Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seating himself in this he would pump higher and higher until he got the effect of swinging into the wide air, into a fairy-land of piping satyrs and nymphs with the faces of fair-haired girls he passed in the streets of Eastchester. Раскачиваясь все сильней и сильней, он чувствовал, что возносится в самое небо, в волшебную страну, где обитают сатиры и белокурые нимфы - копии тех девушек, что встречались ему на улицах Истчестера.
As the swing reached its highest point, Arcady really lay just over the brow of a certain hill, where the brown road dwindled out of sight in a golden dot. Раскачавшись до предела, он действительно оказывался над гребнем невысокого холма, за которым бурая дорога терялась вдали золотою точкой.
He read voluminously all spring, the beginning of his eighteenth year: Среди множества книг, прочитанных им в ту весну, когда ему только-только пошел восемнадцатый год, были
"The Gentleman from Indiana," "Джентльмен из Индианы",
"The New Arabian Nights," "The Morals of Marcus Ordeyne," "Новые сказки 1001 ночи",
"The Man Who Was Thursday," which he liked without understanding; "Человек, который был четвергом" (понравилось, хотя и не понял),
"Stover at Yale,"i that became somewhat of a text-book; "Стоувер в Йеле" (книга, ставшая для него своего рода руководством),
"Dombey and Son," because he thought he really should read better stuff; Robert Chambers, David Graham Phillips, and E. Phillips Oppenheim complete, and a scattering of Tennyson and Kipling. "Домби и сын" (когда решил, что надо быть разборчивей в выборе чтения), Роберт Чемберс, Дэвид Грэм Филлипс и Филлипс Оппенгейм - все подряд - и кое-что Теннисона и Киплинга.
Of all his class work only Из всей школьной программы его кроме
"L'Allegro" and some quality of rigid clarity in solid geometry stirred his languid interest. "L'Allegro" привлекла только строгая ясность стереометрии.
As June drew near, he felt the need of conversation to formulate his own ideas, and, to his surprise, found a co-philosopher in Rahill, the president of the sixth form. К началу июня он ощутил потребность в собеседнике, чтобы было перед кем облекать в слова свои новые мысли, и сам удивился, найдя собрата-философа в лице Рэхилла, старосты шестого класса.
In many a talk, on the highroad or lying belly-down along the edge of the baseball diamond, or late at night with their cigarettes glowing in the dark, they threshed out the questions of school, and there was developed the term "slicker." В долгих беседах - то шагая по дорогам, то лежа на животе на краю бейсбольного поля или поздно вечером попыхивая в темноте сигаретами - они обсуждали школьные дела, и тогда-то родился термин "прилиза".
"Got tobacco?" whispered Rahill one night, putting his head inside the door five minutes after lights. - Курить есть? - шепнул как-то вечером Рэхилл, всунув голову к Эмори в спальню через пять минут после отбоя.
"Sure." - Ага.
"I'm coming in." - Я вхожу.
"Take a couple of pillows and lie in the window-seat, why don't you." - Возьми пару подушек и можешь лечь у окна.
Amory sat up in bed and lit a cigarette while Rahill settled for a conversation. Эмори сел в постели и закурил, пока Рэхилл устраивался.
Rahill's favorite subject was the respective futures of the sixth form, and Amory never tired of outlining them for his benefit. Любимой темой Рэхилла была будущность шестиклассников, и Эмори не уставал снабжать его прогнозами.
"Ted Converse? - Тед Коннерс?
'At's easy. Ну, это просто.
He'll fail his exams, tutor all summer at Harstrum's, get into Sheff with about four conditions, and flunk out in the middle of the freshman year. На экзаменах срежется, все лето будет заниматься с репетитором, по трем-четырем предметам сдаст переэкзаменовки, а первую же сессию опять завалит.
Then he'll go back West and raise hell for a year or so; finally his father will make him go into the paint business. Вернется к себе на Запад и с годик будет кутить напропалую, а потом папаша пристроит его торговать красками.
He'll marry and have four sons, all bone heads. Женится, народит четырех безмозглых сыновей.
He'll always think St. Regis's spoiled him, so he'll send his sons to day school in Portland. На всю жизнь сохранит уверенность, что Сент-Реджис пошел ему во вред и сыновья его будут ходить в городскую школу в Портленде.
He'll die of locomotor ataxia when he's forty-one, and his wife will give a baptizing stand or whatever you call it to the Presbyterian Church, with his name on it-" Умрет в возрасте сорока одного года от двигательной атаксии, а жена его пожертвует пресвитерианской церкви купель, или как это там называется, и выгравирует на ней его имя, и...
"Hold up, Amory. - Стой, Эмори, хватит.
That's too darned gloomy. Очень уж мрачно.
How about yourself?" А про себя ты что скажешь?
"I'm in a superior class. - Я из другой категории, высшей.
You are, too. И ты тоже.
We're philosophers." Мы философы.
"I'm not. " - Я-то нет.
"Sure you are. - Глупости.
You've got a darn good head on you." Котелок у тебя варит здорово.
But Amory knew that nothing in the abstract, no theory or generality, ever moved Rahill until he stubbed his toe upon the concrete minutiae of it. Но Эмори знал, что любые абстракции, любые обобщения и теории для Рэхилла пустой звук, пока он не наткнется на вполне конкретные и наглядные их иллюстрации.
"Haven't," insisted Rahill. "I let people impose on me here and don't get anything out of it. - Да нет же, - не сдавался Рэхилл. - Я всем даю собой помыкать, а сам ничего от этого не получаю.
I'm the prey of my friends, damn it-do their lessons, get 'em out of trouble, pay 'em stupid summer visits, and always entertain their kid sisters; keep my temper when they get selfish and then they think they pay me back by voting for me and telling me I'm the 'big man' of St. Regis's. Я, черт подери, просто жертва моих одноклассников - готовлю за них уроки, выцарапываю их из всяких заварух, летом, как дурак, езжу к ним в гости и развлекаю их малолетних сестер, терплю, когда они ведут себя как эгоисты, а они воображают, что в награду за это делают мне приятное - голосуют за меня, и твердят, что я - вожак Сент-Реджиса.
I want to get where everybody does their own work and I can tell people where to go. Я хочу жить там, где каждый делает свое дело и любого можно послать подальше.
I'm tired of being nice to every poor fish in school." Надоело мне нянчиться со здешними недоумками.
"You're not a slicker," said Amory suddenly. - Ты не прилиза, - сказал вдруг Эмори.
"A what?" - Не кто?
"A slicker." - Не прилиза.
"What the devil's that?" - Это еще что такое?
"Well, it's something that-that-there's a lot of them. - Как бы тебе объяснить... это что-то такое... их очень много.
You're not one, and neither am I, though I am more than you are." Ты не из них, и я тоже, хотя я, пожалуй, скорее.
"Who is one? - А кто, например, из них?
What makes you one?" И почему ты такой же?
Amory considered. Эмори ответил, подумав:
"Why-why, I suppose that the sign of it is when a fellow slicks his hair back with water." - Ну... как тебе сказать... главный признак, по-моему, это когда человек зачесывает волосы назад, смачивает их и прилизывает.
"Like Carstairs?" - Как Карстэрс?
"Yes-sure. - Вот-вот.
He's a slicker." Он как раз прилиза.
They spent two evenings getting an exact definition. Два вечера ушло на выработку точного определения.
The slicker was good-looking or clean-looking; he had brains, social brains, that is, and he used all means on the broad path of honesty to get ahead, be popular, admired, and never in trouble. У прилизы красивая или, во всяком случае, аккуратная внешность. Он хорошо соображает и использует все средства, совместимые с честностью, чтобы продвинуться в жизни, заслужить популярность и восхищение и избежать неприятностей.
He dressed well, was particularly neat in appearance, and derived his name from the fact that his hair was inevitably worn short, soaked in water or tonic, parted in the middle, and slicked back as the current of fashion dictated. Он хорошо одевается, сугубо опрятен, а названием своим обязан тому, что волосы носит короткие, на прямой пробор и, смочив их водой, прилизывает по последней моде.
The slickers of that year had adopted tortoise-shell spectacles as badges of their slickerhood, and this made them so easy to recognize that Amory and Rahill never missed one. В том году прилизы избрали эмблемой своего братства роговые очки, так что их было очень легко распознать, Эмори и Рэхилл ни одного не пропустили.
The slicker seemed distributed through school, always a little wiser and shrewder than his contemporaries, managing some team or other, and keeping his cleverness carefully concealed. Прилиза мог попасться в любом классе, всегда оказывался похитрее и поосмотрительнее своих сверстников и возглавлял какую-нибудь группу или команду, а способности свои тщательно скрывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x