Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the meanwhile, feeling strangely alone and restless in Commons, with new desires and ambitions stirring in his mind, he let the first term go by between an envy of the embryo successes and a puzzled fretting with Kerry as to why they were not accepted immediately among the elite of the class. А пока, не находя себе места от одиночества и тревожной неудовлетворенности, строя и отметая все новые туманные замыслы, он весь первый семестр бездельничал, снедаемый завистью к чужим удачам, пусть даже самым пустячным, теряясь в догадках, почему их с Керри сразу не причислили к элите курса.
Many afternoons they lounged in the windows of 12 Univee and watched the class pass to and from Commons, noting satellites already attaching themselves to the more prominent, watching the lonely grind with his hurried step and downcast eye, envying the happy security of the big school groups. Много часов провели они у окон "Униви 12", глядя, как студенты идут в столовую, отмечая, как вожаки обрастают свитой, как спешат куда-то, не поднимая глаз от земли, одиночки зубрилы, с какой завидной уверенностью держатся группы тех, кто вместе кончал школу.
"We're the damned middle class, that's what!" he complained to Kerry one day as he lay stretched out on the sofa, consuming a family of Fatimas with contemplative precision. - Мы - тот самый злосчастный средний класс, вот в чем беда, - пожаловался он однажды неунывающему Керри, лежа на диване и методично закуривая одну сигарету от окурка другой.
"Well, why not? - Ну и что же?
We came to Princeton so we could feel that way toward the small colleges-have it on 'em, more self-confidence, dress better, cut a swathe-" Мы для того и уехали в Принстон, чтобы так же относиться к мелким университетам, кичиться перед ними: мол, и одеваемся лучше, и в себе уверены - в общем, задирать нос.
"Oh, it isn't that I mind the glittering caste system," admitted Amory. "I like having a bunch of hot cats on top, but gosh, Kerry, I've got to be one of them." - Да я вовсе не против кастовой системы, -признался Эмори, - пускай будет правящая верхушка, кучка счастливчиков, только понимаешь, Керри, я сам хочу быть одним из них.
"But just now, Amory, you're only a sweaty bourgeois." - А пока что, Эмори, ты всего-навсего недовольный буржуа.
Amory lay for a moment without speaking. Эмори отозвался не сразу.
"I won't be-long," he said finally. "But I hate to get anywhere by working for it. - Ну, это ненадолго, - сказал он наконец. - Только очень уж я не люблю добиваться чего-нибудь тяжелым трудом.
I'll show the marks, don't you know." Это, понимаешь, оставляет на человеке клеймо.
"Honorable scars." Kerry craned his neck suddenly at the street. "There's Langueduc, if you want to see what he looks like-and Humbird just behind." - Почетные шрамы. - И вдруг Керри, изогнувшись, выглянул на улицу. - Вон, если интересуешься, идет Лангедюк, а следом за ним и Хамберд.
Amory rose dynamically and sought the windows. Эмори вскочил и бросился к окну.
"Oh," he said, scrutinizing these worthies, "Humbird looks like a knockout, but this Langueduc-he's the rugged type, isn't he? - Да, - сказал он, разглядывая этих знаменитостей,- Хамберд - сила, это сразу видно, ну а Лангедюк -он, видно, играет в неотесанного.
I distrust that sort. Я таким не доверяю.
All diamonds look big in the rough." Любой алмаз кажется большим, пока не отшлифован.
"Well," said Kerry, as the excitement subsided, "you're a literary genius. It's up to you." - Тебе виднее, - сказал Керри, усаживаясь на место, - ведь ты у нас литературный гений.
"I wonder"-Amory paused-"if I could be. - Я все думаю... - Эмори запнулся. - А может быть, правда?
I honestly think so sometimes. Иногда мне так кажется.
That sounds like the devil, and I wouldn't say it to anybody except you." Звучит это, конечно, безобразной похвальбой, я бы никому и не сказал, кроме тебя.
"Well-go ahead. Let your hair grow and write poems like this guy D'Invilliers in the Lit." - А ты не стесняйся, валяй, отрасти волосы и печатай стихи в "Литературном", как Д'Инвильерс.
Amory reached lazily at a pile of magazines on the table. Эмори лениво протянул руку к стопке журналов на столе.
"Read his latest effort?" - Ты в последнем номере его читал?
"Never miss 'em. - Никогда не пропускаю.
They're rare." Это, знаешь ли, пальчики оближешь.
Amory glanced through the issue. "Hello!" he said in surprise, "he's a freshman, isn't he?" Эмори раскрыл журнал и спросил удивленно: -Он разве на первом курсе?
"Yeah." - Ага.
"Listen to this! - Нет, ты только послушай.
My God!"'A serving lady speaks: Black velvet trails its folds over the day, О господи! Говорит служанка: Как черный бархат стелется над днем!
White tapers, prisoned in their silver frames, Wave their thin flames like shadows in the wind, В серебряной тюрьме белея, свечи Качают языки огня, как тени.
Pia, Pompia, come-come away-' О Пия, о Помпия, прочь уйдем...
"Now, what the devil does that mean?" - Как это, черт возьми, понимать?
"It's a pantry scene......Her toes are stiffened like astork's in flight; She's laid upon her bed, on the white sheets, Her hands pressed on her smooth bust like a saint, Bella Cunizza, come into the light!' - Это сцена в буфетной. Напряжена, как в миг полета птица, Лежит на белых простынях она; Как у святой, к груди прижаты руки... Явись, явись, прекрасная Куницца!
"My gosh, Kerry, what in hell is it all about? - Черт, Керри, что это все значит?
I swear I don't get him at all, and I'm a literary bird myself." Я, честное слово, не понимаю, а я ведь тоже причастен к литературе.
"It's pretty tricky," said Kerry, "only you've got to think of hearses and stale milk when you read it. - Да, закручено крепко, - сказал Керри. - Когда такое читаешь, надо думать о катафалках и о скисшем молоке.
That isn't as pash as some of them." Но у него есть и почище.
Amory tossed the magazine on the table. Эмори швырнул журнал на стол.
"Well," he sighed, "I sure am up in the air. I know I'm not a regular fellow, yet I loathe anybody else that isn't. - Просто не знаю, как быть, - вздохнул он. - Я, конечно, и сам с причудами, но в других этого терпеть не могу.
I can't decide whether to cultivate my mind and be a great dramatist, or to thumb my nose at the Golden Treasury and be a Princeton slicker." Вот и терзаюсь - то ли мне развивать свой ум и стать великим драматургом, то ли плюнуть на словари и справочники и стать принстонским прилизой.
"Why decide?" suggested Kerry. "Better drift, like me. - А зачем решать? - сказал Керри. - Бери пример с меня, плыви по течению.
I'm going to sail into prominence on Burne's coattails." Я-то приобрету известность, как брат Бэрна.
"I can't drift-I want to be interested. - Не могу я плыть по течению. Я хочу, чтобы мне было интересно.
I want to pull strings, even for somebody else, or be Princetonian chairman or Triangle president. Хочу пользоваться влиянием, хотя бы ради других, стать или главным редактором "Принстонской", или президентом "Треугольника".
I want to be admired, Kerry." Я хочу, чтобы мной восхищались, Керри.
"You're thinking too much about yourself." - Слишком много ты думаешь о себе.
Amory sat up at this. Это Эмори не понравилось.
"No. I'm thinking about you, too. - Неправда, я и о тебе думаю.
We've got to get out and mix around the class right now, when it's fun to be a snob. Мы должны больше общаться, именно теперь, когда быть снобом занятно.
I'd like to bring a sardine to the prom in June, for instance, but I wouldn't do it unless I could be damn debonaire about it-introduce her to all the prize parlor-snakes, and the football captain, and all that simple stuff." Мне бы, например, хотелось привести на июньский бал девушку, но только если я смогу держать себя непринужденно, познакомить ее с нашими главными сердцеедами и с футбольным капитаном и все такое прочее.
"Amory," said Kerry impatiently, "you're just going around in a circle. - Эмори, - сказал Керри, теряя терпение, - ты ходишь по кругу.
If you want to be prominent, get out and try for something; if you don't, just take it easy." He yawned. "Come on, let's let the smoke drift off. Если хочешь выдвинуться - займись чем-нибудь, а не можешь - так не ершись. - Он зевнул. -Выйдем-ка на воздух, а то всю комнату прокурили.
We'll go down and watch football practice." Пошли смотреть футбольную тренировку.
Amory gradually accepted this point of view, decided that next fall would inaugurate his career, and relinquished himself to watching Kerry extract joy from 12 Univee. Постепенно Эмори склонился к этой позиции, решил, что карьера его начнется с будущей осени, а пока можно, заодно с Керри, кое-чем поразвлечься и в стенах "Униви 12".
They filled the Jewish youth's bed with lemon pie; they put out the gas all over the house every night by blowing into the jet in Amory's room, to the bewilderment of Mrs. Twelve and the local plumber; they set up the effects of the plebeian drunks-pictures, books, and furniture-in the bathroom, to the confusion of the pair, who hazily discovered the transposition on their return from a Trenton spree; they were disappointed beyond measure when the plebeian drunks decided to take it as a joke; they played red-dog and twenty-one and jackpot from dinner to dawn, and on the occasion of one man's birthday persuaded him to buy sufficient champagne for a hilarious celebration. Они засунули в постель молодому еврею из Нью-Йорка кусок лимонного торта; несколько вечеров подряд, дунув на горелку у Эмори в комнате, выключали газ во всем доме, к несказанному удивлению миссис Двенадцать и домового слесаря; все имущество пьющих плебеев - картины, книги, мебель - они перетащили в ванную, чем сильно озадачили приятелей, когда те, прокутив ночь в Трентоне и еще не проспавшись, обнаружили такое перемещение; искренне огорчились, когда пьющие плебеи решили обратить все в шутку и не затевать ссоры; они с вечера до рассвета дулись в двадцать одно, банчок и "рыжую собаку", а одного соседа уговорили по случаю дня рождения закатить ужин с шампанским.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x