Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the cruel volcano of the boy's mind, the little brier moths of his idolatry wavered in to their strange marriage and were consumed. В жестокий вулкан мальчишеского сознания впархивали, трепеща крылышками, недолговечные бабочки - его идолы, - чтобы после странного брачного танца превратиться в пепел.
One by one the merciless years reaped down his gods and captains. Одного за другим безжалостные годы свергали в небытие его богов и героев.
What had lived up to hope? Что оправдало надежды?
What had withstood the scourge of growth and memory? Что выдержало бичи взросления и памяти?
Why had the gold become so dim? Почему так потускнело золото?
All of his life, it seemed, his blazing loyalties began with men and ended with images; the life he leaned on melted below his weight, and looking down, he saw he clasped a statue; but enduring, a victorious reality amid his shadow-haunted heart, she remained, who first had touched his blinded eyes with light, who nested his hooded houseless soul. Казалось, всю его жизнь его страстная привязанность отдавалась людям - и принадлежала образам; жизнь, на которую он опирался, таяла под его тяжестью, и, поглядев, он обнаруживал, что обнимает статую; но победоносной реальностью в его полном теней сердце оставалась она - первой пролившая свет на его слепые глаза, первой приютившая скрытую капюшоном бездомную душу.
She remained. Она осталась.
O death in life that turns our men to stone! О, смерть в жизни, превращающая наших людей в камень!
O change that levels down our gods! О, перемена, стирающая в ничто наших богов!
If only one lives yet, above the cinders of the consuming years, shall not this dust awaken, shall not dead faith revive, shall we not see God again, as once in morning, on the mountain? Но если хоть кто-то живёт и дальше под пеплом всепожирающих лет, не пробудится ли этот прах, не воскреснет ли мёртвая вера, не узрим ли мы вновь бога, как некогда в час утра на горе?
Who walks with us on the hills? Кто идёт с нами среди холмов?
17 17
Eugene spent the next four years of his life in Leonard's school. Следующие четыре года своей жизни Юджин провёл в школе Леонарда.
Against the bleak horror of Dixieland, against the dark road of pain and death down which the great limbs of Gant had already begun to slope, against all the loneliness and imprisonment of his own life which had gnawed him like hunger, these years at Leonard's bloomed like golden apples. На фоне тусклого ужаса "Диксиленда", на фоне тёмной дороги боли и смерти, по которой уже шло под уклон огромное тело Ганта, на фоне неизбывного одиночества и плена его собственной жизни, томивших его, словно голод, эти четыре года в школе Леонарда сверкали золотыми яблоками.
From Leonard he got little - a dry campaign over an arid waste of Latin prose: first, a harsh, stiff, unintelligent skirmishing among the rules of grammar, which frightened and bewildered him needlessly, and gave him for years an unhealthy dislike of syntax, and an absurd prejudice against the laws on which the language was built. От Леонарда он получил немного - серый поход по безводным пустыням латинской прозы: сначала трудная, жёсткая, бессмысленная рекогносцировка среди правил грамматики, которая бесцельно напугала его и сбила с толку, так что в течение многих лет он питал болезненную неприязнь к синтаксису и нелепое предубеждение против законов, по которым был построен язык.
Then, a year's study of the lean, clear precision of Caesar, the magnificent structure of the style - the concision, the skeleton certainty, deadened by the disjointed daily partition, the dull parsing, the lumbering clich? of pedantic translation: Затем - год, посвящённый изучению мускулистой, чистой чёткости Цезаря, великолепной структуры стиля, - исчерпывающая последовательность, скелетная точность, омертвляемые ежедневными дроблениями на бесформенные куски, нудным грамматическим разбором, неуклюжими штампами педантичного перевода:
"Having done all things that were necessary, and the season now being propitious for carrying on war, Caesar began to arrange his legions in battle array." "Сделав всё, что было необходимо, и время года будучи благоприятным для ведения войны, Цезарь начал приводить свои легионы в боевой порядок".
All the dark pageantry of war in Gaul, the thrust of the Roman spear through the shield of hide, the barbaric parleys in the forests, and the proud clangor of triumph - all that might have been supplied in the story of the great realist, by one touch of the transforming passion with which a great teacher projects his work, was lacking. Тёмный калейдоскоп войны в Галлии, удар римского копья, пронзающий кожаный щит, советы варваров в лесах, гордый лязг триумфа -всё то, что могло бы возникнуть в рассказе великого реалиста благодаря преображающей страсти, которую великий учитель умеет вложить в свой труд, тут отсутствовало.
Instead, glibly, the wheels ground on into the hard rut of method and memory. А вместо этого колеса тяжело и ровно катились по твёрдым рельсам методики и памяти.
March 12, last year - three days late. Двенадцатого марта, прошлый год - на три дня позже.
Cogitata. Cogitata.
Neut. pl. of participle used as substantive. Причастие ср. р. мн. ч., употреблённое в качестве существительного.
Quo used instead of ut to express purpose when comparative follows. Quo употреблено вместо ut для выражения цели, так как далее следует сравнительная степень.
Eighty lines for tomorrow. Восемьдесят строк на завтра.
They spent a weary age, two years, on that dull dog, Cicero. Они потратили томительное столетие - целых два года на этого скучного сухаря, Цицерона.
De Senectute. "De Senectute",
De Amicitia. They skirted Virgil because John Dorsey Leonard was a bad sailor - he was not at all sure of Virgilian navigation. "De Amititia", Вергилия они обошли сторонкой, потому что Джон Дорси Леонард был плохим моряком и вергильевские плаванья по морям его смущали.
He hated exploration. Он ненавидел географические исследования.
He distrusted voyages. Он побаивался путешествий.
Next year, he said. В будущем году, сказал он.
And the great names of Ovid, lord of the elves and gnomes, the Bacchic piper of Amores, or of Lucretius, full of the rhythm of tides. И великие имена: Овидий, владыка эльфов и гномов, вакхический флейтист, "Amores", Лукреций81, полный грома волн.
Nox est perpetua. "Nox est perpetua".
"Huh?" drawled Mr. Leonard, vacantly beginning to laugh. - А? - протянул мистер Леонард, начиная бессмысленно смеяться.
He was fingermarked with chalk from chin to crotch. Он от подбородка до колен пестрел меловыми отпечатками пальцев.
Stephen ("Pap") Rheinhart leaned forward gently and fleshed his penpoint in Eugene Gant's left rump. Стивен ("Папаша") Рейнхарт тихонько наклонился и воткнул перо в левую ягодицу Юджина Ганта.
Eugene grunted painfully. Юджин охнул.
"Why, no," said Mr. Leonard, stroking his chin. - Да нет, - сказал мистер Леонард, поглаживая подбородок.
"A different sort of Latin." - Это другая латынь.
"What sort?" Tom Davis insisted. - А какая? - не отступал Том Дэвис.
"Harder than Cicero?" - Труднее, чем Цицерон?
"Well," said Mr. Leonard, dubiously, "different. - Ну, - неуверенно сказал мистер Леонард, - не такая.
A little beyond you at present." Пока ещё слишком сложная для вас.
"- est perpetua. Una dormienda. Luna dies et nox." "...est perpetua una dormienda... Luna dies et nox".
"Is Latin poetry hard to read?" Eugene said. - А латинские стихи трудно читать? - спросил Юджин.
"Well," said Mr. Leonard, shaking his head. "It's not easy. - Ну, - сказал мистер Леонард, покачивая головой,- нелегко.
Horace -" he began carefully. Гораций... - начал он осторожно.
"He wrote Odes and Epodes," said Tom Davis. - Он писал оды и эподы, - сказал Том Дэвис.
"What is an Epode, Mr. Leonard?" - Что такое "эпод", мистер Леонард?
"Why," said Mr. Leonard reflectively, "it's a form of poetry." - Ну, - сказал задумчиво мистер Леонард, - это род поэтической формы.
"Hell!" said - Чёрт! - буркнул
"Pap" Rheinhart in a rude whisper to Eugene. "Папаша" Рейнхарт на ухо Юджину.
"I knew that before I paid tuition." - Это я знал ещё до того, как заплатил за обучение.
Smiling lusciously, and stroking himself with gentle fingers, Mr. Leonard turned back to the lesson. Сочно улыбаясь и поглаживая себя ласковыми пальцами, мистер Леонард вернулся к уроку.
"Now let me see," he began. - Ну, а теперь... - начал он.
"Who was Catullus?" Eugene shouted violently. - Кто такой Катулл? - резко выкрикнул Юджин.
Like a flung spear in his brain, the name. Как взметнувшееся копьё в его мозгу - это имя.
"He was a poet," Mr. Leonard answered thoughtlessly, quickly, startled. - Он был поэтом, - быстро и необдуманно ответил мистер Леонард, захваченный врасплох.
He regretted. И раскаялся в этом.
"What sort of poetry did he write?" asked Eugene. - А какие стихи он писал? - спросил Юджин.
There was no answer. Ответа не последовало.
"Was it like Horace?" - Как Гораций?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x