Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Amory took to writing poetry on spring afternoons, in the gardens of the big estates near Princeton, while swans made effective atmosphere in the artificial pools, and slow clouds sailed harmoniously above the willows. | Весной Эмори принялся сочинять стихи в садах больших поместий, окружающих Принстон, где лебеди на глади прудов создавали подходящую атмосферу и облака неспешно и стройно проплывали над ивами. |
May came too soon, and suddenly unable to bear walls, he wandered the campus at all hours through starlight and rain. | Май наступил неожиданно быстро, и, вдруг почувствовав, что стены не дают ему дышать, он стал бродить по университетскому городку в любое время дня и ночи, под звездами и под дождем. |
A Damp Symbolic Interlude | Влажная символическая интерлюдия |
The night mist fell. | Пала ночная мгла. |
From the moon it rolled, clustered about the spires and towers, and then settled below them, so that the dreaming peaks were still in lofty aspiration toward the sky. | Она волнами скатилась с луны, покружилась вокруг шпилей и башен, потом осела ближе к земле, так что сонные пики по-прежнему гордо вонзались в небо. |
Figures that dotted the day like ants now brushed along as shadowy ghosts, in and out of the foreground. | Фигуры людей, днем сновавшие, как муравьи, теперь мелькали на переднем плане подобно призракам. |
The Gothic halls and cloisters were infinitely more mysterious as they loomed suddenly out of the darkness, outlined each by myriad faint squares of yellow light. | Таинственнее выглядели готические здания, когда выступали из мрака, прорезанные сотнями бледно-желтых огней. |
Indefinitely from somewhere a bell boomed the quarter-hour, and Amory, pausing by the sun-dial, stretched himself out full length on the damp grass. | Вдали, непонятно где, пробило четверть, и Эмори, дойдя до солнечных часов, растянулся на влажной траве. |
The cool bathed his eyes and slowed the flight of time-time that had crept so insidiously through the lazy April afternoons, seemed so intangible in the long spring twilights. | Прохлада освежила его глаза и замедлила полет времени - времени, что украдкой пробралось сквозь ленивые апрельские дни, неуловимо мелькнуло в долгих весенних сумерках. |
Evening after evening the senior singing had drifted over the campus in melancholy beauty, and through the shell of his undergraduate consciousness had broken a deep and reverent devotion to the gray walls and Gothic peaks and all they symbolized as warehouses of dead ages. | Из вечера в вечер над университетским городком красиво и печально разносилось пение старшекурсников, и постепенно, пробившись сквозь грубую оболочку первого курса, в душу Эмори снизошло благоговение перед серыми стенами и шпилями, символическими хранителями духовных ценностей минувших времен. |
The tower that in view of his window sprang upward, grew into a spire, yearning higher until its uppermost tip was half invisible against the morning skies, gave him the first sense of the transiency and unimportance of the campus figures except as holders of the apostolic succession. | Башня, видная из его окна, шпиль которой тянулся все выше и выше, так что верхушка его была едва различима на фоне утреннего неба, -вот что впервые навело его на мысль о том, как недолговечны и ничтожны люди, если не видеть в них преемников и носителей прошлого. |
He liked knowing that Gothic architecture, with its upward trend, was peculiarly appropriate to universities, and the idea became personal to him. | Ему приятно было узнать, что готическая архитектура, вся устремленная ввысь, особенно подходит для университетов, и он ощутил это как собственное открытие. |
The silent stretches of green, the quiet halls with an occasional late-burning scholastic light held his imagination in a strong grasp, and the chastity of the spire became a symbol of this perception. | Ровные лужайки, высокие темные окна - лишь редко где горит свет в кабинете ученого - крепко завладели его воображением, и символом этой картины стала чистая линия шпиля. |
"Damn it all," he whispered aloud, wetting his hands in the damp and running them through his hair. "Next year I work!" | - К черту, - произнес он громким шепотом, смочив ладони о влажную траву и приглаживая волосы. - С будущего года берусь за дело. |
Yet he knew that where now the spirit of spires and towers made him dreamily acquiescent, it would then overawe him. | И однако он знал, что дух шпилей и башен, сейчас вселивший в него мечтательную готовность к действию, отпугнет его, когда придет время. |
Where now he realized only his own inconsequence, effort would make him aware of his own impotency and insufficiency. | Пусть сейчас он сознает только свою незначительность - первое же усилие даст ему почувствовать, как он слаб и безволен. |
The college dreamed on-awake. | Принстон спал и грезил - грезил наяву. |
He felt a nervous excitement that might have been the very throb of its slow heart. | Эмори ощутил какую-то нервную дрожь - может быть, отклик на неспешное биение университетского сердца. |
It was a stream where he was to throw a stone whose faint ripple would be vanishing almost as it left his hand. | Река, в которую ему предстоит бросить камень, и еле видные круги от него почти тотчас исчезнут. |
As yet he had given nothing, he had taken nothing. | До сих пор он не дал ничего. И не взял ничего. |
A belated freshman, his oilskin slicker rasping loudly, slushed along the soft path. | Запоздалый первокурсник, шурша клеенчатым плащом, прошлепал по отсыревшей дорожке. |
A voice from somewhere called the inevitable formula, "Stick out your head!" below an unseen window. | Где-то под невидимым окном прозвучало неизбежное "Подойди на минутку". |
A hundred little sounds of the current drifting on under the fog pressed in finally on his consciousness. | И до сознания его наконец дошли сотни мельчайших звуков, заполнивших пелену тумана. |
"Oh, God!" he cried suddenly, and started at the sound of his voice in the stillness. | - О господи! - воскликнул он вдруг и вздрогнул от звука собственного голоса. |
The rain dripped on. | Моросил дождь. |
A minute longer he lay without moving, his hands clinched. | Еще минуту Эмори лежал неподвижно, сжав кулаки. |
Then he sprang to his feet and gave his clothes a tentative pat. "I'm very damn wet!" he said aloud to the sun-dial. | Потом вскочил, ощупал себя и сказал вслух, обращаясь к солнечным часам: - Промок до нитки! |
Historical | Немножко истории |
The war began in the summer following his freshman year. | Летом того года, когда Эмори перешел на второй курс, в Европе началась война. |
Beyond a sporting interest in the German dash for Paris the whole affair failed either to thrill or interest him. | Бросок немецких войск на Париж вызвал у него чисто спортивный интерес, в остальном же он остался спокоен. |
With the attitude he might have held toward an amusing melodrama he hoped it would be long and bloody. | Подобно зрителю, забавляющемуся мелодрамой, он надеялся, что спектакль будет длинный и крови прольется достаточно. |
If it had not continued he would have felt like an irate ticket-holder at a prize-fight where the principals refused to mix it up. | Если бы война тут же кончилась, он разозлился бы, как человек, купивший билет на состязание в боксе и узнавший, что противники отказались драться. |
That was his total reaction. | А больше он ничего не понял и не почувствовал. |
' Ha-Ha Hortense!"m | "Ого-Гортензия!" |
"All right, ponies!" | - Эй, фигурантки! |
"Shake it up!" | - Начинаем! |
"Hey, ponies-how about easing up on that crap game and shaking a mean hip?" | - Эй, фигурантки, может, хватит дуться в кости, время-то не ждет. |
"Hey, poniesr' | - Ну же, фигурантки? |
The coach fumed helplessly, the Triangle Club president, glowering with anxiety, varied between furious bursts of authority and fits of temperamental lassitude, when he sat spiritless and wondered how the devil the show was ever going on tour by Christmas. | Режиссер бестолково бушевал, президент клуба "Треугольник", сам не свой от волнения, то разражался властными выкриками, то в полном изнеможении валился на стул, уверяя себя, что никаким чудом им не успеть подготовить спектакль к началу каникул. |
"All right. | - Ну, так. |
We'll take the pirate song." | Репетируем песню пиратов. |
The ponies took last drags at their cigarettes and slumped into place; the leading lady rushed into the foreground, setting his hands and feet in an atmospheric mince; and as the coach clapped and stamped and tumped and da-da'd, they hashed out a dance. | Фигурантки, затянувшись напоследок сигаретами, заняли свои места; премьерша выбежала на передний план, грациозно жестикулируя руками и ногами, и под хлопки режиссера, громко отбивавшего такт, танец, плохо ли, хорошо ли, был исполнен. |
A great, seething ant-hill was the Triangle Club. | Клуб "Треугольник" являл собой подобие огромного растревоженного муравейника. |
It gave a musical comedy every year, travelling with cast, chorus, orchestra, and scenery all through Christmas vacation. | Каждый год он ставил музыкальную комедию, и в течение всех зимних каникул труппа, хор, оркестр и декорации разъезжали из города в город. |
The play and music were the work of undergraduates, and the club itself was the most influential of institutions, over three hundred men competing for it every year. | Текст и музыку писали сами студенты. Клуб пользовался громкой славой: больше трехсот желающих ежегодно домогались чести стать его членами. |
Amory, after an easy victory in the first sophomore Princetonian competition, stepped into a vacancy of the cast as Boiling Oil, a Pirate Lieutenant. | Эмори, с легкостью пройдя в первом же туре второго курса в редакционный совет "Принстонской газеты", вдобавок был введен в труппу на роль пирата по кличке Кипящий Вар. |
Every night for the last week they had rehearsed | Последнюю неделю они репетировали |
"Ha-Ha Hortense!" in the Casino, from two in the afternoon until eight in the morning, sustained by dark and powerful coffee, and sleeping in lectures through the interim. | "Ого-Гортензию!" ежедневно, с двух часов дня до восьми утра, поддерживая себя крепким кофе, а в промежутке отсыпаясь на лекциях. |
A rare scene, the Casino. | Поразительную картину являл собой зал, где шли репетиции. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать