Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All right! All right!" said Randall, annoyed. - Ну, ладно, ладно! - с досадой сказал Рэндолл.
"That's what I want you to find out." - Вот ты и найди доказательства.
"Oh, for God's sake, Randall," said Ben contemptuously, "he's got niggers on that book who've been dead for five years. - Бога ради, Рэндолл, - презрительно сказал Бен. -У него в книге значатся черномазые, которые уже пять лет как умерли.
That's what you get for keeping every little crook that comes along." Вольно же вам брать любого малолетнего мошенника, который попросит работы.
"If you don't get a move on, 3, I'll give your route to another boy," said Randall. - Если, номер третий, ты не наладишь дела, я отдам твой маршрут другому, - заявил Рэндолл.
"Hell, get another boy. - И пожалуйста, отдавайте.
I don't care," said Number 3, toughly. Плевать я хотел, - грубо ответил номер третий.
"Oh, for God's sake! - Бога ради!
Listen to this, won't you?" said Ben, laughing thinly and nodding to his angel, indicating Number 3 with a scowling jerk of his head. Нет, только послушать, - сказал Бен, усмехаясь, кивая своему ангелу и хмурым движением головы указывая на номера третьего.
"Yes, listen to this, won't you! - Да, только послушать!
That's what I said," Number 3 answered pugnaciously. И я то же говорю! - задиристо объявил номер третий.
"All right, little boy. - Ну ладно, мальчик.
Run on and deliver your papers now, before you get hurt," said Ben, turning his scowl quietly upon him and looking at him blackly for a moment. Беги-ка разноси свои газеты, пока цел, - сказал Бен, спокойно меряя его хмурыми глазами.
"Ah, you little crook," he said with profound loathing, - Ах ты, сопляк! - добавил он с глубоким отвращением.
"I have a kid brother who's worth six like you." - У меня есть младший брат, который стоит шестерых таких, как ты.
Spring lay strewn lightly like a fragrant gauzy scarf upon the earth; the night was a cool bowl of lilac darkness, filled with fresh orchard scents. Весна легко окутывала землю, точно душистый газовый шарф; ночь была прохладной чашей сиреневой мглы, полной свежих запахов сада.
Gant slept heavily, rattling the loose window-sash with deep rasping snores; with short explosive thunders, ripping the lilac night, 36 began to climb Saluda. Г ант спал тяжёлым сном, и оконная рама сотрясалась от его глубокого скрипучего храпа; коротко, взрывчато грохоча, вспарывая сиреневую ночь, поезд номер тридцать шесть начал подъём на Салуду.
She bucked helplessly like a goat, her wheels spun furiously on the rails, Tom Cline stared seriously down into the milky boiling creek, and waited. Паровоз беспомощно топтался на месте, как козёл, его колёса бешено вращались на рельсах. Том Клайн внимательно смотрел вниз на молочно клубящуюся речку и ждал.
She slipped, spun, held, ploughed slowly up, like a straining mule, into the dark. Паровоз заскользил, завертел колёсами, удержался и медленно, как напрягшийся мул, двинулся наверх, в темноту.
Content, he leaned far out the cab and looked: the starlight glimmered faintly on the rails. Том удовлетворённо высунулся из окна и посмотрел вперёд - звёздный свет тускло поблескивал на рельсах.
He ate a thick sandwich of cold buttered fried meat, tearing it raggedly and glueily staining it under his big black fingers. Он принялся за толстый бутерброд с маслом и холодным жареным мясом, отхватывая большие куски и оставляя на хлебе клейкие следы больших чёрных пальцев.
There was a smell of dogwood and laurel in the cool slow passage of the world. Прохладный, медленно скользящий мимо мир пахнул шиповником и лавром.
The cars clanked humpily across the spur; the switchman, bathed murkily in the hot yellow light of his perilous bank-edged hut, stood sullen at the switch. Вагоны горбато залязгали на гребне; у стрелки угрюмо стоял стрелочник в смутном жёлтом свете будки, опасно примостившейся над обрывом.
Arms spread upon his cab-sill, chewing thoughtfully, Tom, goggle-eyed, looked carefully down at him. Расставив локти на краю окна и задумчиво пережёвывая мясо, Том выпучился на стрелочника.
They had never spoken. Они в жизни не обменялись ни единым словом.
Then in silence he turned and took the milk-bottle, half full of cold coffee, that his fireman offered him. Потом он молча повернулся и взял бутылку из-под молока, до половины наполненную холодным кофе, которую протянул ему кочегар.
He washed his food down with the large easy gurgling swallows of a bishop. Он запил еду большими спокойными булькающими глотками, точно епископ.
At 18 Valley Street, the red shack-porch, slime-scummed with a greasy salve of yellow negroid mud, quaked rottenly. Подгнившее красное крыльцо дома номер восемнадцать по Вэлли-стрит, скользкое от жёлтой грязи, задрожало.
Number 3's square-folded ink-fresh paper struck flat against the door, falling on its edge stiffly to the porch like a block of light wood. Сложенная вчетверо свежая газета, которую швырнул номер третий, шмякнулась о дверь и жёстко упала на ребро, точно небольшой брусок из лёгкого дерева.
Within, May Corpening stirred nakedly, muttering as if doped and moving her heavy copper legs, in the fetid bed-warmth, with the slow noise of silk. В комнате за дверью Мей Корпенинг заворочалась во всей своей наготе, что-то одурманенно бормоча, и её тяжёлые медно-коричневые ноги медленным шёлком зашуршали в спёртом тепле постели.
Harry Tugman lit a Camel, drawing the smoke deep into his powerful ink-stained lungs as he watched the press run down. Гарри Тагмен закурил "Кэмел" и глубоко втянул дым в свои мощные, пропитанные типографской краской лёгкие, наблюдая, как опускается талер печатной машины.
His bare arms were heavy-muscled as his presses. Его обнажённые по плечо руки были такими же мускулистыми, как его машины.
He dropped comfortably into his pliant creaking chair and tilted back, casually scanning the warm pungent sheet. Он с удовольствием опустился в своё покорное скрипучее кресло и, откинувшись, небрежно просмотрел тёплый, душно пахнущий лист.
Luxurious smoke steamed slowly from his nostrils. Пышный голубой дым медленно струился из его ноздрей.
He cast the sheet away. Он отшвырнул лист.
"Christ!" he said. - Чёрт! - сказал он.
"What a makeup!" - Ну и макет!
Ben came down stairs, moody, scowling, and humped over toward the ice-box. Бен, угрюмо хмурясь, спустился по лестнице и побрёл к холодильнику.
"For God's sake, Mac," he called out irritably to the Make-up Man, as he scowled under the lifted lid, "don't you ever keep anything except root-beer and sour milk?" - Бога ради, Мак! - раздражённо крикнул он верстальщику, хмурясь под приподнятой крышкой. - Неужто у вас никогда ничего не бывает, кроме лимонада и кислого молока?
"What do you want, for Christ's sake?" - А чего вам надо, чёрт подери?
"I'd like to get a Coca-Cola once in a while. - Я бы иногда не прочь выпить кока-колы.
You know," he said bitingly, "Old Man Candler down in Atlanta is still making it." Знаете, - добавил он язвительно, - старик Кэндлер всё ещё изготовляет её в Ачланте.
Harry Tugman cast his cigarette away. Гарри Тагмен бросил сигарету.
"They haven't got the news up here yet, Ben," said he. - Это известие ещё не дошло до них сюда, Бен, -сказал он.
"You'll have to wait till the excitement over Lee's surrender has died down. - Придётся тебе подождать, пока не уляжется волнение по поводу капитуляции Ли.
Come on," he said abruptly, getting up, "let's go over to the Greasy Spoon." Идём! - вдруг скомандовал он, вставая. -Заглянем в "Жирную ложку".
He thrust his big head down into the deep well of the sink, letting the lukewarm water sluice refreshingly over his broad neck and blue-white sallow night-time face, strong, tough, and humorous. Он сунул свою большую голову в глубокую чашу умывальника и подставил под тёплую струю широкую шею и синевато-бледное нездоровое лицо человека, работающего по ночам, - сильное, суровое и насмешливое лицо.
He soaped his hands with thick slathering suds, his muscles twisting slowly like big snakes. Он намылил руки густой пузырчатой пеной - его мышцы медленно извивались, точно большие змеи.
He sang in his powerful quartette baritone: Могучим баритоном участника квартета он запел:
"Beware! Берегись!
Beware! Берегись!
Beware! Берегись!
Many brave hearts lie asleep in the deep, Много смелых сердец глубина поглотила!
So beware! Так берегись!
Bee-WARE!" Береги-ись!
Comfortably they rested in the warm completed exhaustion of the quiet press-room: upstairs the offices, bathed in green-yellow light, sprawled like men relaxed after work. Они со вкусом отдыхали в тёплой беспредельной усталости затихшей типографии; на втором этаже комнаты редакции, залитые зеленовато-жёлтым светом, раскинулись, точно расслабившиеся после работы люди.
The boys had gone to their routes. Мальчишки-разносчики разошлись по своим маршрутам.
The place seemed to breathe slowly and wearily. Помещение, казалось, дышало медленно и утомлённо.
The dawn-sweet air washed coolly over their faces. Напоенный зарёй воздух овевал прохладой их лица.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x