Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Froggy was fascinated and quite unconscious that this was being done, not for him, but for the green eyes that glistened under the shining carefully watered hair, a little to her left, for Isabelle had discovered Amory. Фрогги, замирая от счастья, не подозревал, что комедия эта разыгрывается вовсе не для него, а для тех зеленых глаз, что поблескивали из-под тщательно приглаженных волос чуть левее от них: Изабелла наконец-то обнаружила Эмори.
As an actress even in the fullest flush of her own conscious magnetism gets a deep impression of most of the people in the front row, so Isabelle sized up her antagonist. Подобно актрисе, когда она чувствует, что уже покорила зрительный зал, и теперь уделяет главное внимание зрителям первого ряда, Изабелла исподтишка изучала Эмори.
First, he had auburn hair, and from her feeling of disappointment she knew that she had expected him to be dark and of garter-advertisement slenderness.... Оказалось, что волосы у него каштановые, и по тому, что это ее разочаровало, она поняла, что ожидала увидеть жгучего брюнета, притом стройного, как на рекламе новых подтяжек.
For the rest, a faint flush and a straight, romantic profile; the effect set off by a close-fitting dress suit and a silk ruffled shirt of the kind that women still delight to see men wear, but men were just beginning to get tired of. А еще она отметила легкий румянец и греческий профиль, особенно эффектный в сочетании с узким фраком и пышной шелковой манишкой из тех, что все еще пленяют женщин, хотя мужчинам уже изрядно надоели.
During this inspection Amory was quietly watching. Эмори выдержал ее осмотр не дрогнув.
"Don't you think so?" she said suddenly, turning to him, innocent-eyed. - Вы со мной не согласны? - вдруг как бы невзначай обратилась к нему Изабелла.
There was a stir, and Sally led the way over to their table. Обходя кучки гостей, к ним приближалась Салли и с ней еще кто-то.
Amory struggled to Isabelle's side, and whispered: Эмори подошел к Изабелле вплотную и шепнул:
"You're my dinner partner, you know. - За ужином сядем вместе.
We're all coached for each other." Мы же созданы друг для друга.
Isabelle gasped-this was rather right in line. У Изабеллы захватило дух. Это уже было похоже на "подход".
But really she felt as if a good speech had been taken from the star and given to a minor character.... She mustn't lose the leadership a bit. Но одновременно она чувствовала, что одну из лучших реплик отняли у звезды и передали чуть ли не статисту... Нет, этого она не допустит.
The dinner-table glittered with laughter at the confusion of getting places, and then curious eyes were turned on her, sitting near the head. Под взрывы смеха молодежь рассаживалась за длинным столом и много любопытных глаз следило за Изабеллой.
She was enjoying this immensely, and Froggy Parker was so engrossed with the added sparkle of her rising color that he forgot to pull out Sally's chair, and fell into a dim confusion. Польщенная этим, она оживилась и разрумянилась, так что Фрогги Паркер, заглядевшись на нее, забыл пододвинуть Салли стул и отчаянно от этого смутился.
Amory was on the other side, full of confidence and vanity, gazing at her in open admiration. По другую руку от нее сидел Эмори - уверенный, самодовольный - и, не скрываясь, любовался ею.
He began directly, and so did Froggy: Он заговорил сразу, так же как и Фрогги:
"I've heard a lot about you since you wore braids--" - Я много о вас слышал с тех пор, как вы перестали носить косички...
"Wasn't it funny this afternoon--" - Смешно сегодня получилось...
Both stopped. Оба одновременно умолкли.
Isabelle turned to Amory shyly. Изабелла робко повернулась к Эмори.
Her face was always enough answer for any one, but she decided to speak. Обычно ее понимали без слов, но сейчас она не стала молчать:
"How-from whom?" - От кого слышали? Что?
"From everybody-for all the years since you've been away." - От всех - с тех самых пор, как вы отсюда уехали.
She blushed appropriately. Она вспыхнула и потупилась.
On her right Froggy was hors de combat already, although he hadn't quite realized it. Справа от нее Фрогги Паркер уже "сошел с дорожки", хотя еще не успел это понять.
"I'll tell you what I remembered about you all these years," Amory continued. - Я вам расскажу, какой помнил вас все эти годы,- продолжал Эмори.
She leaned slightly toward him and looked modestly at the celery before her. Она чуть наклонилась в его сторону, скромно разглядывая веточку сельдерея у себя на тарелке.
Froggy sighed-he knew Amory, and the situations that Amory seemed born to handle. Фрогги вздохнул - он хорошо знал Эмори и как тот блестяще использует такие ситуации.
He turned to Sally and asked her if she was going away to school next year. Он решительно повернулся к Салли и осведомился, думает ли она с осени уехать в колледж.
Amory opened with grape-shot. Эмори же сразу повел огонь картечью.
"I've got an adjective that just fits you." This was one of his favorite starts-he seldom had a word in mind, but it was a curiosity provoker, and he could always produce something complimentary if he got in a tight corner. - У меня для вас есть один очень подходящий эпитет. - Это был его излюбленный гамбит. Никакого определенного слова он при этом в виду не имел, но в собеседнице пробуждалось любопытство, а на худой конец всегда можно было придумать что-нибудь лестное.
"Oh-what?" Isabelle's face was a study in enraptured curiosity. - Правда? Какой же?
Amory shook his head. Эмори покачал головой.
"I don't know you very well yet." - Я вас еще недостаточно знаю.
"Will you tell me-afterward?" she half whispered. - А потом скажете? - спросила она еле слышно.
He nodded. Он кивнул.
"We'll sit out." - Мы пропустим танец и поболтаем.
Isabelle nodded. Изабелла кивнула.
"Did any one ever tell you, you have keen eyes?" she said. - Вам кто-нибудь говорил, что у вас пронзительные глаза?
Amory attempted to make them look even keener. Эмори постарался сделать их еще пронзительнее.
He fancied, but he was not sure, that her foot had just touched his under the table. Ему показалось - или только почудилось? - что она под столом коснулась ногой его ноги.
But it might possibly have been only the table leg. Впрочем, это могла быть просто ножка стола.
It was so hard to tell. Трудно сказать.
Still it thrilled him. А если все-таки?..
He wondered quickly if there would be any difficulty in securing the little den up-stairs. Он стал быстро соображать, как бы им уединиться в маленькой гостиной на втором этаже.
Babes in the Woods Младенцы в лесу
Isabelle and Amory were distinctly not innocent, nor were they particularly brazen. Невинными младенцами ни Эмори, ни Изабелла, безусловно, не были, но не были они и порочны.
Moreover, amateur standing had very little value in the game they were playing, a game that would presumably be her principal study for years to come. К тому же эти ярлыки не играли большой роли в той игре, которую они затеяли и которая в ее жизни должна была занять главное место на ближайшие несколько лет.
She had begun as he had, with good looks and an excitable temperament, and the rest was the result of accessible popular novels and dressing-room conversation culled from a slightly older set. Как и у Эмори, все началось у нее с красивой внешности и беспокойного нрава, а дальнейшее пришло от прочитанных романов и разговоров, подслушанных среди девушек постарше ее годами.
Isabelle had walked with an artificial gait at nine and a half, and when her eyes, wide and starry, proclaimed the ingenue most, Amory was proportionately less deceived. Изабелла уже в десять лет усвоила кукольную походку и наивный взгляд широко раскрытых блестящих глаз. Эмори смотрел на вещи чуть более трезво.
He waited for the mask to drop off, but at the same time he did not question her right to wear it. Он ждал, когда она сбросит маску, но ее права носить маску не оспаривал.
She, on her part, was not impressed by his studied air of blase sophistication. Она, со своей стороны, не обольщалась его личиной многоопытного скептика.
She had lived in a larger city and had slightly an advantage in range. Проведя юность в более крупном городе, она повидала больше разных людей.
But she accepted his pose-it was one of the dozen little conventions of this kind of affair. Но позу его приняла - это входило в число мелких условностей, необходимых в такого рода отношениях.
He was aware that he was getting this particular favor now because she had been coached; he knew that he stood for merely the best game in sight, and that he would have to improve his opportunity before he lost his advantage. Он понимал, что ее исключительными милостями обязан тщательной подготовке со стороны, знал, что сейчас в ее поле зрения нет никого более интересного и что пользоваться этим нужно, пока его не заслонил кто-нибудь другой.
So they proceeded with an infinite guile that would have horrified her parents. И оба проявляли изворотливость и хитрость, от которых ее родители пришли бы в ужас.
After the dinner the dance began ... smoothly. После ужина, как положено, начались танцы.
Smoothly?-boys cut in on Isabelle every few feet and then squabbled in the corners with: Как положено? Изабеллу перехватывали на каждом шагу, а потом молодые люди пререкались по углам:
"You might let me get more than an inch!" and "Мог бы потерпеть еще минут десять!" или
"She didn't like it either-she told me so next time I cut in." "Ей это тоже не понравилось, она сама мне сказала, когда я в следующий раз ее отбил".
It was true-she told every one so, and gave every hand a parting pressure that said: И это не было ложью - она повторяла то же всем подряд и каждому на прощание пожимала руку, словно говоря:
"You know that your dances are making my evening." "Вы же понимаете, я сегодня вообще танцую только ради вас".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x