Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The aproned butchers swung their cleavers down on fresh cold joints, slapping the thick chops on heavy sheets of mottled paper, and tossing them, roughly tied, to the waiting negro delivery-boys. | Мясники в фартуках рубили свежие холодные туши, швыряли толстые отбивные на тяжёлые листы грубой бумаги и, кое-как завязав, бросали их чернокожим мальчишкам-рассыльным. |
The self-respecting negro, J. | Исполненный чувства собственного достоинства негр Дж. |
H. | Г. |
Jackson, stood in his square vegetable-stall, attended by his two grave-faced sons, and his spectacled businesslike daughter. | Джексон стоял в своей квадратной овощной лавочке между двумя неулыбчивыми сыновьями и деловитой дочерью в очках. |
He was surrounded by wide slanting shelves of fruit and vegetables, smelling of the earth and morning -great crinkled lettuces, fat radishes still clotted damply with black loam, quill-stemmed young onions newly wrenched from gardens, late celery, spring potatoes, and the thin rinded citrous fruits of Florida. | Он был со всех сторон окружён наклонными полками, на которых были разложены фрукты и овощи, пахнущие землёй и утром: большие кудрявые листья салата, пухлый редис, ещё в сыром чернозёме, стрелки молодого лука, только что сорванного с грядки, поздний сельдерей, весенний картофель и тонкокожие цитрусы Флориды. |
Above him, Sorrell, the fish and oyster man, drew up from the depths of an enamelled ice-packed can dripping ladlefuls of oysters, pouring them into thick cardboard cartons. | По соседству рыбник Соррел капающим черпаком извлекал из глубин эмалированного бидона со льдом мокрых устриц и ссыпал их в коробки из толстого картона. |
Wide-bellied heavy seafish - carp, trout, bass, shad -lay gutted in beds of ice. | Широкобрюхие морские рыбы, карпы, форели, окуни лежали, выпотрошенные, на льду. |
Mr. Michael Walter Creech, the butcher, having finished his hearty breakfast of calves' liver, eggs and bacon, hot biscuits and coffee, made a sign to one of the waiting row of negro boys. | Мистер Майкл Уолтер Крич, мясник, покончив с обильным завтраком из телячьей печёнки, яичницы с грудинкой, горячих сухарей и кофе, сделал знак одному из мальчиков в ожидавшей у стены шеренге. |
The line sprang forward like hounds; he stopped them with a curse and a lifted cleaver. | Вся шеренга метнулась вперёд, как свора гончих; он выругался и замахнулся на них топором. |
The fortunate youth who had been chosen then came forward and took the tray, still richly morselled with food and a pot half full of coffee. | Счастливый избранник вышел вперёд и взял поднос, на котором ещё оставалось немало еды и наполовину полный кофейник. |
As he had to depart at this moment on a delivery, he put it down in the sawdust at the end of the bench and spat copiously upon it in order to protect it from his scavenging comrades. | Так как ему надо было в эту минуту отправляться с пакетом, он поставил поднос на опилки у конца прилавка и обильно оплевал его, чтобы охранить от покушений товарищей. |
Then he wheeled off, full of rich laughter and triumphant malice. | Затем он ушёл, весело и злорадно посмеиваясь. |
Mr. Creech looked at his niggers darkly. | Мистер Крич мрачно посмотрел на своих черномазых. |
The town had so far forgotten Mr. Creech's own African blood (an eighth on his father's side, old Walter Creech, out of Yellow Jenny) that it was about ready to offer him political preferment; but Mr. Creech himself had not forgotten. | Г ород настолько забыл о собственной африканской крови мистера Крича (одна восьмая по отцовской линии - старый Уолтер Крич от Жёлтой Дженни), что готов был предложить ему политическую должность. Но сам мистер Крич о ней помнил. |
He glanced bitterly at his brother, Jay, who, happily ignorant of hatred, that fanged poison which may taint even a brother's heart, was enthusiastically cleaving spare-ribs on the huge bole of his own table, singing meanwhile in a rich tenor voice the opening bars of | Он с горечью взглянул на своего брата Джея, который, не подозревая, что ядовитые зубы ненависти могут затаиться и в братском сердце, в счастливом неведении рубил свиные рёбра на собственной колоде и пел красивым тенором первые строки |
"The Little Gray Home In The West": | "Серого домика на Западе": |
" ... there are blue eyes that shine | ...и синие глаза сияют |
Just because they meet mine . . ." | Лишь потому, что мой встречают взгляд... |
Mr. Creech looked venomously at Jay's yellow jowls, the fat throbbing of his jaundiced throat, the crisp singed whorl of his hair. | Мистер Крич злобно глядел на жёлтые скулы Джея, на жирное подрагивание его желтушной шеи, на крутые жёсткие завитки его волос. |
By God, he thought in his anguish of spirit, he might be taken for a Mexican. | "Чёрт побери, - думал он в томлении духа, - ведь он же мог бы сойти за мексиканца!" |
Jay's golden voice neared its triumph, breaking with delicate restraint, on the last note, into a high sweet falsetto which he maintained for more than twenty seconds. | Золотой голос Джея близился к мигу своего триумфа, на последней ноте с благородной сдержанностью перейдя в высокий нежный фальцет и продержав эту ноту больше двадцати секунд. |
All of the butchers stopped working, several of them, big strong men with grown-up families dashed a tear out of their eyes. | Все мясники перестали работать, и некоторые из них - дюжие отцы взрослых семейств - смахнули с глаз слезу. |
The great audience was held spellbound. | Огромный зал был зачарован. |
Not a soul stirred. | Ни одна живая душа не шелохнулась. |
Not even a dog or a horse stirred. | Ни единая собака, ни единая лошадь. |
As the last sweet note melted away in a gossamer tremolo, a silence profound as that of the tombs, nay, of death itself, betokened the highest triumph the artist is destined to know upon this earth. | Когда последняя нота медленно замерла в прозрачно-паутинном тремоло, тишина, глубокая, как безмолвие могилы, нет - как безмолвие самой смерти, возвестила о величайшем триумфе, какой дано испытать артисту здесь, на земле. |
Somewhere in the crowd a woman sobbed and collapsed in a faint. | Где-то в толпе женщина испустила рыдание и упала в обморок. |
She was immediately carried out by two Boy Scouts who happened to be present, and who administered first aid to her in the rest-room, one of them hastily kindling a crackling fire of pine boughs by striking two flints together, while the other made a tourniquet, and tied several knots in his handkerchief. | Её немедленно вынесли два бой-скаута, которые нашлись среди присутствующих, и тут же оказали ей первую помощь в комнате для отдыха - один поспешно развёл потрескивающий костёр из сосновых сучьев, запалив его с помощью двух кремней, а другой наложил кровоостанавливающую повязку и завязал несколько узелков на своём носовом платке. |
Then pandemonium broke loose. | И тут разразилась буря. |
Women tore the jewels from their fingers, ropes of pearls from their necks, chrysanthemums, hyacinths, tulips and daisies from their expensive corsages, while the fashionably-dressed men in the near-by stalls kept up a constant bombardment of tomatoes, lettuces, new potatoes, beef-tallow, pigs' knuckles, fishheads, clams, loin-chops, and pork-sausages. | Женщины срывали драгоценные кольца с пальцев, жемчужные ожерелья с шеи, хризантемы, гиацинты, тюльпаны и маргаритки с дорогих корсажей, а модно одетые мужчины в бенуаре ларьков швыряли помидоры, салат, молодой картофель, свёклу, свиные мослы, рыбьи головы, мидии, бифштексы и свиную колбасу. |
Among the stalls of the market, the boarding-house keepers of Altamont walked with spying bargain-hunting eyes and inquisitive nose. | Между ларьками расхаживали содержательницы алтамонтских пансионов, вынюхивая и высматривая выгодные покупки. |
They were of various sizes and ages, but they were all stamped with the print of haggling determination and a pugnacious closure of the mouth. | Рост и возраст у них был разный, но всех их отличала решимость торговаться до конца и воинственно сжатые губы. |
They pried in among the fish and vegetables, pinching cabbages, weighing onions, exfoliating lettuce-heads. | Они рылись в рыбе и овощах, царапали кочны капусты, взвешивали на ладони луковицы, ощипывали салат. |
You've got to keep your eye on people or they'll skin you. | Только зазевайся, тебя обдерут как липку. |
And if you leave things to a lazy shiftless nigger she'll waste more than she cooks. | А если довериться ленивой черномазой транжирке, она изведёт зря припасов больше, чем настряпает. |
They looked at one another hardfaced - Mrs. Barrett of the Grosvenor at Mrs. Neville of Glen View; Mrs. Ambler of the Colonial at Miss Mamie Featherstone of Ravencrest; Mrs. Ledbetter of the Belvedere - | Они сурово посматривали друг на друга с каменными лицами - миссис Баррет из "Гросвенора" на миссис Невил из "Глен-Вью"; миссис Эмблер из "Колониал" на мисс Мейми Физерстоун из "Рейвенкреста"; миссис Ледбеттер из "Бельведера"... |
"I hear you're full up, Mrs. Coleman," said she inquiringly. | - Я слышала, у вас все комнаты сданы, миссис Колумен? - сказала она вопросительно. |
"O, I'm full up all the time," said Mrs. Coleman. | - О, у меня они всегда сданы, - ответила миссис Колумен. |
"My people are all permanents, I don't want to fool with transients," she said loftily. | - Мои жильцы все постоянные. Не терплю возиться с транзитными, - добавила она надменно. |
"Well," said Mrs. Ledbetter acidly, "I could fill my house up at any time with lungers who call themselves something else, but I won't have them. | - Конечно, - ядовито сказала миссис Ледбеттер, - я могла бы в любой день набить свой дом до отказа лёгочниками, которые прикидываются, будто у них ничего нет, но я не желаю. |
I was saying the other day -" | Как я на днях сказала... |
Mrs. Michalove of Oakwood at Mrs. Jarvis of The Waverly; Mrs. Cowan of Ridgmont at - | Миссис Михайлов из "Оуквуда" на миссис Джарвис из "Уэверли"; миссис Коуэн из "Риджмонта" на... |
The city is splendidly equipped to meet the demands of the great and steadily growing crowd of tourists that fill the Mountain Metropolis during the busy months of June, July, and August. | Г ород великолепно приспособлен к обслуживанию огромной и непрерывно растущей толпы туристов, которая заполняет Столицу Гор в хлопотливые месяцы с июня по сентябрь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать