Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A delicious nine-course collation had been prepared by Artaxerxes Papadopolos, the well-known confectioner and caterer, and proprietor of the Bijou Caf? for Ladies and Gents. | Лёгкая закуска из девяти блюд была приготовлена Артаксерксом Пападополосом, известным кондитером, поставщиком съестных припасов и владельцем кафе "Бижу" для дам и господ. |
"After first-aid and a thorough medical examination by Dr. Jefferson Reginald Alfonso Spaugh, the popular GIN-ecologist, the guests adjourned to the Ball Room where dance music was provided by Zeke Buckner's Upper Hominy Stringed Quartette, Mr. Buckner himself officiating at the trap drum and tambourine. | После оказания первой помощи и исчерпывающего медицинского осмотра, который произвёл доктор Джефферсон Реджинальд Альфонсо Спо, модный джин-иколог, гости проследовали в бальный зал, где танцевальная музыка исполнялась струнным квартетом из Верхнего Хомини под управлением Зека Букнера, причём сам мистер Букнер взял на себя барабан и тамбурин. |
"Among those dancing were the Misses Aline Titsworth, Lena Ginster, Ophelia Legg, Gladys Firkins, Beatrice Slutsky, Mary Whitesides, Helen Shockett, and Lofta Barnes. | Среди танцующих были мисс Элайн Сискин, мисс Линн Виски, мисс Офелия Ногги, мисс Глэдис Фыркинс, мисс Беатриса Шлюсски, мисс Мэри Бедроу, мисс Хелен Шокет и мисс Сена Балл. |
"Also the Messrs. I. | А также господа А. |
C. | Ч. |
Bottom, U. | Попкин, Ю. |
B. | Б. |
Freely, R. U. | Фрили, Р. |
Reddy, O. | Редди, О. |
I. Lovett, Cummings Strong, Sansom Horney, Preston Updyke, Dows Wicket, Pettigrew Biggs, Otis Goode, and J. | Лаветт, Каммингс Стронг, Самсон Ернис, Престон Апдайк, Даус Уикет, Петигрю Биггс, Отис Гуди и Дж. |
Broad Stem." | Заддер". |
Ben laughed noiselessly, and bent his pointed face into the mug again. | Бен беззвучно расхохотался и снова погрузил своё острое лицо в кружку. |
Then, he stretched his thin arms out, extending his body sensually upward, and forcing out in a wide yawn the night-time accumulation of weariness, boredom, and disgust. | Затем он вскинул худые руки, чувственно потянулся и в широком зевке исторг накопившиеся за ночь усталость, скуку и отвращение: |
"Oh-h-h-h my God!" | - О-о-о, бог мой! |
Virginal sunlight crept into the street in young moteless shafts. | Девственный солнечный свет упал на улицу юными беспыльными лучами. |
At this moment Gant awoke. | В эту минуту проснулся Гант. |
He lay quietly on his back for a moment in the pleasant yellow-shaded dusk of the sitting-room, listening to the rippling flutiness of the live piping birdy morning. | Несколько секунд он продолжал спокойно лежать на спине в приятном желтоватом сумраке гостиной, прислушиваясь к звенящему щебету весёлого птичьего утра. |
He yawned cavernously and thrust his right hand scratching into the dense hairthicket of his breast. | Он зияюще зевнул и поскрёб правой рукой в густой заросли волос на груди. |
The fast cackle-cluck of sensual hens. | Быстрое кудахтанье чувственных кур. |
Come and rob us. | Приходите, грабьте нас. |
All through the night for you, master. | Всю ночь напролёт для тебя, хозяин. |
Rich protesting yielding voices of Jewesses. | Звучные голоса возражающих, соглашающихся евреек. |
Do it, don't it. | Да-нет, да-нет. |
Break an egg in them. | Раздави в них яйцо. |
Sleepless, straight, alert, the counterpane moulded over his gaunt legs, he listened to the protesting invitations of the hens. | Пробуждённый, вытянувшийся, настороженный, кутая в одеяло жилистые ноги, он слушал протестующие приглашения кур. |
From the warm dust, shaking their fat feathered bodies, protesting but satisfied they staggered up. | Они, пошатываясь, поднимались из тёплой пыли, встряхивая толстые оперённые тела -протестующие, но довольные. |
For me. | Для меня. |
The earth too and the vine. | И земля и лозы. |
The moist new earth cleaving like cut pork from the plough. | Влажная новая земля, распадающаяся под плугом на ломти, как нарезанная свинина. |
Or like water from a ship. | Или как вода под носом корабля. |
The spongy sod spaded cleanly and rolled back like flesh. | Набухшая почва, чисто рассечённая лопатой и вывернутая, как плоть. |
Or the earth loosened and hoed gently around the roots of the cherry trees. | Или земля, осторожно разрыхленная мотыгой у корней вишни. |
The earth receives my seed. | Земля приемлет моё семя. |
For me the great lettuces. | Для меня - огромные листья салата. |
Spongy and full of sap now like a woman. | Набухшая, полная сока сейчас, точно женщина. |
The thick grapevine - in August the heavy clustered grapes - How there? | Толстая лоза... а в августе тяжёлые бесчисленные гроздья... Как там? |
Like milk from a breast. | Точно молоко из груди. |
Or blood through a vein. | Или кровь из жилы. |
Fattens and plumps them. | Питает и откармливает их. |
All through the night the blossoms dropping. | Всю ночь облетали цветки. |
Soon now the White Wax. | Скоро придёт пора "белой восковки". |
Green apples end of May. | Зелёные яблоки в конце мая. |
Isaacs' June Apple hangs half on my side. | Ветки июньской яблони Айзекса нависают над моей землёй. |
Bacon and fried green apples. | Грудинка и печёные недозрелые яблоки. |
With sharp whetted hunger he thought of breakfast. | Раздразнив в себе острый голод, он подумал о завтраке. |
He threw the sheet back cleanly, swung in an orbit to a sitting position and put his white somewhat phthisic feet on the floor. | Он аккуратно откинул простыню, повернулся по дуге, сел и спустил белые, уже в чём-то немощные ноги на пол. |
Standing up tenderly, he walked over to his leather rocker and put on a pair of clean white-footed socks. | Осторожно ступая, он подошёл к своей кожаной качалке и надел чистые белые носки. |
Then he pulled his nightgown over his head, looking for a moment in the dresser mirror at his great boned structure, the long stringy muscles of his arms, and his flat-meated hairy chest. | Потом стянул через голову ночную рубашку и увидел в зеркале на комоде своё огромное костлявое тело, жилистые руки и плоско-мускулистую грудь. |
His stomach sagged paunchily. | Его живот отвисал. |
He thrust his white flaccid calves quickly through the shrunken legs of a union suit, stretched it out elasticly with a comfortable widening of his shoulders and buttoned it. | Он быстро просунул белые дряблые икры в спавшиеся кальсоны, развёл плечи, поправляя нижнюю рубашку, и застегнул её. |
Then he stepped into his roomy sculpturally heavy trousers and drew on his soft-leathered laceless shoes. | Затем шагнул в просторные, скульптурно-тяжёлые брюки и надел мягкие башмаки без шнурков. |
Crossing his suspender braces over his shoulders, he strode into the kitchen and had a brisk fire of oil and pine snapping in the range within three minutes. | Вдевая руки в подтяжки, он вышел в кухню, и через три минуты в плите уже деловито трещали сосновые поленья, облитые керосином. |
He was stimulated and alive in all the fresh wakefulness of the Spring morning. | В свежей бодрости весеннего утра он ощущал себя живым и полным энергии. |
Through Birdseye Gap, in the dewy richness of Lunn's Cove, Judge Webster Tayloe, the eminent, prosperous, and aristocratic corporation counsel (retired, but occasional consultations), rose in the rich walnut twilight of his bedchamber, noted approvingly, through the black lenses of the glasses that gave his long, subtle, and contemptuous face its final advantage over the rabble, that one of his country bumpkins was coming from the third pasture with a slopping pail of new milk, another was sharpening a scythe in the young glint of the sun, and another, emulating his more intelligent fellow, the horse, was backing a buggy slowly under the carriage shed. | За перевалом Бердсай в росистом изобилии Долинки Лунна судья Уэбстер Тейлоу, почтенный, преуспевающий и аристократичный юрист большой корпорации (удалившийся от дел, но иногда ещё консультирующий), встал в густом ореховом сумраке своей спальни и сквозь тёмные стёкла очков, которым его длинное, тонкое, презрительное лицо было обязано ещё одним, венчающим преимуществом перед чернью, с одобрением заметил, что один из его деревенских пентюхов идёт с третьего луга с полным ведром парного молока, другой в юных отблесках солнца точит серп, а третий, по примеру своего более разумного товарища - коня, пятясь, медленно закатывает бричку в сарай. |
Approvingly he watched his young mulatto son come over the lawn with lazy cat-speed, noting with satisfaction the grace and quickness of his movements, the slender barrel strength of his torso, his smallboned resiliency. | Он с одобрением смотрел, как его сын, молодой мулат, ленивой кошачьей пробежкой пересёк лужайку, с удовлетворением отметив про себя изящество и быстроту его движений, стройную округлую силу его торса, его мелкокостную упругость. |
Also the well-shaped intelligent head, the eager black eyes, the sensitive oval face, and the beautiful coprous olive of the skin. | И великолепную форму умной головы, живые чёрные глаза, чуткий овал лица и красивый медно-смуглый отлив кожи. |
He was very like a better-class Spaniard. | Вылитый знатный испанец. |
Quod potui perfeci. | Quod potui perfeci. |
By this fusion, perhaps, men like men. | Быть может, благодаря такому слиянию мужчины нравятся мужчинам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать