Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She loved the man dearly, and he loved her. | - Она горячо любила мужа, и он любил её. |
A few days later Leonard assembled the children a second time. | Несколько дней спустя Леонард снова собрал старшеклассников в зале. |
He made a rambling speech, the purport of which was to inform them that one of them had won the prize, but to conceal the winner's name. | Он произнёс сбивчивую речь, целью которой было сообщить им, что один из них выиграл приз, скрыв, однако, при этом, кто именно. |
Then, after several divagations, which he thoroughly enjoyed, he read Eugene's paper, announced his name, and called him forward. | Затем, после нескольких отклонений в сторону, которые доставили ему большое удовольствие, он прочёл вслух сочинение Юджина, назвал его фамилию и велел ему подняться на эстраду. |
Chalkface took chalkhand. | Лицо в мелу коснулось руки в мелу. |
The boy's heart thundered against his ribs. | Сердце Юджина грохотало о рёбра. |
The proud horns blared, he tasted glory. | Гордые трубы гремели, он отведал вкус славы. |
Patiently, all through the summer, Leonard laid siege to Gant and Eliza. | Всё лето Леонард терпеливо осаждал Ганта и Элизу. |
Gant fidgeted, spoke shiftily, finally said: | Гант мялся, отвечал уклончиво и наконец сказал: |
"You'll have to see his mother." | - Поговорите с его матерью. |
Privately he was bitterly scornful, roared the merits of the public school as an incubator of citizenship. | В отсутствие же посторонних он не скупился на ядовитое презрение и громогласно превозносил достоинства государственных школ, как инкубатора гражданственности. |
The family was contemptuous. | Вся семья пренебрежительно пожимала плечами. |
Private school! | Частная школа! |
Mr. Vanderbilt! | Мистер Вандербильт! |
Ruin him for good! | Это его окончательно погубит! |
Which made Eliza reflective. | Что и заставило Элизу задуматься. |
She had a good streak of snobbism. | Снобизм ей был отнюдь не чужд. |
Mr. Vanderbilt? | Мистер Вандербильт? |
She was as good as any of them. | Она ничуть не хуже их всех! |
They'd just see. | Вот они увидят! |
"Who are you going to have?" she asked. | - А кто у вас будет учиться? - спросила она. |
"Have you drummed any one up yet?" | - Вы кого-нибудь уж подыскали? |
Leonard mentioned the sons of several fashionable and wealthy people - of Dr. Kitchen, the eye, ear, nose and throat man, Mr. Arthur, the corporation lawyer, and Bishop Raper, of the Episcopal diocese. | Леонард упомянул сыновей нескольких видных и богатых людей: доктора Китчена - глаз, ухо, горло, нос; мистера Артура, юрисконсульта большой компании, и местного епископа Рейнера. |
Eliza grew more reflective. | Элиза задумалась ещё больше. |
She thought of Pett. | Она вспомнила Петт. |
She needn't give herself airs. | Нечего ей задирать нос. |
"How much are you asking?" she said. | - Сколько вы берёте? - спросила она. |
He told her the tuition was one hundred dollars a year. | Он сказал, что плата за учение составит сто долларов в год. |
She pursed her lips lingeringly before she answered. | Она надолго поджала губы. |
"Hm-m!" she began, with a bantering smile, as she looked at Eugene. | - Хмм! - сказала она наконец и с поддразнивающей улыбкой поглядела на Юджина. |
"That's a whole lot of money. | - Деньги немалые. |
You know," she continued with her tremulous smile, "as the darkey says, we're pore-folks." | Вы же знаете, - добавила она с обычной дрожащей улыбкой, - как говорят негры: мы народ бедный. |
Eugene squirmed. | Юджин съёжился. |
"Well what about it, boy?" said Eliza banteringly. | - Ну, так как же, сын? - поддразнивая, сказала Элиза. |
"Do you think you're worth that much money?" | - По-твоему, ты стоишь таких денег? |
Mr. Leonard placed his white dry hand upon Eugene's shoulders, affectionately sliding it down his back and across his kidneys, leaving white chalk prints everywhere. | Мистер Леонард положил сухую ладонь на плечо Юджина, ласково провёл ею по его спине и поперёк почек, всюду оставляя меловые следы. |
Then he clamped his meaty palm tightly around the slender bracelet of boy-arm. | Затем он мясистыми пальцами крепко обхватил тонкое мальчишеское предплечье. |
"That boy's worth it," he said, shaking him gently to and fro. | - Этот мальчик их стоит, - сказал он, слегка его покачивая. |
"Yes, sir!" | - Да, сэр! |
Eugene smiled painfully. | Юджин с трудом улыбнулся. |
Eliza continued to purse her lips. | Элиза продолжала поджимать губы. |
She felt a strong psychic relation to Leonard. | Она ощутила близкое духовное родство с Леонардом. |
They both took time. | Они оба умели тянуть время. |
"Say," she said, rubbing her broad red nose, and smiling slyly, | - Вот что, - сказала она, потирая широкий красный нос и хитро улыбаясь. |
"I used to be a school-teacher. | - Я когда-то была школьной учительницей. |
You didn't know that, did you? | Вы ведь этого не знали? |
But I didn't get any such prices as you're asking," she added. | Но я не получала таких денег, какие вы запрашиваете, - добавила она. |
"I thought myself mighty lucky if I got my board and twenty dollars a month." | - Я считала себя счастливой, если получала стол и двадцать долларов в месяц. |
"Is that so, Mrs. Gant?" said Mr. Leonard with great interest. | - Неужели, миссис Г ант? - с большим интересом спросил Леонард. |
"Well, sir!" | - Ну, сэр! |
He began to laugh in a vague whine, pulling Eugene about more violently and deadening his arm under his crushing grip. | - Он рассеянно и визгливо заржал, встряхивая Юджина всё сильнее и сокрушая его руку в жёстком пожатии. |
"Yes," said Eliza, "I remember my father - it was long before you were born, boy," she said to Eugene, "for I hadn't laid eyes on your papa - as the feller says, you were nothing but a dish-rag hanging out in heaven - I'd have laughed at any one who suggested marriage then - Well, I tell you what [she shook her head with a sad pursed deprecating mouth], we were mighty poor at the time, I can tell you. - I was thinking about it the other day - many's the time we didn't have food in the house for the next meal. -Well, as I was saying, your grandfather [addressing Eugene] came home one night and said - Look here, what about it? | - Да, - сказала Элиза, - я помню, как мой отец - это было задолго до твоего рождения, сын, - пояснила она Юджину, - я твоего папашу тогда ещё и в глаза не видела... как говорится, ты был тогда ещё посудным полотенцем, вывешенным на небесах... и я бы расхохоталась, если бы со мной тогда кто-нибудь заговорил о браке... Ну, так вот (она покачала головой, печально и осуждающе поджав губы), мы тогда были очень бедны, можете мне поверить... Я как раз на днях про это вспоминала -сколько раз у нас в доме не из чего было сготовить следующую еду... Ну, как я уже сказала, твой дедушка (это было адресовано Юджину) пришёл домой как-то вечером и сказал: "Вот послушайте! |
- Who do you suppose I saw today? - I remember him just as plain as if I saw him standing here - I had a feeling -[addressing Leonard with a doubtful smile] I don't know what you'd call it but it's pretty strange when you come to think about it, isn't it? | Как по-вашему, кого я видел сегодня..." Я помню его так ясно, словно он сейчас стоит здесь передо мной... у меня было предчувствие (это было с нерешительной улыбкой адресовано Леонарду), не знаю, как вы его назовете, но ведь очень странно, если подумаешь, верно?.. |
- I had just finished helping Aunt Jane set the table -she had come all the way from Yancey County to visit your grandmother - when all of a sudden it flashed over me - mind you [to Leonard] I never looked out the window or anything but I knew just as well as I knew anything that he was coming - mercy I cried - here comes - why what on earth are you talking about, Eliza? said your grandma - I remember she went to the door and looked out down the path -there's no one there - He's acoming, I said - wait and see - Who? said your grandmother - Why, father, I said - he's carrying something on his shoulder - and sure enough - I had no sooner got the words out of my mouth than there he was just acoming it for all he was worth, up the path, with a tow-sack full of apples on his back - you could tell by the way he walked that he had news of some sort - well - sure enough - without stopping to say howdy-do - I remembered he began to talk almost before he got into the house - O father, I called out - you've brought the apples - it was the year after I had almost died of pneumonia - I'd been spitting up blood ever since - and having hemorrhages- and I asked him to bring me some apples - Well sir, mother said to him, and she looked mighty queer, I can tell you - that's the strangest thing I ever heard of- and she told him what had happened - Well, he looked pretty serious and said - Yes, I'll never forget the way he said it - I reckon she saw me. | Я как раз кончила помогать тёте Джейн накрывать на стол - она приехала из самого графства Янси навестить твою бабушку, - как вдруг меня точно осенило... а заметьте (Леонарду), я ведь в окно не смотрела, но вот так сразу и почувствовала, что он идёт... Господи, воскликнула я, он идёт... "Да о чём это ты, Элиза?" - спрашивает твоя бабушка... Я помню, она подошла к двери и поглядела на дорогу - а там никого. Он идёт, говорю я, вот погодите и увидите. "Кто?" - спрашивает твоя бабушка. Да папа же, говорю я. Он что-то несёт на плече... И правда, не успела я договорить, а он идёт, как ни в чём не бывало, по дороге, и на плече у него мешок с яблоками... по его походке сразу можно было сказать, что у него какие-то новости... и верно... даже "здравствуйте" не сказал... я помню, он заговорил, ещё в дом не войдя. Папа, крикнула я, ты принёс яблоки... а это было на другой год после того, как я чуть не умерла от воспаления лёгких... я с тех пор всё харкала кровью... и у меня горлом кровь шла... так я попросила, чтобы он принёс мне яблок... Так вот, сэр, мама сказала ему - и вид у неё был очень странный, уж поверьте: "Такой странной вещи я в жизни не слыхивала", - и она рассказала ему, что произошло... А он нахмурился и сказал... Да, я никогда не забуду то, как он это сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать