Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They didn't seem to be noticing, so he let himself go, discussed books by the dozens-books he had read, read about, books he had never heard of, rattling off lists of titles with the facility of a Brentano's clerk. | Но те как будто не обращали внимания, и он дал себе волю - стал перебирать десятки произведений, которые читал, о которых читал, про которые и не слышал, - сыпал заглавиями без запинки, как приказчик в книжном магазине Брентано. |
D'Invilliers was partially taken in and wholly delighted. | Д'Инвильерс в какой-то мере поддался обману и возрадовался безмерно. |
In a good-natured way he had almost decided that Princeton was one part deadly Philistines and one part deadly grinds, and to find a person who could mention Keats without stammering, yet evidently washed his hands, was rather a treat. | Он уже почти пришел к выводу, что Принстон состоит наполовину из безнадежных филистеров, а наполовину из безнадежных зубрил, и встретить человека, который говорил о Китсе без ханжеских ужимок и в то же время явно привык мыть руки, было для него праздником. |
"Ever read any Oscar Wilde?" he asked. | - А Оскара Уайльда вы читали? - спросил он. |
"No. | - Нет. |
Who wrote it?" | Это чье? |
"It's a man-don't you know?" | - Это человек, писатель, неужели не знаете? |
"Oh, surely." A faint chord was struck in Amory's memory. "Wasn't the comic opera, 'Patience,' written about him?" | - Ах да, конечно. - Что-то слабо шевельнулось у Эмори в памяти. - Это не о нем была оперетка "Терпение"? |
"Yes, that's the fella. | - Да, о нем. |
I've just finished a book of his, | Я только что прочел одну его вещь, |
'The Picture of Dorian Gray,' and I certainly wish you'd read it. | "Портрет Дориана Грея", и вам очень советую. |
You'd like it. | Думаю, что понравится. |
You can borrow it if you want to." | Если хотите, могу дать почитать. |
"Why, I'd like it a lot-thanks." | - Ну конечно, спасибо, очень хочу. |
"Don't you want to come up to the room? | - Может быть, зайдете ко мне? |
I've got a few other books." | У меня и еще кое-какие книги есть. |
Amory hesitated, glanced at the St. Paul's group-one of them was the magnificent, exquisite Humbird-and he considered how determinate the addition of this friend would be. | Эмори заколебался, бросил взгляд на компанию из Сент-Пола - среди них был и великолепный, неподражаемый Хамберд - и прикинул, что ему даст приобретение этого нового друга. |
He never got to the stage of making them and getting rid of them-he was not hard enough for that-so he measured Thomas Parke D'Invilliers' undoubted attractions and value against the menace of cold eyes behind tortoise-rimmed spectacles that he fancied glared from the next table. | Он не умел, и так никогда и не научился, заводить друзей, а потом избавляться от них - для этого ему не хватало твердости, так что он мог только положить на одну чашу весов бесспорную привлекательность и ценность Томаса Парка Д'Инвильерса, а на другую - угрозу холодных глаз за роговыми очками, которые, как ему казалось, следили за ним через проход между столиками. |
"Yes, I'll go." | - Зайду с удовольствием. |
So he found | Так он обрел |
"Dorian Gray" and the | "Дориана Грея", и |
"Mystic and Somber Dolores" and the | "Деву скорбей Долорес", и |
"Belle Dame sans Merci"; for a month was keen on naught else. | "La belle dame sans merci". Целый месяц он только ими и жил. |
The world became pale and interesting, and he tried hard to look at Princeton through the satiated eyes of Oscar Wilde and Swinburne-or | Весь мир стал увлекательно призрачным, он пытался смотреть на Принстон пресыщенным взглядом Оскара Уайльда и Суинберна, или |
"Fingal O'Flaherty" and | "Фингала О'Флаэрти" и |
"Algernon Charles," as he called them in pr?cieuse jest. | "Элджернона Чарльза", как он их называл с претенциозной шутливостью. |
He read enormously every night-Shaw, Chesterton, Barrie, Pinero, Yeats, Synge, Ernest Dowson, Arthur Symons, Keats, Sudermann, Robert Hugh Benson, the Savoy Operas-just a heterogeneous mixture, for he suddenly discovered that he had read nothing for years. | До поздней ночи он пожирал книги - Шоу, Честертона, Барри, Пинеро, Йейтса, Синга, Эрнеста Доусона, Артура Саймонса, Китса, Зудермана, Роберта Хью Бенсона, "Савойские оперы" - все подряд, без разбора: почему-то ему вдруг показалось, что он годами ничего не читал. |
Tom D'Invilliers became at first an occasion rather than a friend. | Томас Д'Инвильерс стал сначала не столько другом, сколько поводом. |
Amory saw him about once a week, and together they gilded the ceiling of Tom's room and decorated the walls with imitation tapestry, bought at an auction, tall candlesticks and figured curtains. | Эмори виделся с ним примерно раз в неделю, они вместе позолотили потолок в комнате Тома, обили ее фабричными гобеленами, купленными на распродаже, украсили высокими подсвечниками и узорными занавесями. |
Amory liked him for being clever and literary without effeminacy or affectation. | Эмори привлекали в Томе ум и склонность к литературе без тени изнеженности или аффектации. |
In fact, Amory did most of the strutting and tried painfully to make every remark an epigram, than which, if one is content with ostensible epigrams, there are many feats harder. | Из них двоих больше пыжился сам Эмори. Он старался, чтобы каждое его замечание звучало как эпиграмма, что не так уж трудно, если относиться к искусству эпиграммы не слишком взыскательно. |
12 Univee was amused. | В "Униви 12" все это было воспринято как новая забава. |
Kerry read | Керри прочел |
"Dorian Gray" and simulated Lord Henry, following Amory about, addressing him as | "Дориана Грея" и изображал лорда Генри - ходил за Эмори по пятам, называл его |
"Dorian" and pretending to encourage in him wicked fancies and attenuated tendencies to ennui. | "Дориан" и делал вид, что поощряет его порочные задатки и томный, скучающий цинизм. |
When he carried it into commons, to the amazement of the others at table, Amory became furiously embarrassed, and after that made epigrams only before D'Invilliers or a convenient mirror. | Когда Керри вздумал разыграть эту комедию в столовой, к великому изумлению окружающих, Эмори от смущения страшно обозлился и в дальнейшем блистал эпиграммами только при Томе Д'Инвильерсе или у себя перед зеркалом. |
One day Tom and Amory tried reciting their own and Lord Dunsany's poems to the music of Kerry's graphophone. | Однажды Том и Эмори попробовали читать стихи - свои и лорда Дансэни - под музыку, для чего был использован граммофон Керри. |
"Chant!" cried Tom. "Don't recite! | - Давай нараспев! - кричал Том. - Ты не урок отвечаешь. |
Chant!" | Нараспев! |
Amory, who was performing, looked annoyed, and claimed that he needed a record with less piano in it. | Эмори, выступавший первым, надулся и заявил, что не годится пластинка - слишком много рояля. |
Kerry thereupon rolled on the floor in stifled laughter. | Керри в ответ стал кататься по полу, давясь от смеха. |
"Put on | - А ты заведи |
'Hearts and Flowers'!" he howled. "Oh, my Lord, I'm going to cast a kitten." | "Цветок и сердце", - предложил он. - Ой, не могу, держите меня! |
"Shut off the damn graphophone," Amory cried, rather red in the face. "I'm not giving an exhibition." | - Выключите вы этот чертов граммофон! -воскликнул Эмори, весь красный от досады. - Я вам не клоун в цирке. |
In the meanwhile Amory delicately kept trying to awaken a sense of the social system in D'Invilliers, for he knew that this poet was really more conventional than he, and needed merely watered hair, a smaller range of conversation, and a darker brown hat to become quite regular. | Тем временем он не оставлял попыток деликатно открыть Д'Инвильерсу глаза на пресловутую социальную систему, - он был уверен, что, по существу, в этом поэте меньше от бунтаря, чем в нем самом, и стоит ему прилизать волосы, ограничить себя в разговорах и завести шляпу потемнее оттенком, как любой ревнитель условностей признает его своим. |
But the liturgy of Livingstone collars and dark ties fell on heedless ears; in fact D'Invilliers faintly resented his efforts; so Amory confined himself to calls once a week, and brought him occasionally to 12 Univee. | Однако нотации на тему о фасоне воротничков и строгих галстуках Том пропускал мимо ушей, даже отмахивался от них, и Эмори отступился -только наведывался к нему раз в неделю да изредка приводил его в "Униви 12". |
This caused mild titters among the other freshmen, who called them "Doctor Johnson and Boswell." | Насмешники соседи прозвали их Доктор Джонсон и Босуэлл. |
Alec Connage, another frequent visitor, liked him in a vague way, but was afraid of him as a highbrow. | Алек Коннедж, чаще заходивший в гости, в общем относился к Д'Инвильерсу хорошо, но побаивался его как "заумного". |
Kerry, who saw through his poetic patter to the solid, almost respectable depths within, was immensely amused and would have him recite poetry by the hour, while he lay with closed eyes on Amory's sofa and listened:"Asleep or waking is it? for her neck | Керри, разглядевший за его болтовней о поэзии крепкую, почти респектабельную сердцевину, от души наслаждался и, заставляя его часами читать стихи, лежал с закрытыми глазами у Эмори на диване и слушал: Она проснулась или спит? |
Kissed over close, wears yet a purple speck Wherein the pained blood filters and goes out; Soft and stung softly-fairer for a fleck ..." | На шее След пурпурный лобзанья все виднее; Кровь из него сочится - и она От этого прекрасней и нежнее... |
"That's good," Kerry would say softly. "It pleases the elder Holiday. | - Это здорово, - приговаривал он вполголоса. -Это старший Холидэй одобряет. |
That's a great poet, I guess." | По всему видно, великий поэт. |
Tom, delighted at an audience, would ramble through the | И Том, радуясь, что нашлась публика, без устали декламировал |
"Poems and Ballades" until Kerry and Amory knew them almost as well as he. | "Поэмы и баллады", так что Керри и Эмори скоро уже знали их почти так же хорошо, как он сам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать