Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The donor of the party having remained sober, Kerry and Amory accidently dropped him down two flights of stairs and called, shame-faced and penitent, at the infirmary all the following week. Поскольку виновник торжества остался трезв, Керри и Эмори нечаянно столкнули его по лестнице со второго этажа, а потом, пристыженные и кающиеся, целую неделю ходили навещать его в больнице.
"Say, who are all these women?" demanded Kerry one day, protesting at the size of Amory's mail. "I've been looking at the postmarks lately-Farmington and Dobbs and Westover and Dana Hall-what's the idea?" - Скажи ты мне, кто все эти женщины? - спросил однажды Керри, которому обширная корреспонденция Эмори не давала покоя. - Я тут смотрел на штемпели - Фармингтон и Добс, Уэстовер и Дана-Холл, - в чем дело?
Amory grinned. Эмори ухмыльнулся.
"All from the Twin Cities." He named them off. "There's Marylyn De Witt-she's pretty, got a car of her own and that's damn convenient; there's Sally Weatherby-she's getting too fat; there's Myra St. Claire, she's an old flame, easy to kiss if you like it-" - Это все более или менее в Миннеаполисе. - Он стал перечислять: - Вот это - Мэрилин де Витт, она хорошенькая, и у нее свой автомобиль, что весьма удобно; это - Салли Уэдерби, она растолстела, просто сил нет; это - Майра Сен-Клер, давнишняя пассия, позволяет себя целовать, если кому охота...
"What line do you throw 'em?" demanded Kerry. "I've tried everything, and the mad wags aren't even afraid of me." - Какой у тебя к ним подход? - спросил Керри. - Я и так пробовал, и этак, а эти вертихвостки меня даже не боятся.
"You're the 'nice boy' type," suggested Amory. - Ты - типичный "славный юноша", может, поэтому?
"That's just it. - Вот-вот.
Mother always feels the girl is safe if she's with me. Каждая мамаша чувствует, что со мной ее дочка в безопасности.
Honestly, it's annoying. Даже обидно, честное слово.
If I start to hold somebody's hand, they laugh at me, and let me, just as if it wasn't part of them. As soon as I get hold of a hand they sort of disconnect it from the rest of them." Если я пытаюсь взять девушку за руку, она смеется надо мной и не отнимает руку, как будто это посторонний предмет и к ней не имеет никакого отношения.
"Sulk," suggested Amory. "Tell 'em you're wild and have 'em reform you-go home furious-come back in half an hour-startle 'em." - А ты играй трагедию, - посоветовал Эмори. -Г овори, что ты - неистовая натура, умоляй, чтобы она тебя исправила, взбешенный уходи домой, а через полчаса возвращайся - бей на нервы...
Kerry shook his head. Керри покачал головой.
"No chance. - Не выйдет.
I wrote a St. Timothy girl a really loving letter last year. Я в прошлом году написал одной девушке серьезное любовное письмо.
In one place I got rattled and said: В одном месте сорвался и написал:
' My God, how I love you!' "О черт, до чего я вас люблю!"
She took a nail scissors, clipped out the 'My God' and showed the rest of the letter all over school. Так она взяла маникюрные ножницы, вырезала "о черт", а остальное показывала всем одноклассницам.
Doesn't work at all. Нет, это безнадежно.
I'm just 'good old Kerry' and all that rot." Я для них просто "добрый славный Керри".
Amory smiled and tried to picture himself as "good old Amory." Эмори попробовал вообразить себя в роли "доброго славного Эмори".
He failed completely. Ничего не получилось.
February dripped snow and rain, the cyclonic freshman mid-years passed, and life in 12 Univee continued interesting if not purposeful. Настал февраль с мокрым снегом и дождем, ураганом пронеслась зимняя экзаменационная сессия, а жизнь в "Униви 12" текла все так же интересно, хоть и бессмысленно.
Once a day Amory indulged in a club sandwich, cornflakes, and Julienne potatoes at Раз в день Эмори заходил поесть сэндвичей, корнфлекса и жюльена в картофеле
"Joe's,"l accompanied usually by Kerry or Alec Connage. "У Джо", обычно вместе с Керри или с Алексом Коннеджем.
The latter was a quiet, rather aloof slicker from Hotchkiss, who lived next door and shared the same enforced singleness as Amory, due to the fact that his entire class had gone to Yale. Последний был немногословный прилиза из школы Хочкисс, который жил в соседнем доме и, так же как Эмори, поневоле держался особняком, потому что весь его класс поступил в Йель.
"Joe's" was unaesthetic and faintly unsanitary, but a limitless charge account could be opened there, a convenience that Amory appreciated. Ресторанчик "У Джо" не радовал глаз и не блистал чистотой, но там можно было подолгу кормиться в кредит, и Эмори ценил это преимущество.
His father had been experimenting with mining stocks and, in consequence, his allowance, while liberal, was not at all what he had expected. Его отец недавно провел какие-то рискованные операции с акциями горнопромышленной компании, и содержание, которое он определил сыну, было хотя и щедрое, но намного скромнее, чем тот ожидал.
"Joe's" had the additional advantage of seclusion from curious upper-class eyes, so at four each afternoon Amory, accompanied by friend or book, went up to experiment with his digestion. "У Джо" было хорошо еще тем, что туда не заглядывали любознательные старшекурсники, так что Эмори, в обществе приятеля или книги, каждый день ходил туда, рискуя сгубить свое пищеварение.
One day in March, finding that all the tables were occupied, he slipped into a chair opposite a freshman who bent intently over a book at the last table. Однажды в марте, не найдя свободного столика, он уселся в углу зала напротив другого студента, прилежно склонившегося над книгой.
They nodded briefly. Они обменялись кивками.
For twenty minutes Amory sat consuming bacon buns and reading Двадцать минут Эмори уплетал булочки с беконом и читал
"Mrs. Warren's Profession" (he had discovered Shaw quite by accident while browsing in the library during mid-years); the other freshman, also intent on his volume, meanwhile did away with a trio of chocolate malted milks. "Профессию миссис Уоррен" (на Бернарда Шоу он наткнулся случайно, когда во время сессии рылся в библиотеке); за это время его визави, тоже не переставая читать, уничтожил три порции взбитого молока с шоколадом.
By and by Amory's eyes wandered curiously to his fellow-luncher's book. Наконец Эмори стало любопытно, что тот читает.
He spelled out the name and title upside down-"Marpessa," by Stephen Phillips. Он разобрал вверх ногами заглавие и фамилию автора "Марпесса", стихи Стивена Филлипса.
This meant nothing to him, his metrical education having been confined to such Sunday classics as Это ничего ему не сказало, поскольку до сих пор его познания в поэзии сводились к хрестоматийной классике типа
"Come into the Garden, Maude," and what morsels of Shakespeare and Milton had been recently forced upon him. "Мод, сойди в тенистый сад" Теннисона и к навязанным ему на лекциях отрывкам из Шекспира и Мильтона.
Moved to address his vis-a-vis, he simulated interest in his book for a moment, and then exclaimed aloud as if involuntarily: Чтобы как-то вступить в разговор, он сперва притворно углубился в свою книгу, а потом воскликнул, как бы невольно:
"Ha! Great stuff?" - Да, вещь первый сорт!
The other freshman looked up and Amory registered artificial embarrassment. Незнакомый студент поднял голову, и Эмори изобразил замешательство.
"Are you referring to your bacon buns?" His cracked, kindly voice went well with the large spectacles and the impression of a voluminous keenness that he gave. - Это вы про свою булочку? - Добрый, чуть надтреснутый голос как нельзя лучше гармонировал с большими очками и с выражением искреннего интереса ко всему на свете.
"No," Amory answered. "I was referring to Bernard Shaw." He turned the book around in explanation. - Нет, - отвечал Эмори, - это я по поводу Бернарда Шоу. - Он указал на свою книгу.
"I've never read any Shaw. I've always meant to." The boy paused and then continued: "Did you ever read Stephen Phillips, or do you like poetry?" - Я ничего его не читал, все собираюсь. - И продолжал после паузы: - А вы читали Стивена Филлипса? И вообще поэзию любите?
"Yes, indeed," Amory affirmed eagerly. "I've never read much of Phillips, though." (He had never heard of any Phillips except the late David Graham.) - Еще бы, - горячо отозвался Эмори. - Филлипса я, правда, читал немного. (Он никогда и не слышал ни о каком Филлипсе, если не считать покойного Дэвида Грэма.)
"It's pretty fair, I think. - По-моему, очень недурно.
Of course he's a Victorian." Хотя он, конечно, викторианец.
They sallied into a discussion of poetry, in the course of which they introduced themselves, and Amory's companion proved to be none other than "that awful highbrow, Thomas Parke D'Invilliers," who signed the passionate love-poems in the Lit. Они пустились в разговор о поэзии, попутно представились друг другу, и собеседником Эмори оказался "тот заумный Томас Парк Д'Инвильерс", что печатал страстные любовные стихи в "Литературном журнале".
He was, perhaps, nineteen, with stooped shoulders, pale blue eyes, and, as Amory could tell from his general appearance, without much conception of social competition and such phenomena of absorbing interest. Лет девятнадцати, сутулый, голубоглазый, он, судя по общему его облику, не очень-то разбирался в таких захватывающих предметах, как соревнование за место в социальной системе, но литературу он любил, и Эмори подумал, что таких людей не встречал уже целую вечность.
Still, he liked books, and it seemed forever since Amory had met any one who did; if only that St. Paul's crowd at the next table would not mistake him for a bird, too, he would enjoy the encounter tremendously. Если б только знать, что группа из Сент-Пола за соседним столом не принимает его самого за чудака, он был бы чрезвычайно рад этой встрече.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x