Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She loved the man dearly, and he loved her. - Она горячо любила мужа, и он любил её.
A few days later Leonard assembled the children a second time. Несколько дней спустя Леонард снова собрал старшеклассников в зале.
He made a rambling speech, the purport of which was to inform them that one of them had won the prize, but to conceal the winner's name. Он произнёс сбивчивую речь, целью которой было сообщить им, что один из них выиграл приз, скрыв, однако, при этом, кто именно.
Then, after several divagations, which he thoroughly enjoyed, he read Eugene's paper, announced his name, and called him forward. Затем, после нескольких отклонений в сторону, которые доставили ему большое удовольствие, он прочёл вслух сочинение Юджина, назвал его фамилию и велел ему подняться на эстраду.
Chalkface took chalkhand. Лицо в мелу коснулось руки в мелу.
The boy's heart thundered against his ribs. Сердце Юджина грохотало о рёбра.
The proud horns blared, he tasted glory. Гордые трубы гремели, он отведал вкус славы.
Patiently, all through the summer, Leonard laid siege to Gant and Eliza. Всё лето Леонард терпеливо осаждал Ганта и Элизу.
Gant fidgeted, spoke shiftily, finally said: Гант мялся, отвечал уклончиво и наконец сказал:
"You'll have to see his mother." - Поговорите с его матерью.
Privately he was bitterly scornful, roared the merits of the public school as an incubator of citizenship. В отсутствие же посторонних он не скупился на ядовитое презрение и громогласно превозносил достоинства государственных школ, как инкубатора гражданственности.
The family was contemptuous. Вся семья пренебрежительно пожимала плечами.
Private school! Частная школа!
Mr. Vanderbilt! Мистер Вандербильт!
Ruin him for good! Это его окончательно погубит!
Which made Eliza reflective. Что и заставило Элизу задуматься.
She had a good streak of snobbism. Снобизм ей был отнюдь не чужд.
Mr. Vanderbilt? Мистер Вандербильт?
She was as good as any of them. Она ничуть не хуже их всех!
They'd just see. Вот они увидят!
"Who are you going to have?" she asked. - А кто у вас будет учиться? - спросила она.
"Have you drummed any one up yet?" - Вы кого-нибудь уж подыскали?
Leonard mentioned the sons of several fashionable and wealthy people - of Dr. Kitchen, the eye, ear, nose and throat man, Mr. Arthur, the corporation lawyer, and Bishop Raper, of the Episcopal diocese. Леонард упомянул сыновей нескольких видных и богатых людей: доктора Китчена - глаз, ухо, горло, нос; мистера Артура, юрисконсульта большой компании, и местного епископа Рейнера.
Eliza grew more reflective. Элиза задумалась ещё больше.
She thought of Pett. Она вспомнила Петт.
She needn't give herself airs. Нечего ей задирать нос.
"How much are you asking?" she said. - Сколько вы берёте? - спросила она.
He told her the tuition was one hundred dollars a year. Он сказал, что плата за учение составит сто долларов в год.
She pursed her lips lingeringly before she answered. Она надолго поджала губы.
"Hm-m!" she began, with a bantering smile, as she looked at Eugene. - Хмм! - сказала она наконец и с поддразнивающей улыбкой поглядела на Юджина.
"That's a whole lot of money. - Деньги немалые.
You know," she continued with her tremulous smile, "as the darkey says, we're pore-folks." Вы же знаете, - добавила она с обычной дрожащей улыбкой, - как говорят негры: мы народ бедный.
Eugene squirmed. Юджин съёжился.
"Well what about it, boy?" said Eliza banteringly. - Ну, так как же, сын? - поддразнивая, сказала Элиза.
"Do you think you're worth that much money?" - По-твоему, ты стоишь таких денег?
Mr. Leonard placed his white dry hand upon Eugene's shoulders, affectionately sliding it down his back and across his kidneys, leaving white chalk prints everywhere. Мистер Леонард положил сухую ладонь на плечо Юджина, ласково провёл ею по его спине и поперёк почек, всюду оставляя меловые следы.
Then he clamped his meaty palm tightly around the slender bracelet of boy-arm. Затем он мясистыми пальцами крепко обхватил тонкое мальчишеское предплечье.
"That boy's worth it," he said, shaking him gently to and fro. - Этот мальчик их стоит, - сказал он, слегка его покачивая.
"Yes, sir!" - Да, сэр!
Eugene smiled painfully. Юджин с трудом улыбнулся.
Eliza continued to purse her lips. Элиза продолжала поджимать губы.
She felt a strong psychic relation to Leonard. Она ощутила близкое духовное родство с Леонардом.
They both took time. Они оба умели тянуть время.
"Say," she said, rubbing her broad red nose, and smiling slyly, - Вот что, - сказала она, потирая широкий красный нос и хитро улыбаясь.
"I used to be a school-teacher. - Я когда-то была школьной учительницей.
You didn't know that, did you? Вы ведь этого не знали?
But I didn't get any such prices as you're asking," she added. Но я не получала таких денег, какие вы запрашиваете, - добавила она.
"I thought myself mighty lucky if I got my board and twenty dollars a month." - Я считала себя счастливой, если получала стол и двадцать долларов в месяц.
"Is that so, Mrs. Gant?" said Mr. Leonard with great interest. - Неужели, миссис Г ант? - с большим интересом спросил Леонард.
"Well, sir!" - Ну, сэр!
He began to laugh in a vague whine, pulling Eugene about more violently and deadening his arm under his crushing grip. - Он рассеянно и визгливо заржал, встряхивая Юджина всё сильнее и сокрушая его руку в жёстком пожатии.
"Yes," said Eliza, "I remember my father - it was long before you were born, boy," she said to Eugene, "for I hadn't laid eyes on your papa - as the feller says, you were nothing but a dish-rag hanging out in heaven - I'd have laughed at any one who suggested marriage then - Well, I tell you what [she shook her head with a sad pursed deprecating mouth], we were mighty poor at the time, I can tell you. - I was thinking about it the other day - many's the time we didn't have food in the house for the next meal. -Well, as I was saying, your grandfather [addressing Eugene] came home one night and said - Look here, what about it? - Да, - сказала Элиза, - я помню, как мой отец - это было задолго до твоего рождения, сын, - пояснила она Юджину, - я твоего папашу тогда ещё и в глаза не видела... как говорится, ты был тогда ещё посудным полотенцем, вывешенным на небесах... и я бы расхохоталась, если бы со мной тогда кто-нибудь заговорил о браке... Ну, так вот (она покачала головой, печально и осуждающе поджав губы), мы тогда были очень бедны, можете мне поверить... Я как раз на днях про это вспоминала -сколько раз у нас в доме не из чего было сготовить следующую еду... Ну, как я уже сказала, твой дедушка (это было адресовано Юджину) пришёл домой как-то вечером и сказал: "Вот послушайте!
- Who do you suppose I saw today? - I remember him just as plain as if I saw him standing here - I had a feeling -[addressing Leonard with a doubtful smile] I don't know what you'd call it but it's pretty strange when you come to think about it, isn't it? Как по-вашему, кого я видел сегодня..." Я помню его так ясно, словно он сейчас стоит здесь передо мной... у меня было предчувствие (это было с нерешительной улыбкой адресовано Леонарду), не знаю, как вы его назовете, но ведь очень странно, если подумаешь, верно?..
- I had just finished helping Aunt Jane set the table -she had come all the way from Yancey County to visit your grandmother - when all of a sudden it flashed over me - mind you [to Leonard] I never looked out the window or anything but I knew just as well as I knew anything that he was coming - mercy I cried - here comes - why what on earth are you talking about, Eliza? said your grandma - I remember she went to the door and looked out down the path -there's no one there - He's acoming, I said - wait and see - Who? said your grandmother - Why, father, I said - he's carrying something on his shoulder - and sure enough - I had no sooner got the words out of my mouth than there he was just acoming it for all he was worth, up the path, with a tow-sack full of apples on his back - you could tell by the way he walked that he had news of some sort - well - sure enough - without stopping to say howdy-do - I remembered he began to talk almost before he got into the house - O father, I called out - you've brought the apples - it was the year after I had almost died of pneumonia - I'd been spitting up blood ever since - and having hemorrhages- and I asked him to bring me some apples - Well sir, mother said to him, and she looked mighty queer, I can tell you - that's the strangest thing I ever heard of- and she told him what had happened - Well, he looked pretty serious and said - Yes, I'll never forget the way he said it - I reckon she saw me. Я как раз кончила помогать тёте Джейн накрывать на стол - она приехала из самого графства Янси навестить твою бабушку, - как вдруг меня точно осенило... а заметьте (Леонарду), я ведь в окно не смотрела, но вот так сразу и почувствовала, что он идёт... Господи, воскликнула я, он идёт... "Да о чём это ты, Элиза?" - спрашивает твоя бабушка... Я помню, она подошла к двери и поглядела на дорогу - а там никого. Он идёт, говорю я, вот погодите и увидите. "Кто?" - спрашивает твоя бабушка. Да папа же, говорю я. Он что-то несёт на плече... И правда, не успела я договорить, а он идёт, как ни в чём не бывало, по дороге, и на плече у него мешок с яблоками... по его походке сразу можно было сказать, что у него какие-то новости... и верно... даже "здравствуйте" не сказал... я помню, он заговорил, ещё в дом не войдя. Папа, крикнула я, ты принёс яблоки... а это было на другой год после того, как я чуть не умерла от воспаления лёгких... я с тех пор всё харкала кровью... и у меня горлом кровь шла... так я попросила, чтобы он принёс мне яблок... Так вот, сэр, мама сказала ему - и вид у неё был очень странный, уж поверьте: "Такой странной вещи я в жизни не слыхивала", - и она рассказала ему, что произошло... А он нахмурился и сказал... Да, я никогда не забуду то, как он это сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x