Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At five o'clock he felt the need of hearing his own voice, so he retreated to his house to see if any one else had arrived. В пять часов он ощутил потребность услышать собственный голос и повернул к дому -посмотреть, не приехал ли кто-нибудь еще.
Having climbed the rickety stairs he scrutinized his room resignedly, concluding that it was hopeless to attempt any more inspired decoration than class banners and tiger pictures. Он поднялся по шаткой лестнице и, грустно оглядев свою комнату, пришел к выводу, что нечего и пытаться украсить ее чем-нибудь более облагораживающим, чем те же спортивные вымпелы и портреты чемпионов.
There was a tap at the door. В дверь постучали.
"Come in!" - Войдите!
A slim face with gray eyes and a humorous smile appeared in the doorway. Дверь приоткрылась, и показалось узкое лицо с серыми глазами и веселой улыбкой.
"Got a hammer?" - Молотка не найдется?
"No-sorry. - Нет, к сожалению.
Maybe Mrs. Twelve, or whatever she goes by, has one. Может быть, есть у миссис Двенадцать, или как там ее зовут.
The stranger advanced into the room. Незнакомец вошел в комнату.
"You an inmate of this asylum?" - Это, значит, ваше обиталище?
Amory nodded. Эмори кивнул.
"Awful barn for the rent we pay." - Сарай сараем, а плата ого-го.
Amory had to agree that it was. Эмори был вынужден согласиться.
"I thought of the campus," he said, "but they say there's so few freshmen that they're lost. - Я подумывал о студенческом городке, - сказал он, - но там, говорят, почти нет первокурсников, тоска смертная.
Have to sit around and study for something to do." Не знают, куда себя девать, - хоть садись за учебники.
The gray-eyed man decided to introduce himself. Сероглазый решил представиться.
"My name's Holiday." - Моя фамилия Холидэй.
"Blaine's my name." - Моя - Блейн.
They shook hands with the fashionable low swoop. Они обменялись рукопожатием, по-модному низко опустив стиснутые руки.
Amory grinned. - Вы где готовились?
"Where'd you prep?" - Андовер.
"Andover-where did you?" А вы?
"St. Regis's." - Сент-Реджис.
"Oh, did you? - Да?
I had a cousin there." У меня там кузен учился.
They discussed the cousin thoroughly, and then Holiday announced that he was to meet his brother for dinner at six. Они подробно обсудили кузена, а потом Холидэй сообщил, что в шесть часов сговорился пообедать с братом.
"Come along and have a bite with us." - Хотите к нам присоединиться?
"All right." - С удовольствием.
At the Kenilworth Amory met Burne Holiday-he of the gray eyes was Kerry-and during a limpid meal of thin soup and ansemic vegetables they stared at the other freshmen, who sat either in small groups looking very ill at ease, or in large groups seeming very much at home. В "Кенилворте" Эмори познакомился с Бэрном Холидэем - сероглазого звали Керри, - и во время скудного обеда с жиденьким бульоном и пресными овощами они разглядывали других первокурсников, которые сидели в ресторане либо маленькими группками - и тогда выглядели весьма растерянно, либо большими группами и тогда словно уже чувствовали себя как дома.
"I hear Commons is pretty bad," said Amory. - В университетской столовой, я слышал, кормят скверно, - сказал Эмори.
"That's the rumor. - Да, говорят.
But you've got to eat there-or pay anyways." Но приходится там столоваться - или, во всяком случае, платить за еду.
"Crime!" - Безобразие!
"Imposition!" - Грабеж!
"Oh, at Princeton you've got to swallow everything the first year. - О, в Принстоне на первом курсе спорить не полагается.
It's like a damned prep school." Все равно как в школе.
Amory agreed. Эмори со вздохом кивнул.
"Lot of pep, though," he insisted. "I wouldn't have gone to Yale for a million." - Зато здесь настоящая жизнь, - сказал он. - В Йель я бы и за миллион не поехал.
"Me either." - Я тоже.
"You going out for anything?" inquired Amory of the elder brother. - Что-нибудь для себя выбрали? - спросил Эмори у старшего из братьев.
"Not me-Burne here is going out for the Prince-the Daily Princetonian, you know." - Я-то нет. Вот Бэрн - тот рвется в "Принц" - ну, знаете, в "Принстонскую газету".
"Yes, I know" - Знаю.
"You going out for anything?" - А вы что-нибудь для себя выбрали?
"Why-yes. - В общем, да.
I'm going to take a whack at freshman football." Хочу попробоваться в курсовой футбольной команде.
"Play at St. Regis's?" - Играли в Сент-Реджисе?
"Some," admitted Amory depreciatingly, "but I'm getting so damned thin." - Немножко, - соскромничал Эмори. - Только я в последнее время ужасно похудел.
"You're not thin." - Вы не худой.
"Well, I used to be stocky last fall." - Ну, прошлой осенью я был просто крепыш.
"Oh!" - Да?
After supper they attended the movies, where Amory was fascinated by the glib comments of a man in front of him, as well as by the wild yelling and shouting. Из ресторана они пошли в кино, где Эмори с одинаковым интересом прислушивался и к насмешливым замечаниям молодого человека, сидевшего впереди его, и к оглушительным выкрикам из зала.
"Yoho!" - Йохо!
"Oh, honey-baby-you're so big and strong, but oh, so gentle!" - Мой дорогой - такой большой и сильный, - но ах, и нежный притом!
"Clinch!" - В клинч!
"Oh, Clinch!" - В клинч его!
"Kiss her, kiss 'at lady, quick!" - Ну же, целуй ее, чего медлишь?
"Oh-h-h-!" - У-у-у!
A group began whistling В одном углу стали насвистывать
"By the Sea," and the audience took it up noisily. "На берегу морском", и зал дружно подтянул.
This was followed by an indistinguishable song that included much stamping and then by an endless, incoherent dirge."Oh-h-h-h-h За этим последовала песня, в которой слов было не разобрать, так громко все топали ногами, а затем - нечто бесконечное, бессвязное и заунывное: О! О! О!
She works in a Jam Factoree And-that-may-be-all-right But you can't-fool-me For I know-DAMN-WELL На кондитерской фабрике служит она - Что ж, пусть Бог ей за то пошлет. Но я не поверю, будто без сна - Черта с два!
That she DON'T make-jam-all-night! - Она варит варенье всю ночь напролет!
Oh-h-h-h!" О! О! О!
As they pushed out, giving and receiving curious impersonal glances, Amory decided that he liked the movies, wanted to enjoy them as the row of upper classmen in front had enjoyed them, with their arms along the backs of the seats, their comments Gaelic and caustic, their attitude a mixture of critical wit and tolerant amusement. Проталкиваясь к выходу, бросая вокруг и ловя на себе сдержанно-любопытные взгляды, Эмори решил, что в кино ему понравилось и держаться там надо так, как те старшекурсники, что сидели впереди них, - раскинув руки по спинкам кресел, отпуская едкие, остроумные замечания, проявляя одновременно критический склад ума и веселую терпимость.
"Want a sundae-I mean a jigger?" asked Kerry. - Съедим, что ли, мороженое, то есть, простите, сандэ? - предложил Керри.
"Sure." - Обязательно.
They suppered heavily and then, still sauntering, eased back to 12. Они сытно поужинали и не спеша двинулись к дому.
"Wonderful night." - Вечер-то какой.
"It's a whiz." - Красота.
"You men going to unpack?" - Вам еще распаковывать чемоданы?
"Guess so. - И верно.
Come on, Burne." Пошли, Бэрн.
Amory decided to sit for a while on the front steps, so he bade them good night. Эмори пожелал им спокойной ночи - сам он решил еще посидеть на крыльце.
The great tapestries of trees had darkened to ghosts back at the last edge of twilight. В наступившей темноте купы деревьев чернели как призраки.
The early moon had drenched the arches with pale blue, and, weaving over the night, in and out of the gossamer rifts of moon, swept a song, a song with more than a hint of sadness, infinitely transient, infinitely regretful. Луна, едва взойдя, прошлась по крышам бледно-голубой краской, и, пробираясь в ночи, застревая в узких расселинах лунного света, до него доносилась песня - песня, в которой явственно звучала печаль, что-то быстротечное, невозвратное.
He remembered that an alumnus of the nineties had told him of one of Booth Tarkington's amusements: standing in mid-campus in the small hours and singing tenor songs to the stars, arousing mingled emotions in the couched undergraduates according to the sentiment of their moods. Ему вспомнился рассказ человека, окончившего университет еще в девяностых годах, про одну из любимых забав Бута Таркингтона - как он на рассвете, выйдя на университетский двор, пел тенором песни звездам, будя в душах благонравных студентов разнообразные чувства -смотря по тому, кто в каком был настроении.
Now, far down the shadowy line of University Place a white-clad phalanx broke the gloom, and marching figures, white-shirted, white-trousered, swung rhythmically up the street, with linked arms and heads thrown back: "Going back-going back, Going-back-to-Nas-sau-Hall, Going back-going back- To the-Best-Old-Place-of-All. И тут из темной дали Университетской улицы показалась белая колонна - стройным маршем приближались фигуры в белых костюмах, локтями сцепившись в шеренги, откинув головы. Все назад, все назад, Все назад - в Нассау-Холл, Все назад, все назад, Всё он в мире превзошел!
Going back-going back, From all-this-earth-ly-ball, We'll-clear-the-track-as-we-go-back-Going-back-to-Nas-sau-Hall!" Все назад, все назад - Куда бы рок нас ни завел,-Эй, от-ряд - все на-зад, Все на-зад - в Нассау-Холл!
Amory closed his eyes as the ghostly procession drew near. Призрачная процессия была уже близко, и Эмори закрыл глаза.
The song soared so high that all dropped out except the tenors, who bore the melody triumphantly past the danger-point and relinquished it to the fantastic chorus. Песня взмыла так высоко, что выдержали одни тенора, но те победно пронесли мелодию через опасную точку и сбросили вниз, в припев, подхваченный хором.
Then Amory opened his eyes, half afraid that sight would spoil the rich illusion of harmony. Тогда Эмори открыл глаза, все еще опасаясь, как бы зрительный образ не нарушил иллюзию совершенной гармонии.
He sighed eagerly. И тут он даже ахнул от волнения.
There at the head of the white platoon marched Allenby, the football captain, slim and defiant, as if aware that this year the hopes of the college rested on him, that his hundred-and-sixty pounds were expected to dodge to victory through the heavy blue and crimson lines. Во главе белой колонны шагал Алленби, футбольный капитан, стройный и гордый, словно помнящий, что в этом году он должен оправдать надежды всего университета, что именно он, легковес, прорвавшись через широкие алые и синие линии, принесет Принстону победу.
Fascinated, Amory watched each rank of linked arms as it came abreast, the faces indistinct above the polo shirts, the voices blent in a paean of triumph-and then the procession passed through shadowy Campbell Arch, and the voices grew fainter as it wound eastward over the campus. Замерев, Эмори смотрел, как проходит шеренга за шеренгой - локти сцеплены, лица - мутные пятна над белыми спортивными рубашками, голоса сливаются в торжественном гимне, - а потом шествие втянулось под темную арку Кембла и голоса стали затихать, удаляясь к востоку, в сторону университетского городка.
The minutes passed and Amory sat there very quietly. Эмори еще долго сидел не шевелясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x