Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he never realized how wide-spread it was until he saw the cities between New York and Chicago as one vast juvenile intrigue. Но как широко это явление распространилось -это он понял лишь тогда, когда все города от Нью-Йорка до Чикаго предстали перед ним как сплошная арена негласной распущенности молодежи.
Afternoon at the Plaza, with winter twilight hovering outside and faint drums down-stairs ... they strut and fret in the lobby, taking another cocktail, scrupulously attired and waiting. Отель "Плаза", за окном зимние сумерки, смутно доносится стук барабанов в оркестре... В полном параде они беспокойно слоняются по вестибюлю, заказывают еще по коктейлю и ждут.
Then the swinging doors revolve and three bundles of fur mince in. И вот через вращающуюся дверь с улицы проскальзывают три фигурки в мехах.
The theatre comes afterward; then a table at the Midnight Frolic-of course, mother will be along there, but she will serve only to make things more secretive and brilliant as she sits in solitary state at the deserted table and thinks such entertainments as this are not half so bad as they are painted, only rather wearying. Потом - театр, потом - столик в "Ночных забавах" - разумеется, присутствует и чья-то мама, но это только значит, что требуется особая осторожность, и вот чья-то мама уже сидит одна у покинутого столика и думает, что не так страшны эти развлечения, как их малюют, только уж очень утомительны.
But the P. D. is in love again ... it was odd, wasn't it?-that though there was so much room left in the taxi the P. D. and the boy from Williams were somehow crowded out and had to go in a separate car. А Веселая Дочка опять влюблена... И вот что странно: ведь в такси было сколько угодно места, а дочку и этого студентика почему-то не взяли, и пришлось им ехать отдельно, в другом автомобиле.
Odd! Странно?
Didn't you notice how flushed the P. D. was when she arrived just seven minutes late? А вы не заметили, как у Веселой Дочки горели щеки, когда она наконец явилась с опозданием на семь минут?
But the P. D. "gets away with it." Но этим девицам все сходит с рук.
The "belle" had become the "flirt," the "flirt" had become the "baby vamp." На смену "царице бала" пришла "фея флирта", на смену "фее флирта" - "вамп".
The "belle" had five or six callers every afternoon. "Царица бала" что ни день принимала по пять-шесть визитеров.
If the P. D., by some strange accident, has two, it is made pretty uncomfortable for the one who hasn't a date with her. Если у Веселой Дочки их случайно встретилось двое, тот из них, с кем она заранее не сговорилась, окажется в очень неудобном положении.
The "belle" was surrounded by a dozen men in the intermissions between dances. В перерывах между танцами "царицу бала" окружал десяток кавалеров.
Try to find the P. D. between dances, just try to find her. А Веселая Дочка? Где она обретается в перерывах между танцами? Попробуй-ка найди ее!
The same girl ... deep in an atmosphere of jungle music and the questioning of moral codes. Та же самая девушка... с головой погрузившаяся в атмосферу дикарской музыки и поколебленных моральных устоев.
Amory found it rather fascinating to feel that any popular girl he met before eight he might quite possibly kiss before twelve. У Эмори даже сердце замирало при мысли, что любую красивую девушку, с которой он познакомился до восьми часов вечера, он еще до полуночи почти наверняка сможет поцеловать.
"Why on earth are we here?" he asked the girl with the green combs one night as they sat in some one's limousine, outside the Country Club in Louisville. - Зачем мы, собственно, здесь? - спросил он однажды девушку с зелеными гребнями, сидя с ней в чьем-то лимузине у загородного клуба в Луисвилле.
"I don't know. - Не знаю.
I'm just full of the devil." Просто у меня такое настроение.
"Let's be frank-we'll never see each other again. - Будем честны - ведь мы же никогда больше не встретимся.
I wanted to come out here with you because I thought you were the best-looking girl in sight. Мне хотелось прийти сюда с вами, потому что, по-моему, вы здесь самая красивая.
You really don't care whether you ever see me again, do you?" Но вам-то совершенно все равно, что больше вы никогда меня не увидите, правда?
"No-but is this your line for every girl? - Правда... но скажите, у вас ко всем девушкам такой подход?
What have I done to deserve it?" Чем я это заслужила?
"And you didn't feel tired dancing or want a cigarette or any of the things you said? - И вовсе вы не устали танцевать, и вовсе вас не тянуло покурить, это все говорилось для отвода глаз.
You just wanted to be-" Вам просто захотелось...
"Oh, let's go in," she interrupted, "if you want to analyze. - Раз вам угодно заниматься анализом, - перебила она, - пошли лучше в дом.
Let's not talk about it." Не хочу я об этом говорить.
When the hand-knit, sleeveless jerseys were stylish, Amory, in a burst of inspiration, named them "petting shirts." The name travelled from coast to coast on the lips of parlor-snakes and P D.'s. Когда в моду вошел безрукавный, плотной вязки пуловер, Эмори в минуту вдохновения окрестил его "целовальной рубашкой", и название это Веселые Дочки и их кавалеры разнесли по всей стране.
Descriptive Описательная
Amory was now eighteen years old, just under six feet tall and exceptionally, but not conventionally, handsome. Эмори шел девятнадцатый год, он был чуть ниже шести футов ростом и на редкость, хоть и не стандартно, красив.
He had rather a young face, the ingenuousness of which was marred by the penetrating green eyes, fringed with long dark eyelashes. Лицо у него было очень юное, но наивности его противоречили проницательные зеленые глаза, опушенные длинными темными ресницами.
He lacked somehow that intense animal magnetism that so often accompanies beauty in men or women; his personality seemed rather a mental thing, and it was not in his power to turn it on and off like a water-faucet. Ему не хватало той чувственной притягательности, что так часто сопутствует красоте и в женщинах, и в мужчинах; обаяние его было скорее духовного свойства, и он не умел то включать его, то выключать, как электричество.
But people never forgot his face. Но тем, кто видел его лицо, оно запоминалось надолго.
Isabelle Изабелла
She paused at the top of the staircase. На верхней площадке она остановилась.
The sensations attributed to divers on spring-boards, leading ladies on opening nights, and lumpy, husky young men on the day of the Big Game, crowded through her. В груди ее теснились ощущения, которые полагается испытывать пловцам перед прыжком с высокого трамплина, премьершам перед выходом в новой постановке, рослым, нескладным юнцам в день ответственного матча.
She should have descended to a burst of drums or a discordant blend of themes from По лестнице ей подошло бы спускаться под барабанный бой или под попурри из
"Thais" and "Тайс" или
"Carmen." "Кармен".
She had never been so curious about her appearance, she had never been so satisfied with it. Никогда еще она так не заботилась о своей наружности и не была ею так довольна.
She had been sixteen years old for six months. Ровно полгода назад ей исполнилось шестнадцать лет.
"Isabelle!" called her cousin Sally from the doorway of the dressing-room. - Изабелла! - окликнула ее Салли из открытой двери гардеробной.
"I'm ready." She caught a slight lump of nervousness in her throat. - Я готова. - От волнения ей слегка сдавило горло.
"I had to send back to the house for another pair of slippers. - Я послала домой за другими туфлями.
It'll be just a minute." Подожди минутку.
Isabelle started toward the dressing-room for a last peek in the mirror, but something decided her to stand there and gaze down the broad stairs of the Minnehaha Club. Изабелла двинулась было в гардеробную, чтобы еще раз взглянуть на себя в зеркало, но почему-то передумала и осталась стоять, глядя вниз с широкой лестницы клуба Миннегага.
They curved tantalizingly, and she could catch just a glimpse of two pairs of masculine feet in the hall below. Лестница делала предательский поворот, и ей были видны только две пары мужских ног в нижнем холле.
Pump-shod in uniform black, they gave no hint of identity, but she wondered eagerly if one pair were attached to Amory Blaine. В одинаковых черных лакированных туфлях, они ничем не выдавали своих владельцев, но ей ужасно хотелось, чтобы одна из них принадлежала Эмори Блейну.
This young man, not as yet encountered, had nevertheless taken up a considerable part of her day-the first day of her arrival. Этот молодой человек, которого она еще не видела, тем не менее занял собой значительную часть ее дня - дня ее приезда в Миннеаполис.
Coming up in the machine from the station, Sally had volunteered, amid a rain of question, comment, revelation, and exaggeration: По дороге с вокзала Салли, забросав ее вопросами, рассказами, признаниями и домыслами, между прочим сообщила:
"You remember Amory Blaine, of course. - Ты, конечно, помнишь Эмори Блейна.
Well, he's simply mad to see you again. Так вот, он просто жаждет опять с тобой встретиться.
He's stayed over a day from college, and he's coming to-night. Он решил на день опоздать в колледж и нынче вечером будет в клубе.
He's heard so much about you-says he remembers your eyes." Он много о тебе слышал - говорит, что помнит твои глаза.
This had pleased Isabelle. Это Изабелле понравилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x