаша" Рейнхарт поглядел на него, комически наклонив голову набок. |
He had a wry neck, which gave his humorous kindly face a sidelong expression of quizzical maturity. | Шея у него была чуть кривой, и от этого его добродушно весёлое лицо приобретало выражение взрослой насмешливости. |
He had a gruff voice; he was full of rough kindly humor, and chewed tobacco constantly. | Г олос у него был грубый, как и его добродушный юмор, и он постоянно жевал табак. |
His father was wealthy. | Его отец был богат. |
He lived on a big farm in the Cove, ran a dairy and had a foundry in the town. | Он жил на большой ферме в Долинке Лунна, продавал молоко и масло, а в городе у него была кузница. |
They were unpretending people - German stock. | Вся семья держалась по-простецки - по происхождению они были немцы. |
"Pshaw, Mr. Leonard," said | - Чепуха, мистер Леонард, - сказал |
"Pap" Rheinhart. | "Папаша" Рейнхарт. |
"Are you going to talk Latin to your farmhands?" | - Вы что же, будете со своими работниками по-латыни разговаривать? |
"Egibus wantibus a peckibus of cornibus," said Tom Davis with sounding laughter. | - Эгибус хочубус початкобус кукурузыбус, -сказал Том Дэвис с громким хохотом. |
Mr. Leonard laughed with abstracted appreciation. | Мистер Леонард засмеялся с рассеянным одобрением. |
The joke was his own. | Это была его собственная любимая шутка. |
"It trains the mind to grapple with problems of all sorts," he said. | - Это тренирует ум и готовит его к разрешению любых проблем, - сказал он. |
"According to what you say," said Tom Davis, "a man who has studied Greek makes a better plumber than one who hasn't." | - Следовательно, по-вашему, выходит, - сказал Том Дэвис, - что водопроводчик, который учил греческий, будет лучше водопроводчика, который его не учил. |
"Yes, sir," said Mr. Leonard, shaking his head smartly, "you know, I believe he does." | - Да, сэр, - ответил мистер Леонард, энергично встряхивая головой. - Именно так я и считаю. |
He joined, pleased, with their pleasant laughter, a loose slobbering giggle. | И, довольный, он присоединил к их весёлому смеху булькающий слюнявый смешок. |
He was on trodden ground. | Тут он шёл проторенным путём. |
They engaged him in long debates: as he ate his lunch, he waved a hot biscuit around, persuasive, sweetly reasonable, exhaustively minute in an effort to prove the connection of Greek and groceries. | Они втягивали его в длинные споры - за завтраком он убедительно размахивал куском поджаренного хлеба, вежливо выслушивал все возражения и с исчерпывающей обстоятельностью доказывал связь греческого языка с бакалейным делом. |
The great wind of Athens had touched him not at all. | Великий ветер Афин совсем его не коснулся. |
Of the delicate and sensuous intelligence of the Greeks, their feminine grace, the constructive power and subtlety of their intelligence, the instability of their character, and the structure, restraint and perfection of their forms, he said nothing. | О тонком и чувственном уме греков, об их женственном изяществе, о конструктивной силе и сложности их интеллекта, о неуравновешенности их характера и об архитектонике, сдержанности и совершенстве их форм он не говорил ничего. |
He had caught a glimpse, in an American college, of the great structure of the most architectural of languages: he felt the sculptural perfection of such a word as [Greek word], but his opinions smelled of chalk, the classroom, and a very bad lamp - Greek was good because it was ancient, classic, and academic. | Американский колледж дал ему возможность что-то уловить в великой структуре архитектурнейшего из языков, он чувствовал скульптурное совершенство такого слова, как ??????os, но его мнения отдавали запахом мела, классной комнаты и очень плохой лампы -греческий язык был хорош потому, что он был древним, классическим и академическим. |
The smell of the East, the dark tide of the Orient that flowed below, touched the lives of poet and soldier, with something perverse, evil, luxurious, was as far from his life as Lesbos. | Запах Востока, тёмная волна Востока, которая вздымалась в его глубинах, принося в жизнь поэтов и воинов что-то извращённое, злое, пышное, были так же далеки от его жизни, как Лесбос. |
He was simply the mouthpiece of a formula of which he was assured without having a genuine belief. | Он просто был рупором формулы, в которой он не сомневался, хотя по-настоящему в неё не веровал. |
[Greek phrase] | ??? ???? ??? ??? ???? ????????. |
The mathematics and history teacher was John Dorsey's sister Amy. | Историю и математику им преподавала сестра Джона Дорси - Эми. |
She was a powerful woman, five feet ten inches tall, who weighed 185 pounds. | Это была могучая женщина ростом в пять футов десять дюймов, и весила она сто восемьдесят пять фунтов. |
She had very thick black hair, straight and oily, and very black eyes, giving a heavy sensuousness to her face. | У неё были очень густые чёрные волосы, прямые и лоснящиеся, и очень чёрные глаза, придававшие её лицу выражение тяжёлой чувственности. |
Her thick forearms were fleeced with light down. | Толстые руки до локтя покрывал лёгкий пушок. |
She was not fat, but she corsetted tightly, her powerful arms and heavy shoulders bulging through the cool white of her shirtwaists. | Она не была жирной, но туго затягивалась в корсет, и её тяжёлые плечи вздувались под прохладной белизной блузки. |
In warm weather she perspired abundantly: her waists were stained below the arm-pits with big spreading blots of sweat; in the winter, as she warmed herself by the fire, she had about her the exciting odor of chalk, and the strong good smell of a healthy animal. | В жару она обильно потела - под мышками на блузках расплывались большие влажные пятна; зимой, когда она грелась у огня, вокруг неё распространялся возбуждающий запах мела и крепкий приятный запах здорового животного. |
Eugene, passing down the wind-swept back porch one day in winter, looked in on her room just as her tiny niece opened the door to come out. | Как-то зимой Юджин, пробегая по задней продуваемой ветром веранде, заглянул в её комнату, когда её маленькая племянница, выходя, широко распахнула дверь. |
She sat before a dancing coal-fire, after her bath, drawing on her stockings. | Она сидела перед огнём, пляшущим над кучей раскалённых углей, надевая чулки после ванны. |
Fascinated, he stared at her broad red shoulders, her big body steaming cleanly like a beast. | Он как завороженный уставился на её широкие красные плечи, на её крупное тело, чистое и парное, как у зверя. |
She liked the fire and the radiance of warmth: sleepily alert she sat by the stove, with her legs spread, sucking in the heat, her large earth strength more heavily sensuous than her brother's. | Она любила огонь и волны тепла - в сонном бдении она сидела у печки, расставив ноги, и впивала жар; её могучая земная сила была более тяжёлой и чувственной, чем у её брата. |
Stroked by the slow heat-tingle she smiled slowly with indifferent affection on all the boys. | Поглаживаемая медленным щекочущим теплом, она медленно улыбалась всем ученикам с равнодушной ласковостью. |
No men came to see her: like a pool she was thirsty for lips. | Её не навещал ни один мужчина - она, как заводь, жаждала губ. |
She sought no one. | Она никого не искала. |
With lazy cat-warmth she smiled on all the world. | С ленивой кошачьей теплотой она улыбалась всему миру. |
She was a good teacher of mathematics: number to her was innate. | Математику она преподавала хорошо - числа были у неё в крови. |
Lazily she took their tablets, worked answers lazily, smiling good-naturedly with contempt. | Она лениво брала их грифельные доски, лениво проверяла вычисления, улыбаясь добродушно и презрительно. |
Behind her, at a desk, Durand Jarvis moaned passionately to Eugene, and writhed erotically, gripping the leaf of his desk fiercely. | За её спиной Дюрант Джервис страстно стонал на ухо Юджину и эротически извивался, яростно ухватившись за крышку парты. |
Sister Sheba arrived with her consumptive husband at the end of the second year - cadaver, flecked lightly on the lips with blood, seventy-three years old. | В конце второго года приехала сестра Шеба со своим чахоточным мужем -семидесятитрёхлетним трупом с пятнышками крови на губах. |
They said he was forty-nine - sickness made him look old. | Они сказали, что ему сорок девять - что его состарила болезнь. |
He was a tall man, six feet three, with long straight mustaches, waxen and emaciated as a mandarin. | Это был высокий человек, в шесть футов три дюйма ростом, с длинными отвислыми усами, восковой и истаявший, как мандарин. |
He painted pictures - impressionist blobs - sheep on a gorsey hill, fishboats at the piers, with a warm red jumble of brick buildings in the background. | Он писал картины - импрессионистическими широкими мазками: овцы на вересковых холмах, рыбачьи лодки у причалов с тёплой красной смутностью кирпичных домов на заднем плане. |
Old Gloucester Town, Marblehead, Cape Cod Folks, Captains Courageous - the rich salty names came reeking up with a smell of tarred rope, dry codheads rotting in the sun, rocking dories knee-deep in gutted fish, the strong loin-smell of the sea in harbors, and the quiet brooding vacancy of a seaman's face, sign of his marriage with ocean. | Старый город Глостер, Марблхед, рыбаки Кейп-Кода, храбрые капитаны: вкусные просоленные имена возникали, пропитанные запахом смолёных канатов, гниющих на солнце сухих головок трески, раскачивающихся лодок, почти до бортов полных выпотрошенной рыбы, крепким лонным запахом моря в гаванях и спокойной задумчивой пустотой на лице моряка -знаком того, что он повенчан с океаном. |
How look the seas at dawn in Spring? | Как выглядят волны на заре весной? |
The cold gulls sleep upon the wind. | Холодные чайки спят на перине ветра. |
But rose the skies. | Но небо розово. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать