Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All right! All right!" said Randall, annoyed. | - Ну, ладно, ладно! - с досадой сказал Рэндолл. |
"That's what I want you to find out." | - Вот ты и найди доказательства. |
"Oh, for God's sake, Randall," said Ben contemptuously, "he's got niggers on that book who've been dead for five years. | - Бога ради, Рэндолл, - презрительно сказал Бен. -У него в книге значатся черномазые, которые уже пять лет как умерли. |
That's what you get for keeping every little crook that comes along." | Вольно же вам брать любого малолетнего мошенника, который попросит работы. |
"If you don't get a move on, 3, I'll give your route to another boy," said Randall. | - Если, номер третий, ты не наладишь дела, я отдам твой маршрут другому, - заявил Рэндолл. |
"Hell, get another boy. | - И пожалуйста, отдавайте. |
I don't care," said Number 3, toughly. | Плевать я хотел, - грубо ответил номер третий. |
"Oh, for God's sake! | - Бога ради! |
Listen to this, won't you?" said Ben, laughing thinly and nodding to his angel, indicating Number 3 with a scowling jerk of his head. | Нет, только послушать, - сказал Бен, усмехаясь, кивая своему ангелу и хмурым движением головы указывая на номера третьего. |
"Yes, listen to this, won't you! | - Да, только послушать! |
That's what I said," Number 3 answered pugnaciously. | И я то же говорю! - задиристо объявил номер третий. |
"All right, little boy. | - Ну ладно, мальчик. |
Run on and deliver your papers now, before you get hurt," said Ben, turning his scowl quietly upon him and looking at him blackly for a moment. | Беги-ка разноси свои газеты, пока цел, - сказал Бен, спокойно меряя его хмурыми глазами. |
"Ah, you little crook," he said with profound loathing, | - Ах ты, сопляк! - добавил он с глубоким отвращением. |
"I have a kid brother who's worth six like you." | - У меня есть младший брат, который стоит шестерых таких, как ты. |
Spring lay strewn lightly like a fragrant gauzy scarf upon the earth; the night was a cool bowl of lilac darkness, filled with fresh orchard scents. | Весна легко окутывала землю, точно душистый газовый шарф; ночь была прохладной чашей сиреневой мглы, полной свежих запахов сада. |
Gant slept heavily, rattling the loose window-sash with deep rasping snores; with short explosive thunders, ripping the lilac night, 36 began to climb Saluda. | Г ант спал тяжёлым сном, и оконная рама сотрясалась от его глубокого скрипучего храпа; коротко, взрывчато грохоча, вспарывая сиреневую ночь, поезд номер тридцать шесть начал подъём на Салуду. |
She bucked helplessly like a goat, her wheels spun furiously on the rails, Tom Cline stared seriously down into the milky boiling creek, and waited. | Паровоз беспомощно топтался на месте, как козёл, его колёса бешено вращались на рельсах. Том Клайн внимательно смотрел вниз на молочно клубящуюся речку и ждал. |
She slipped, spun, held, ploughed slowly up, like a straining mule, into the dark. | Паровоз заскользил, завертел колёсами, удержался и медленно, как напрягшийся мул, двинулся наверх, в темноту. |
Content, he leaned far out the cab and looked: the starlight glimmered faintly on the rails. | Том удовлетворённо высунулся из окна и посмотрел вперёд - звёздный свет тускло поблескивал на рельсах. |
He ate a thick sandwich of cold buttered fried meat, tearing it raggedly and glueily staining it under his big black fingers. | Он принялся за толстый бутерброд с маслом и холодным жареным мясом, отхватывая большие куски и оставляя на хлебе клейкие следы больших чёрных пальцев. |
There was a smell of dogwood and laurel in the cool slow passage of the world. | Прохладный, медленно скользящий мимо мир пахнул шиповником и лавром. |
The cars clanked humpily across the spur; the switchman, bathed murkily in the hot yellow light of his perilous bank-edged hut, stood sullen at the switch. | Вагоны горбато залязгали на гребне; у стрелки угрюмо стоял стрелочник в смутном жёлтом свете будки, опасно примостившейся над обрывом. |
Arms spread upon his cab-sill, chewing thoughtfully, Tom, goggle-eyed, looked carefully down at him. | Расставив локти на краю окна и задумчиво пережёвывая мясо, Том выпучился на стрелочника. |
They had never spoken. | Они в жизни не обменялись ни единым словом. |
Then in silence he turned and took the milk-bottle, half full of cold coffee, that his fireman offered him. | Потом он молча повернулся и взял бутылку из-под молока, до половины наполненную холодным кофе, которую протянул ему кочегар. |
He washed his food down with the large easy gurgling swallows of a bishop. | Он запил еду большими спокойными булькающими глотками, точно епископ. |
At 18 Valley Street, the red shack-porch, slime-scummed with a greasy salve of yellow negroid mud, quaked rottenly. | Подгнившее красное крыльцо дома номер восемнадцать по Вэлли-стрит, скользкое от жёлтой грязи, задрожало. |
Number 3's square-folded ink-fresh paper struck flat against the door, falling on its edge stiffly to the porch like a block of light wood. | Сложенная вчетверо свежая газета, которую швырнул номер третий, шмякнулась о дверь и жёстко упала на ребро, точно небольшой брусок из лёгкого дерева. |
Within, May Corpening stirred nakedly, muttering as if doped and moving her heavy copper legs, in the fetid bed-warmth, with the slow noise of silk. | В комнате за дверью Мей Корпенинг заворочалась во всей своей наготе, что-то одурманенно бормоча, и её тяжёлые медно-коричневые ноги медленным шёлком зашуршали в спёртом тепле постели. |
Harry Tugman lit a Camel, drawing the smoke deep into his powerful ink-stained lungs as he watched the press run down. | Гарри Тагмен закурил "Кэмел" и глубоко втянул дым в свои мощные, пропитанные типографской краской лёгкие, наблюдая, как опускается талер печатной машины. |
His bare arms were heavy-muscled as his presses. | Его обнажённые по плечо руки были такими же мускулистыми, как его машины. |
He dropped comfortably into his pliant creaking chair and tilted back, casually scanning the warm pungent sheet. | Он с удовольствием опустился в своё покорное скрипучее кресло и, откинувшись, небрежно просмотрел тёплый, душно пахнущий лист. |
Luxurious smoke steamed slowly from his nostrils. | Пышный голубой дым медленно струился из его ноздрей. |
He cast the sheet away. | Он отшвырнул лист. |
"Christ!" he said. | - Чёрт! - сказал он. |
"What a makeup!" | - Ну и макет! |
Ben came down stairs, moody, scowling, and humped over toward the ice-box. | Бен, угрюмо хмурясь, спустился по лестнице и побрёл к холодильнику. |
"For God's sake, Mac," he called out irritably to the Make-up Man, as he scowled under the lifted lid, "don't you ever keep anything except root-beer and sour milk?" | - Бога ради, Мак! - раздражённо крикнул он верстальщику, хмурясь под приподнятой крышкой. - Неужто у вас никогда ничего не бывает, кроме лимонада и кислого молока? |
"What do you want, for Christ's sake?" | - А чего вам надо, чёрт подери? |
"I'd like to get a Coca-Cola once in a while. | - Я бы иногда не прочь выпить кока-колы. |
You know," he said bitingly, "Old Man Candler down in Atlanta is still making it." | Знаете, - добавил он язвительно, - старик Кэндлер всё ещё изготовляет её в Ачланте. |
Harry Tugman cast his cigarette away. | Гарри Тагмен бросил сигарету. |
"They haven't got the news up here yet, Ben," said he. | - Это известие ещё не дошло до них сюда, Бен, -сказал он. |
"You'll have to wait till the excitement over Lee's surrender has died down. | - Придётся тебе подождать, пока не уляжется волнение по поводу капитуляции Ли. |
Come on," he said abruptly, getting up, "let's go over to the Greasy Spoon." | Идём! - вдруг скомандовал он, вставая. -Заглянем в "Жирную ложку". |
He thrust his big head down into the deep well of the sink, letting the lukewarm water sluice refreshingly over his broad neck and blue-white sallow night-time face, strong, tough, and humorous. | Он сунул свою большую голову в глубокую чашу умывальника и подставил под тёплую струю широкую шею и синевато-бледное нездоровое лицо человека, работающего по ночам, - сильное, суровое и насмешливое лицо. |
He soaped his hands with thick slathering suds, his muscles twisting slowly like big snakes. | Он намылил руки густой пузырчатой пеной - его мышцы медленно извивались, точно большие змеи. |
He sang in his powerful quartette baritone: | Могучим баритоном участника квартета он запел: |
"Beware! | Берегись! |
Beware! | Берегись! |
Beware! | Берегись! |
Many brave hearts lie asleep in the deep, | Много смелых сердец глубина поглотила! |
So beware! | Так берегись! |
Bee-WARE!" | Береги-ись! |
Comfortably they rested in the warm completed exhaustion of the quiet press-room: upstairs the offices, bathed in green-yellow light, sprawled like men relaxed after work. | Они со вкусом отдыхали в тёплой беспредельной усталости затихшей типографии; на втором этаже комнаты редакции, залитые зеленовато-жёлтым светом, раскинулись, точно расслабившиеся после работы люди. |
The boys had gone to their routes. | Мальчишки-разносчики разошлись по своим маршрутам. |
The place seemed to breathe slowly and wearily. | Помещение, казалось, дышало медленно и утомлённо. |
The dawn-sweet air washed coolly over their faces. | Напоенный зарёй воздух овевал прохладой их лица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать