Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Froggy was fascinated and quite unconscious that this was being done, not for him, but for the green eyes that glistened under the shining carefully watered hair, a little to her left, for Isabelle had discovered Amory. | Фрогги, замирая от счастья, не подозревал, что комедия эта разыгрывается вовсе не для него, а для тех зеленых глаз, что поблескивали из-под тщательно приглаженных волос чуть левее от них: Изабелла наконец-то обнаружила Эмори. |
As an actress even in the fullest flush of her own conscious magnetism gets a deep impression of most of the people in the front row, so Isabelle sized up her antagonist. | Подобно актрисе, когда она чувствует, что уже покорила зрительный зал, и теперь уделяет главное внимание зрителям первого ряда, Изабелла исподтишка изучала Эмори. |
First, he had auburn hair, and from her feeling of disappointment she knew that she had expected him to be dark and of garter-advertisement slenderness.... | Оказалось, что волосы у него каштановые, и по тому, что это ее разочаровало, она поняла, что ожидала увидеть жгучего брюнета, притом стройного, как на рекламе новых подтяжек. |
For the rest, a faint flush and a straight, romantic profile; the effect set off by a close-fitting dress suit and a silk ruffled shirt of the kind that women still delight to see men wear, but men were just beginning to get tired of. | А еще она отметила легкий румянец и греческий профиль, особенно эффектный в сочетании с узким фраком и пышной шелковой манишкой из тех, что все еще пленяют женщин, хотя мужчинам уже изрядно надоели. |
During this inspection Amory was quietly watching. | Эмори выдержал ее осмотр не дрогнув. |
"Don't you think so?" she said suddenly, turning to him, innocent-eyed. | - Вы со мной не согласны? - вдруг как бы невзначай обратилась к нему Изабелла. |
There was a stir, and Sally led the way over to their table. | Обходя кучки гостей, к ним приближалась Салли и с ней еще кто-то. |
Amory struggled to Isabelle's side, and whispered: | Эмори подошел к Изабелле вплотную и шепнул: |
"You're my dinner partner, you know. | - За ужином сядем вместе. |
We're all coached for each other." | Мы же созданы друг для друга. |
Isabelle gasped-this was rather right in line. | У Изабеллы захватило дух. Это уже было похоже на "подход". |
But really she felt as if a good speech had been taken from the star and given to a minor character.... She mustn't lose the leadership a bit. | Но одновременно она чувствовала, что одну из лучших реплик отняли у звезды и передали чуть ли не статисту... Нет, этого она не допустит. |
The dinner-table glittered with laughter at the confusion of getting places, and then curious eyes were turned on her, sitting near the head. | Под взрывы смеха молодежь рассаживалась за длинным столом и много любопытных глаз следило за Изабеллой. |
She was enjoying this immensely, and Froggy Parker was so engrossed with the added sparkle of her rising color that he forgot to pull out Sally's chair, and fell into a dim confusion. | Польщенная этим, она оживилась и разрумянилась, так что Фрогги Паркер, заглядевшись на нее, забыл пододвинуть Салли стул и отчаянно от этого смутился. |
Amory was on the other side, full of confidence and vanity, gazing at her in open admiration. | По другую руку от нее сидел Эмори - уверенный, самодовольный - и, не скрываясь, любовался ею. |
He began directly, and so did Froggy: | Он заговорил сразу, так же как и Фрогги: |
"I've heard a lot about you since you wore braids--" | - Я много о вас слышал с тех пор, как вы перестали носить косички... |
"Wasn't it funny this afternoon--" | - Смешно сегодня получилось... |
Both stopped. | Оба одновременно умолкли. |
Isabelle turned to Amory shyly. | Изабелла робко повернулась к Эмори. |
Her face was always enough answer for any one, but she decided to speak. | Обычно ее понимали без слов, но сейчас она не стала молчать: |
"How-from whom?" | - От кого слышали? Что? |
"From everybody-for all the years since you've been away." | - От всех - с тех самых пор, как вы отсюда уехали. |
She blushed appropriately. | Она вспыхнула и потупилась. |
On her right Froggy was hors de combat already, although he hadn't quite realized it. | Справа от нее Фрогги Паркер уже "сошел с дорожки", хотя еще не успел это понять. |
"I'll tell you what I remembered about you all these years," Amory continued. | - Я вам расскажу, какой помнил вас все эти годы,- продолжал Эмори. |
She leaned slightly toward him and looked modestly at the celery before her. | Она чуть наклонилась в его сторону, скромно разглядывая веточку сельдерея у себя на тарелке. |
Froggy sighed-he knew Amory, and the situations that Amory seemed born to handle. | Фрогги вздохнул - он хорошо знал Эмори и как тот блестяще использует такие ситуации. |
He turned to Sally and asked her if she was going away to school next year. | Он решительно повернулся к Салли и осведомился, думает ли она с осени уехать в колледж. |
Amory opened with grape-shot. | Эмори же сразу повел огонь картечью. |
"I've got an adjective that just fits you." This was one of his favorite starts-he seldom had a word in mind, but it was a curiosity provoker, and he could always produce something complimentary if he got in a tight corner. | - У меня для вас есть один очень подходящий эпитет. - Это был его излюбленный гамбит. Никакого определенного слова он при этом в виду не имел, но в собеседнице пробуждалось любопытство, а на худой конец всегда можно было придумать что-нибудь лестное. |
"Oh-what?" Isabelle's face was a study in enraptured curiosity. | - Правда? Какой же? |
Amory shook his head. | Эмори покачал головой. |
"I don't know you very well yet." | - Я вас еще недостаточно знаю. |
"Will you tell me-afterward?" she half whispered. | - А потом скажете? - спросила она еле слышно. |
He nodded. | Он кивнул. |
"We'll sit out." | - Мы пропустим танец и поболтаем. |
Isabelle nodded. | Изабелла кивнула. |
"Did any one ever tell you, you have keen eyes?" she said. | - Вам кто-нибудь говорил, что у вас пронзительные глаза? |
Amory attempted to make them look even keener. | Эмори постарался сделать их еще пронзительнее. |
He fancied, but he was not sure, that her foot had just touched his under the table. | Ему показалось - или только почудилось? - что она под столом коснулась ногой его ноги. |
But it might possibly have been only the table leg. | Впрочем, это могла быть просто ножка стола. |
It was so hard to tell. | Трудно сказать. |
Still it thrilled him. | А если все-таки?.. |
He wondered quickly if there would be any difficulty in securing the little den up-stairs. | Он стал быстро соображать, как бы им уединиться в маленькой гостиной на втором этаже. |
Babes in the Woods | Младенцы в лесу |
Isabelle and Amory were distinctly not innocent, nor were they particularly brazen. | Невинными младенцами ни Эмори, ни Изабелла, безусловно, не были, но не были они и порочны. |
Moreover, amateur standing had very little value in the game they were playing, a game that would presumably be her principal study for years to come. | К тому же эти ярлыки не играли большой роли в той игре, которую они затеяли и которая в ее жизни должна была занять главное место на ближайшие несколько лет. |
She had begun as he had, with good looks and an excitable temperament, and the rest was the result of accessible popular novels and dressing-room conversation culled from a slightly older set. | Как и у Эмори, все началось у нее с красивой внешности и беспокойного нрава, а дальнейшее пришло от прочитанных романов и разговоров, подслушанных среди девушек постарше ее годами. |
Isabelle had walked with an artificial gait at nine and a half, and when her eyes, wide and starry, proclaimed the ingenue most, Amory was proportionately less deceived. | Изабелла уже в десять лет усвоила кукольную походку и наивный взгляд широко раскрытых блестящих глаз. Эмори смотрел на вещи чуть более трезво. |
He waited for the mask to drop off, but at the same time he did not question her right to wear it. | Он ждал, когда она сбросит маску, но ее права носить маску не оспаривал. |
She, on her part, was not impressed by his studied air of blase sophistication. | Она, со своей стороны, не обольщалась его личиной многоопытного скептика. |
She had lived in a larger city and had slightly an advantage in range. | Проведя юность в более крупном городе, она повидала больше разных людей. |
But she accepted his pose-it was one of the dozen little conventions of this kind of affair. | Но позу его приняла - это входило в число мелких условностей, необходимых в такого рода отношениях. |
He was aware that he was getting this particular favor now because she had been coached; he knew that he stood for merely the best game in sight, and that he would have to improve his opportunity before he lost his advantage. | Он понимал, что ее исключительными милостями обязан тщательной подготовке со стороны, знал, что сейчас в ее поле зрения нет никого более интересного и что пользоваться этим нужно, пока его не заслонил кто-нибудь другой. |
So they proceeded with an infinite guile that would have horrified her parents. | И оба проявляли изворотливость и хитрость, от которых ее родители пришли бы в ужас. |
After the dinner the dance began ... smoothly. | После ужина, как положено, начались танцы. |
Smoothly?-boys cut in on Isabelle every few feet and then squabbled in the corners with: | Как положено? Изабеллу перехватывали на каждом шагу, а потом молодые люди пререкались по углам: |
"You might let me get more than an inch!" and | "Мог бы потерпеть еще минут десять!" или |
"She didn't like it either-she told me so next time I cut in." | "Ей это тоже не понравилось, она сама мне сказала, когда я в следующий раз ее отбил". |
It was true-she told every one so, and gave every hand a parting pressure that said: | И это не было ложью - она повторяла то же всем подряд и каждому на прощание пожимала руку, словно говоря: |
"You know that your dances are making my evening." | "Вы же понимаете, я сегодня вообще танцую только ради вас". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать