Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At this time it was a distinction in American life to be a millionaire. There were only six or eight thousand. | В то время миллионеры были незаурядным явлением в американской жизни - по всей стране их набралось бы не больше шести - восьми тысяч. |
But Will Pentland wasn't one. | Но Уилл Пентленд в их число не входил. |
He was really worth only a half million. | На самом деле у него было только полмиллиона. |
Mr. Goulderbilt was a millionaire. | А вот мистер Гулдербилт был миллионером. |
He was driven into town in a big Packard, but he got out and went along the streets like other men. | Он приезжал в город на большом "паккарде", но потом вылезал из него и ходил по улицам, как все прочие люди. |
One time Gant pointed him out to Eugene. | Как-то Гант показал его Юджину. |
He was about to enter a bank. | Мистер Гулдербилт входил в банк. |
"There he is," whispered Gant. | - Вот он! - прошептал Гант. |
"Do you see him?" | - Видишь его? |
Eugene nodded, wagging his head mechanically. | Юджин машинально закивал. |
He was unable to speak. | Говорить он не мог. |
Mr. Goulderbilt was a small dapper man, with black hair, black clothes, and a black mustache. | Мистер Гулдербилт был низеньким щеголеватым человеком в черной шляпе, в черном костюме и с черными усами. |
His hands and feet were small. | Руки и ноги у него были маленькие. |
"He's got over $50,000,000," said Gant. | - У него больше пятидесяти миллионов долларов,- сказал Гант. |
"You'd never think it to look at him, would you?" | - А посмотреть на него, так не догадаешься, верно? |
And Eugene dreamed of these money princes living in a princely fashion. | И Юджин начал грезить об этих денежных князьях, живущих по-княжески. |
He wanted to see them riding down a street in a crested coach around which rode a teetering guard of liveried outriders. | Он хотел бы, чтобы они ездили по улицам в каретах с гербом, в сопровождении конного эскорта ливрейных лакеев. |
He wanted their fingers to be heavily gemmed, their clothes trimmed with ermine, their women coroneted with flashing mosaics of amethyst, beryl, ruby, topaz, sapphire, opal, emerald, and wearing thick ropes of pearls. | Он хотел бы, чтобы их пальцы были унизаны тяжелыми перстнями, чтобы их одежда была подбита горностаем, чтобы их женщины сверкали мозаичными диадемами из аметистов, бериллов, рубинов, топазов, сапфиров, опалов и изумрудов и носили бы ожерелья из огромных жемчужин. |
And he wanted to see them living in palaces of alabaster columns, eating in vast halls upon an immense creamy table from vessels of old silver -eating strange fabulous foods - swelling unctuous paps of a fat pregnant sow, oiled mushrooms, calvered salmon, jugged hare, the beards of barbels dressed with an exquisite and poignant sauce, carps' tongues, dormice and camels' heels, with spoons of amber headed with diamond and carbuncle, and cups of agate, studded with emeralds, hyacinths, and rubies - everything, in fact, for which Epicure Mammon wished. | И он хотел бы, чтобы они жили во дворцах с алебастровыми колоннами, ели в величественных залах за огромным кремового цвета столом на старинном серебре - ели диковинные яства: набухшие жирные сосцы раскормленных беременных свиней, масляные грибы, живых лососей, томлёных зайцев, сомовьи усы под восхитительным острейшим соусом, языки карпов, садовых сонь и верблюжьи копыта; чтобы они ели янтарными ложками в брильянтах и карбункулах и пили из агатовых чаш, инкрустированных гиацинтами и рубинами, то есть имели бы всё, чего мог бы пожелать эпикуреец Мамона. |
Eugene met only one millionaire whose performances in public satisfied him, and he, unhappily, was crazy. | Юджину довелось познакомиться только с одним миллионером, чьё поведение на людях удовлетворяло его, но этот миллионер, к несчастью, был сумасшедшим. |
His name was Simon. | Фамилия его была Саймон. |
Simon, when Eugene first saw him, was a man of almost fifty years. | Саймону, когда Юджин в первый раз его увидел, было лет пятьдесят. |
He had a strong, rather heavy figure of middling height, a lean brown face, with shadowy hollows across the cheeks, always closely shaven, but sometimes badly scarred by his gouging fingernails, and a long thin mouth that curved slightly downward, subtle, sensitive, lighting his whole face at times with blazing demoniac glee. | У него была сильная, довольно грузная невысокая фигура, худое загорелое лицо, запавшие щёки, всегда чисто выбритые, но иногда располосованные его крепкими ногтями, и большой узкий рот, слегка изогнутый книзу -выразительный, чуткий, порой озарявший всё его лицо яростной демонической радостью. |
He had straight abundant hair, heavily grayed, which he kept smartly brushed and flattened at the sides. | У него были густые прямые волосы с сильной проседью; он аккуратно их причёсывал и зализывал на висках. |
His clothing was loose and well cut: he wore a dark coat above baggy gray flannels, silk shirt rayed with broad stripes, a collar to match, and a generous loosely knotted tie. | Одежда у него была свободная и прекрасного покроя - он носил тёмный сюртук с широкими серыми брюками, шёлковые рубашки в широкую полоску, такие же воротнички и пышные свободно повязанные галстуки. |
His waistcoats were of a ruddy-brown chequered pattern. | Его жилеты были кирпично-красными в клетку. |
He had an appearance of great distinction. | Вид у него был очень элегантный. |
Simon and his two keepers first came to Dixieland when difficulties with several of the Altamont hotels forced them to look for private quarters. | Саймон и два его надзирателя явились в "Диксиленд", когда некоторые недоразумения в алтамонтских отелях вынудили их искать приюта в частном доме. |
The men took two rooms and a sleeping-porch, and paid generously. | Они сняли две комнаты со спальной верандой и заплатили очень щедро. |
"Why, pshaw!" said Eliza persuasively to Helen. "I don't believe there's a thing wrong with him. | - Пф ! По-моему, он нисколько не болен, -убеждала Элиза свою дочь. |
He's as quiet and well-behaved as you please." | - Он очень спокойный и ведёт себя как нельзя лучше. |
At this moment there was a piercing yell upstairs, followed by a long peal of diabolical laughter. | В этот момент наверху раздался пронзительный вопль, за которым последовал взрыв дьявольского хохота. |
Eugene bounded up and down the hall in his exultancy and delight, producing little squealing noises in his throat. | Юджин вне себя от восторга запрыгал по холлу, испуская поросячий визг. |
Ben, scowling, with a quick flicker of his mouth, drew back his hard white hand swiftly as if to cuff his brother. | Бен нахмурился, по его губам пробежал быстрый отблеск, и он отвёл жёсткую белую руку, словно собираясь дать младшему брату затрещину. |
Instead, he jerked his head sideways to Eliza, and said with a soft, scornful laugh: | Но вместо этого он мотнул головой в сторону Элизы и сказал с тихим презрительным смешком: |
"By God, mama, I don't see why you have to take them in. | - Ей-богу, мама, я не понимаю, зачем ты берёшь их со стороны. |
You've got enough of them in the family already." | У тебя их достаточно и в собственной семье. |
"Mama, in heaven's name -" Helen began furiously. | -Мама, ради всего святого... - в ярости начала Хелен. |
At this moment Gant strode in out of the dusk, carrying a mottled package of pork chops, and muttering rhetorically to himself. | В эту минуту из наружного сумрака в холл вошёл Г ант; он нёс пятнистый пакет свиных отбивных и что-то риторически бормотал себе под нос. |
There was another long peal of laughter above. | Сверху донёсся ещё один долгий раскат хохота. |
He halted abruptly, startled, and lifted his head. | Гант в растерянности остановился как вкопанный и задрал голову. |
Luke, listening attentively at the foot of the stairs, exploded in a loud boisterous guffaw, and the girl, her annoyance changing at once to angry amusement, walked toward her father's inquiring face, and prodded him several times in the ribs. | Люк, внимательно прислушивающийся у лестницы, громко фыркнул, а Хелен, чьё раздражение сразу сменилось досадливой весёлостью, подошла к отцу и в ответ на его вопросительный взгляд несколько раз ткнула его в рёбра. |
"Hey?" he said startled. | -А? - спросил он недоуменно. |
"What is it?" | - Что это? |
"Miss Eliza's got a crazy man upstairs," she sniggered, enjoying his amazement. | - Мисс Элиза поселила наверху сумасшедшего, -хихикнула Хелен, наслаждаясь его изумлением. |
"Jesus God!" Gant yelled frantically, wetting his big thumb swiftly on his tongue, and glancing up toward his Maker with an attitude of exaggerated supplication in his small gray eyes and the thrust of his huge bladelike nose. | -Господи Иисусе! - отчаянно взвыл Гант, быстро облизнул большой палец, возвёл маленькие серые глазки к своему Творцу с выражением преувеличенной мольбы и дёрнул огромной лопастью носа. |
Then, letting his arms slap heavily at his sides, in a gesture of defeat, he began to walk rapidly back and forth, clucking his deprecation loudly. | Затем он тяжело шлёпнул себя по бокам, словно смиряясь с неизбежным, и принялся расхаживать взад и вперёд, негодующе ворча. |
Eliza stood solidly, looking from one to another, her lips working rapidly, her white face hurt and bitter. | Элиза стояла как скала, переводя взгляд с одного на другого, её губы быстро подёргивались, на белом лице застыли обида и огорчение. |
There was another long howl of mirth above. | Наверху вновь раздался долгий весёлый вой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать