Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His eagles had flown; he saw himself, in a moment of reason, as a madman playing Caesar. | Его орлы улетали прочь; холодный рассудок подсказывал ему, что он - сумасшедший, играющий в Цезаря. |
He craned his head aside and covered his face with his hand. | Он выворачивал шею вбок и закрывал лицо руками. |
16 | 16 |
The Spring grew ripe. | Весна была в разгаре. |
There was at mid-day a soft drowsiness in the sun. | К полудню солнце источало мягкую дремотность. |
Warm sporting gusts of wind howled faintly at the eaves; the young grass bent; the daisies twinkled. | Тёплые порывы ветра еле слышно посвистывали под карнизами, молодая трава гнулась, мерцали маргаритки. |
He pressed his high knees uncomfortably against the bottom of his desk, grew nostalgic on his dreams. | Он неловко уперся высокими коленями в нижнюю доску парты и ушёл в томительные грёзы. |
Bessie Barnes scrawled vigorously two rows away, displaying her long full silken leg. | Впереди в соседнем ряду Бесси Барнс усердно писала, выставив напоказ полную ногу в шёлковом чулке. |
Open for me the gates of delight. | Распахни предо мной врата восторга. |
Behind her sat a girl named Ruth, dark, with milk-white skin, eyes as gentle as her name, and thick black hair, parted in middle. | Позади неё сидела девочка по имени Руфь, черноволосая, с молочно-белой кожей и глазами, кроткими, как её имя, с аккуратным пробором в густых тёмных волосах. |
He thought of a wild life with Bessie and of a later resurrection, a pure holy life, with Ruth. | Он грезил о бурной жизни с Бесси и о позднейшем духовном возрождении, о чистой и святой жизни с Руфью. |
One day, after the noon recess, they were marshalled by the teachers - all of the children in the three upper grades - and marched upstairs to the big assembly hall. | Однажды после большой перемены учителя собрали их - всех учеников трёх старших классов - и повели в актовый зал на втором этаже. |
They were excited, and gossiped in low voices as they went. They had never been called upstairs at this hour. | Они были возбуждены и тихо переговаривались -их никогда не водили наверх в такое время. |
Quite often the bells rang in the halls: they sprang quickly into line and were marched out in double files. | Довольно часто в коридорах начинали трезвонить звонки, они быстро строились и организованно, парами выходили на улицу. |
That was fire drill. | Это были пожарные учения. |
They liked that. | Им они нравились. |
Once they emptied the building in four minutes. | Один раз они очистили здание за четыре минуты. |
This was something new. | Но теперь было что-то новое. |
They marched into the big room and sat down in blocks of seats assigned to each class: they sat with a seat between each of them. | Они вошли в зал и расселись по рядам, отведённым для каждого класса. Они садились так, чтобы каждый второй стул был свободен. |
In a moment the door of the principal's office on the left - where little boys were beaten - was opened, and the principal came out. | Секунду спустя дверь кабинета директора слева -где секли младших учеников - открылась, и вышел директор. |
He walked around the corner of the big room and stepped softly up on the platform. | Он прошествовал по боковому проходу и бесшумно поднялся на эстраду. |
He began to talk. | Он начал говорить. |
He was a new principal. | Это был новый директор. |
Young Armstrong, who had smelled the flower so delicately, and who had visited Daisy, and who once had almost beaten Eugene because of the smutty rhymes, was gone. | Молодой Армстронг, который так изящно нюхал цветок, посещал Дейзи и однажды чуть не высек Юджина за грязные стишки, ушёл от них. |
The new principal was older. | Новый директор был старше. |
He was about thirty-eight years old. | Ему было лет тридцать восемь. |
He was a strong rather heavy man a little under six feet tall; he was one of a large family who had grown up on a Tennessee farm. | Это был сильный, довольно грузный человек ростом почти в шесть футов; вырос он в большой семье на ферме в Теннесси. |
His father was poor but he had helped his children to get an education. | Его отец был беден, но помог своим детям получить образование. |
All this Eugene knew already, because the principal made long talks to them in the morning and said he had never had their advantages. | Всё это Юджин уже знал, потому что директор долго беседовал с ними по утрам и указывал, какими преимуществами они пользуются, тогда как он в своё время был их лишён. |
He pointed to himself with some pride. | Он приводил себя в пример с некоторой гордостью. |
And he urged the little boys, playfully but earnestly, to "be not like dumb, driven cattle, be a hero in the strife." | И он шутливо, но настойчиво уговаривал маленьких мальчиков "не брести скотиной в стаде, а героем быть в борьбе". |
That was poetry, Longfellow. | Это были стихи. Это был Лонгфелло. |
The principal had thick powerful shoulders; clumsy white arms, knotted with big awkward country muscles. Eugene had seen him once hoeing in the schoolyard; each of them had been given a plant to set out. | У директора были плотные могучие плечи, неуклюжие белые руки, все в узлах комкастых деревенских мышц - Юджин один раз видел, как он рыхлил мотыгой землю на школьном дворе, где каждому из них было велено посадить по деревцу. |
He got those muscles on the farm. | Этими мышцами он обзавёлся на отцовской ферме. |
The boys said he beat very hard. | Мальчики говорили, что бьёт он очень больно. |
He walked with a clumsy stealthy tread - awkward and comical enough, it is true, but he could be up at a boy's back before you knew it. | Он ходил неловкой крадущейся походкой -неуклюжей и смешной, это верно, но он возникал у вас за спиной прежде, чем вы успевали заметить его приближение. |
Otto Krause called him Creeping Jesus. | Отто Краузе прозвал его "Подлым Иисусиком". |
The name stuck, among the tough crowd. | Отпетым кличка пришлась по вкусу. |
Eugene was a little shocked by it. | Юджина она несколько шокировала. |
The principal had a white face of waxen transparency, with deep flat cheeks like the Pentlands, a pallid nose, a trifle deeper in its color than his face, and a thin slightly-bowed mouth. | У директора было белое, восковой прозрачности лицо с широкими плоскими щёками, как у Пентлендов, бледный нос, чуть более окрашенный по сравнению с остальным лицом, и тонкогубый, слегка изогнутый рот. |
His hair was coarse, black, and thick, but he never let it grow too long. | Волосы у него были жёсткие, чёрные и густые, но он их коротко стриг, не давая им отрастать. |
He had short dry hands, strong, and always coated deeply with chalk. | У него были сухие ладони, короткие сильные пальцы, всегда покрытые слоем мела. |
When he passed near by, Eugene got the odor of chalk and of the schoolhouse: his heart grew cold with excitement and fear. | Когда он проходил мимо, Юджин ощущал запах мела и школы - его сердце холодело от волнения и страха. |
The sanctity of chalk and school hovered about the man's flesh. | Плоть директора купалась в святости мела и школы. |
He was the one who could touch without being touched, beat without being beaten. | Он был тем, кто может прикасаться, но к кому прикасаться нельзя, тем, кто может бить, но кого бить нельзя. |
Eugene had terrible fantasies of resistance, shuddering with horror as he thought of the awful consequences of fighting back: something like God's fist in lightning. | Юджин рисовал в воображении страшные картины сопротивления, вздрагивая от ужаса, когда представлял себе жуткие последствия ответного удара - что-то вроде молний из десницы господней. |
Then he looked around cautiously to see if any one had noticed. | И он осторожно оглядывался по сторонам - не заметил ли кто-нибудь чего-нибудь. |
The principal's name was Leonard. | Фамилия директора была Леонард. |
He made long speeches to the children every morning, after a ten-minute prayer. | Каждое утро после десятиминутной молитвы он произносил перед детьми длинные речи. |
He had a high sonorous countrified voice which often trailed off in a comical drawl; he got lost very easily in revery, would pause in the middle of a sentence, gaze absently off with his mouth half-open and an expression of stupefaction on his face, and return presently to the business before him, his mind still loose, with witless distracted laugh. | У него был высокий громкий деревенский голос, который часто смешно замирал; он легко погружался в задумчивость, умолкал на середине фразы, рассеянно смотрел куда-то с открытым ртом и оглушённым выражением, а потом возвращался к теме беседы с бессмысленным растерянным смешком. |
He talked to the children aimlessly, pompously, dully for twenty minutes every morning: the teachers yawned carefully behind their hands, the students made furtive drawings, or passed notes. | Он беседовал с детьми бесцельно, напыщенно, скучно, по двадцать минут каждое утро; учителя осторожно зевали, прикрывшись рукой, школьники потихоньку рисовали или обменивались записками. |
He spoke to them of "the higher life" and of "the things of the mind." | Он говорил с ними о "более высокой жизни" и о "духовных ценностях". |
He assured them that they were the leaders of tomorrow and the hope of the world. | Он заверял их, что они - вожди будущего и надежда мира. |
Then he quoted Longfellow. | А потом он цитировал Лонгфелло. |
He was a good man, a dull man, a man of honor. | Он был хорошим человеком, тупым человеком, честным человеком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать