Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were, besides, three good building-lots on Merrion Avenue valued at $2,000 apiece, or at $5,500 for all three; the house on Woodson Street valued at $5,000; 110 acres of wooded mountainside with a farm-house, several hundred peach, apple and cherry trees, and a few acres of arable ground for which Gant received $120 a year in rent, and which they valued at $50 an acre, $5,500; two houses, one on Carter Street, and one on Duncan, rented to railway people, for which they received $25 a month apiece, and which they valued together at $4,500; forty-eight acres of land two miles above Biltburn, and four from Altamont, upon the important Reynoldsville Road, which they valued at $210 an acre, or $10,000; three houses in Niggertown - one on lower Valley Street, one on Beaumont Crescent, just below the negro Johnson's big house, and one on Short Oak, valued at $600, $900, and $1,600 respectively, and drawing a room-rental of $8, $12, and $17 a month (total: $3,100 and $37 rental); two houses across the river, four miles away in West Altamont, valued at $2,750 and at $3,500, drawing a rental of $22 and $30 a month; three lots, lost in the growth of a rough hillside, a mile from the main highway through West Altamont, $500; and a house, unoccupied, object of Gantian anathema, on Lower Hatton Avenue, $4,500. | Кроме того, три хороших участка для застройки на Меррион-авеню, оценённые в 2000 долларов каждый или в 5500 долларов за все три; дом на Вудсон-стрит, оценённый в 5000 долларов; 110 акров на заросшем лесом горном склоне с фермерским домом, несколькими сотнями яблонь, вишен и персиковых деревьев и несколькими акрами пашни, за которые Г ант получал ежегодно 120 долларов арендной платы и которые были оценены в пятьдесят долларов акр, а всего 5500 долларов; два дома на Карсон-стрит и на Данкен-стрит, сданные железной дороге и приносившие 25 долларов в месяц каждый -вместе они оценивались в 4500 долларов; сорок восемь акров в двух милях над Билтберном и в четырёх милях от Алтамонта на оживлённой дороге в Рейнолдсвидл, которые они оценивали в 210 долларов акр, то есть всего 10000 долларов; три дома в Негритянском квартале - один на Лоуэр-Вэлли-стрит, второй в тупике Бомонт, сразу же за большим домом негра Джонсона, и третий на Шорт-Оук, оцениваемые соответственно в 600, 900 и 1600 долларов и приносившие в месяц 8, 12 и 17 долларов (итого 3100 долларов и 37 долларов ежемесячной квартирной платы); два дома за рекой в Уэст-Алтамонте, в четырёх милях от города, оценённые в 2750 долларов и в 3500 долларов и приносившие в месяц арендной платы 22 доллара и 30 долларов соответственно; три участка, затерянные в чащобе на диком горном склоне в миле от главной дороги, ведущей в Уэст-Алтамонт, - 500 долларов, и дом, не сданный внаём, объект проклятий Г анта, на Лоуэр-Хэттон-авеню - 4500 долларов. |
In addition, Gant held 10 shares, which were already worth $200 each ($2,000), in the newly organized Fidelity Bank; his stock of stones, monuments, and fly-specked angels represented an investment of $2,700, although he could not have sold them outright for so much; and he had about $3,000 deposited in the Fidelity, the Merchants, and the Battery Hill banks. | Помимо всего этого, у Ганта было 10 акций, уже стоивших 200 долларов каждая (всего 2000 долларов), недавно организованного Сберегательного банка; его запас плит, памятников и засиженных мухами ангелов представлял собой капиталовложение в 2700 долларов, хотя он не мог бы разом реализовать их за такую сумму; кроме того, у него хранилось около 3000 долларов в Сберегательном банке, в Торговом банке и в банке на Бэттери. |
Thus, at the beginning of 1912, before the rapid and intensive development of Southern industry, and the consequent tripling of Altamont's population, and before the multiplication of her land values, the wealth of Gant and Eliza amounted to about $100,000, the great bulk of which was solidly founded in juicy well chosen pieces of property of Eliza's selection, yielding them a monthly rental of more than $200, which, added to their own earning capacities at the shop and Dixieland, gave them a combined yearly income of $8,000 or $10,000. | Таким образом, в начале 1912 года, ещё до быстрого и интенсивного развития промышленности Юга, привёдшего к утроению населения Алтамонта и к стремительному возрастанию стоимости земельной собственности Элизы, состояние её и Ганта достигало примерно 100000 долларов; большая часть его была размещена в солидной недвижимости, выбранной Элизой со знанием дела. Эта недвижимость приносила им ежемесячно более двухсот долларов, которые в соединении с тем, что они способны были заработать в мастерской и в "Диксиленде", слагались в общий годовой доход от восьми до десяти тысяч долларов. |
Although Gant often cried out bitterly against his business and declared, when he was not attacking property, that he had never made even a bare living from his tombstones, he was rarely short of ready money: he usually had one or two small commissions from country people, and he always carried a well-filled purse, containing $150 or $200 in five -and ten-dollar bills, which he allowed Eugene to count out frequently, enjoying his son's delight, and the feel of abundance. | Хотя Г ант часто и злобно поносил своё ремесло и (в тех случаях, когда переставал ругать недвижимость) объявлял, что его могильные памятники никогда не обеспечивали ему даже хлеба насущного, он редко испытывал нужду в наличных деньгах: у него почти всегда бывало два-три небольших заказа от окрестных фермеров, и он постоянно носил при себе набитый бумажник со ста пятьюдесятью - двумястами долларов в пяти- и десятидолларовых купюрах, которые часто позволял Юджину пересчитывать, наслаждаясь восторгом сына и ощущением изобилия. |
Eliza had suffered one or two losses in her investments, led astray by a strain of wild romanticism which destroyed for the moment her shrewd caution. | Элиза раза два понесла убытки из-за неудачного помещения капитала, когда, поддавшись духу романтического риска, вдруг забыла свою обычную осторожную расчетливость. |
She invested $1,200 in the Missouri Utopia of a colonizer, and received nothing for her money but a weakly copy of the man's newspaper, several beautiful prospectuses of the look of things when finished, and a piece of clay sculpture, eight inches in height, showing Big Brother with his little sisters Jenny and Kate, the last with thumb in her mouth. | Она вложила тысячу двести долларов в "Миссурийскую утопию" и получила за свои деньги один экземпляр еженедельной газеты, издававшейся организатором, несколько прекрасных проспектов, в которых расхваливались будущие результаты предприятия, и глиняную скульптуру в восемь дюймов высотой, изображавшую Старшего Брата с сестренками Дженни и Кэт - Кэт сосала палец. |
"By God," said Gant, who made savage fun of the proceeding, "she ought to have it on her nose." | - Черт подери, - объявил Г ант, злобно потешавшийся над этим фиаско. - Ей бы не в рот его сунуть, а приставить к носу. |
And Ben sneered, jerking his head toward it, saying: | А Бен презрительно сказал, дернув головой в сторону скульптуры: |
"There's her $1,200." | - Вот ее тысяча двести долларов. |
But Eliza was preparing to go on by herself. | Но Элиза готовилась действовать самостоятельно. |
She saw that cooperation with Gant in the purchase of land was becoming more difficult each year. | Она убеждалась, что с каждым годом покупать землю совместно с Г антом становится все труднее. |
And with something like pain, something assuredly like hunger, she saw various rich plums fall into other hands or go unbought. | И с чем-то похожим на боль, с чем-то очень похожим на голод, она видела, как всякие лакомые кусочки попадают в чужие руки или же остаются некупленными. |
She realized that in a very short time land values would soar beyond her present means. | Она понимала, что в очень скором времени земля резко подорожает и дальнейшие покупки будут ей уже не по средствам - не по ее нынешним средствам. |
And she proposed to be on hand when the pie was cut. | А она собиралась быть на месте, когда начнут делить пирог. |
Across the street from Dixieland was the Brunswick, a well-built red brick house of twenty rooms. | Напротив "Диксиленда" на другой стороне улицы стоял "Брауншвейг", добротно построенный двадцати-комнатный кирпичный дом. |
The marble facings had been done by Gant himself twenty years before, the hardwood floors and oak timbering by Will Pentland. | Мрамор для облицовки двадцать лет назад поставил сам Гант, паркетные полы и дубовые панели - Уилл Пентленд. |
It was an ugly gabled Victorian house, the marriage gift of a rich Northerner to his daughter, who died of tuberculosis. | Это был безобразный викторианский особняк с выступающими мансардами, свадебный подарок, который богатый северянин сделал своей дочери, умершей потом от туберкулеза. |
"Not a better built house in town," said Gant. | - Построен на славу, как ни один другой дом в городе, - говорил Гант. |
Nevertheless he refused to buy it with Eliza, and with an aching heart she saw it go to St. Greenberg, the rich junk-man, for $8,500. | Тем не менее он отказался купить его совместно с Элизой, и она с тоской в сердце увидела, как его за 8500 долларов купил С. Гринберг, богатый торговец старым железом. |
Within a year he had sold off five lots at the back, on the Yancy Street side, for $1,000 each, and was holding the house for $20,000. | Еще до истечения года он продал пять участков позади дома, выходившие на Янси-стрит, за 1000 долларов каждый, а дом оценивался в 20 000 долларов. |
"We could have had our money back by now three times over," Eliza fretted. | - Мы к этому времени уже вернули бы свои деньги втройне, - расстраивалась Элиза. |
She did not have enough money at the time for any important investment. | В то время у нее не было денег для какого-нибудь значительного капиталовложения. |
She saved and she waited. | Она копила и выжидала. |
Will Pentland's fortune at this time was vaguely estimated at from $500,000 to $700,000. | Состояние Уилла Пентленда в это время на глазок оценивалось в пятьсот - семьсот тысяч долларов. |
It was mainly in property, a great deal of which was situated - warehouses and buildings - near the passenger depot of the railway. | В основном оно было вложено в недвижимость, значительная часть которой - склады и дома -находилась возле вокзала. |
Sometimes Altamont people, particularly the young men who loafed about Collister's drug-store, and who spent long dreamy hours estimating the wealth of the native plutocracy, called Will Pentland a millionaire. | Иногда алтамонтцы, и особенно молодые люди, которые часами околачивались возле аптеки Коллистера и мечтательно подсчитывали богатства местных плутократов, называли Уилла Пентленда миллионером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать