Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The future vista of her life seemed an unending succession of scenes like this: under moonlight and pale starlight, and in the backs of warm limousines and in low, cosy roadsters stopped under sheltering trees-only the boy might change, and this one was so nice. | Вся жизнь уже рисовалась ей как бесконечная вереница таких сцен - при луне и в бледном свете звезд, в теплых лимузинах и в уютных двухместных "фордиках", поставленных под тенью деревьев. Только партнер мог меняться, но этот был такой милый. |
He took her hand softly. | Он нежно держал ее руку в своей. |
With a sudden movement he turned it and, holding it to his lips, kissed the palm. | Потом быстро повернул ладонью кверху, поднес к губам и поцеловал. |
"Isabelle!" His whisper blended in the music, and they seemed to float nearer together. | - Изабелла! - шепот его смешался с музыкой, их словно плавно качнуло друг к другу. |
Her breath came faster. "Can't I kiss you, Isabelle-Isabelle?" Lips half parted, she turned her head to him in the dark. | Она задышала чаще. - Позволь тебя поцеловать, Изабелла! - Полуоткрыв губы, она повернулась к нему в темноте. |
Suddenly the ring of voices, the sound of running footsteps surged toward them. | И вдруг их оглушили голоса, топот бегущих ног. |
Quick as a flash Amory reached up and turned on the light, and when the door opened and three boys, the wrathy and dance-craving Froggy among them, rushed in, he was turning over the magazines on the table, while she sat without moving, serene and unembarrassed, and even greeted them with a welcoming smile. | Мгновенно Эмори включил бра над диваном, и, когда в комнату ворвались трое, в том числе рассерженный, соскучившийся по танцам Фрогги, он уже небрежно листал журналы на столе, а она сидела, спокойная, безмятежная, и даже встретила их приветливой улыбкой. |
But her heart was beating wildly, and she felt somehow as if she had been deprived. | Но сердце у нее отчаянно билось, и она чувствовала себя обделенной. |
It was evidently over. | Все было кончено. |
There was a clamor for a dance, there was a glance that passed between them-on his side despair, on hers regret, and then the evening went on, with the reassured beaux and the eternal cutting in. | Их шумно тащили в зал, они переглянулись, его взгляд выражал отчаяние, ее - сожаление. А потом вечер пошел своим чередом, и кавалеры, вновь обретя уверенность, стали бойчее прежнего перехватывать девушек. |
At quarter to twelve Amory shook hands with her gravely, in the midst of a small crowd assembled to wish him good-speed. | Без четверти двенадцать Эмори чинно простился с Изабеллой, стоя среди кучки гостей, подошедших пожелать ему счастливого пути. |
For an instant he lost his poise, and she felt a bit rattled when a satirical voice from a concealed wit cried: | На секунду хладнокровие изменило ему, да и ее передернуло, когда какой-то остряк, прячась за чужими спинами, крикнул: |
"Take her outside, Amory!" | - Вы бы проводили его на вокзал, Изабелла! |
As he took her hand he pressed it a little, and she returned the pressure as she had done to twenty hands that evening-that was all. | Он чуть крепче, чем нужно, сжал ее руку, она ответила ему на пожатие, как ответила в этот вечер уже многим, и это было все. |
At two o'clock back at the Weatherbys' Sally asked her if she and Amory had had a "time" in the den. | В два часа ночи, вернувшись домой, Салли Уэдерби спросила, успели ли они с Эмори "развлечься" в маленькой гостиной. |
Isabelle turned to her quietly. | Изабелла обратила к ней невозмутимо спокойное лицо. |
In her eyes was the light of the idealist, the inviolate dreamer of Joan-like dreams. | В глазах ее светилась безгрешная мечтательность современной Жанны Д'Арк. |
"No," she answered. "I don't do that sort of thing any more; he asked me to, but I said no." | - Нет, - отвечала она. - Я больше такими вещами не занимаюсь. Он просил меня, но я не захотела. |
As she crept in bed she wondered what he'd say in his special delivery to-morrow. | Ложась в постель, она старалась угадать, что он ей напишет завтра в письме с пометкой "срочное". |
He had such a good-looking mouth-would she ever--? | У него такие красивые губы - неужели она никогда... |
"Fourteen angels were watching o'er them," sang Sally sleepily from the next room. | - "Тринадцать ангелов их сон оберегали..." - сонно пропела Салли в соседней комнате. |
"Damn!" muttered Isabelle, punching the pillow into a luxurious lump and exploring the cold sheets cautiously. "Damn!" | - К черту, - пробормотала Изабелла, кулаком взбивая подушку и стараясь не смять прохладные простыни. - К черту. |
Carnival | Карнавал |
Amory, by way of the Princetonian,p had arrived. | Эмори, попав в "Принстонскую газету", наконец-то нашел себя. |
The minor snobs, finely balanced thermometers of success, warmed to him as the club elections grew nigh, and he and Tom were visited by groups of upper classmen who arrived awkwardly, balanced on the edge of the furniture and talked of all subjects except the one of absorbing interest. | По мере того как приближались выборы, мелкие снобы, эти безошибочные барометры успеха, относились к нему все почтительнее, и старшекурсники заглядывали к нему и к Тому, неловко усаживались на столы и на ручки кресел и болтали о чем угодно, кроме того, что их действительно интересовало. |
Amory was amused at the intent eyes upon him, and, in case the visitors represented some club in which he was not interested, took great pleasure in shocking them with unorthodox remarks. | Эмори забавляли устремленные на него внимательные взгляды, и если гости представляли какой-нибудь малоинтересный клуб, с превеликим удовольствием шокировал их еретическими высказываниями. |
"Oh, let me see-" he said one night to a flabbergasted delegation, "what club do you represent?" | - Минуточку, - ошарашил он как-то вопросом одну делегацию, - как вы сказали, вы какой клуб представляете? |
With visitors from Ivy and Cottage and Tiger Inn he played the "nice, unspoilt, ingenuous boy" very much at ease and quite unaware of the object of the call. | С гостями из "Плюша", "Коттеджа" и "Тифа" он разыгрывал "наивного, неиспорченного юношу", в простоте душевной и не догадывающегося, зачем к нему явились. |
When the fatal morning arrived, early in March, and the campus became a document in hysteria, he slid smoothly into Cottage with Alec Connage and watched his suddenly neurotic class with much wonder. | В знаменательное утро в начале марта, когда весь университет был охвачен массовой истерией, он, забрав с собой Алека, пробрался в "Коттедж" и стал с интересом наблюдать своих посходивших с ума однокашников. |
There were fickle groups that jumped from club to club; there were friends of two or three days who announced tearfully and wildly that they must join the same club, nothing should separate them; there were snarling disclosures of long-hidden grudges as the Suddenly Prominent remembered snubs of freshman year. | Были среди них мотыльки, метавшиеся из клуба в клуб, были друзья трехдневной давности, чуть не со слезами заявлявшие, что им непременно нужно быть в одном клубе, что они жить друг без друга не могут; вспыхивали внезапные ссоры, когда студент, только что выдвинувшийся из толпы, припоминал кому-то прошлогоднюю обиду. |
Unknown men were elevated into importance when they received certain coveted bids; others who were considered "all set" found that they had made unexpected enemies, felt themselves stranded and deserted, talked wildly of leaving college. | Еще вчера неизвестные личности, набрав вожделенное число голосов, сразу становились важными птицами, а другие, про которых говорили, что успех им обеспечен, обнаруживали, что успели нажить врагов, и, сразу почувствовав себя одинокими и всеми покинутыми, во всеуслышание заявляли, что уходят из университета. |
In his own crowd Amory saw men kept out for wearing green hats, for being "a damn tailor's dummy," for having "too much pull in heaven," for getting drunk one night "not like a gentleman, by God," or for unfathomable secret reasons known to no one but the wielders of the black balls. | Вокруг себя Эмори видел людей, забаллотированных - один за то, что носил зеленую шляпу, другой за то, что "одевается, как манекен от портного", за то, что "однажды напился, как не подобает джентльмену", и еще по каким-то причинам, известным только тем, кто сам опускал черные шары. |
This orgy of sociability culminated in a gigantic party at the Nassau Inn,q where punch was dispensed from immense bowls, and the whole down-stairs became a delirious, circulating, shouting pattern of faces and voices. | Эта оргия всеобщей общительности завершилась грандиозным пиршеством в ресторане Нассау, где пунш разливали из гигантских мисок и весь нижний этаж кружился в бредовой карусели голосов и лиц. |
"Hi, Dibby-'gratulations!" | - Эй, Дибби, поздравляю! |
"Goo' boy, Tom, you got a good bunch in Cap." | - Молодец, Том, в "Шапке"-то тебя как поддержали! |
"Say, Kerry--" | - Керри, скажи-ка... |
"Oh, Kerry-I hear you went Tiger with all the weight-lifters!" | - Эй, Керри, ты, я слышал, прошел в "Тиф" с прочими гиревиками? |
"Well, I didn't go Cottage-the parlor-snakes' delight." | - Уж конечно, не в "Коттедж", там пусть наши дамские угодники отсиживаются. |
"They say Overton fainted when he got his Ivy bid-Did he sign up the first day?-oh, no. | - Овертон, говорят, в обморок упал, когда его приняли в "Плюш". Даже записываться не пошел в первый день. |
Tore over to Murray-Dodge on a bicycle-afraid it was a mistake." | Вскочил на велосипед и погнал узнавать, не произошло ли ошибки. |
"How'd you get into Cap-you old rou??" | - А ты-то, старый повеса, как попал в "Шапку"? |
" 'Gratulations!" | - Поздравляю! |
" 'Gratulations yourself. | - И тебя также. |
Hear you got a good crowd." | Голосов ты, я слышал, набрал ого! |
When the bar closed, the party broke up into groups and streamed, singing, over the snow-clad campus, in a weird delusion that snobbishness and strain were over at last, and that they could do what they pleased for the next two years. | Когда закрылся бар, они, сбившись кучками, с песнями разбрелись по засыпанным снегом улицам и садам, теша себя заблуждением, что эпоха напряжения и снобизма наконец-то осталась позади и в ближайшие два года они могут делать все, что пожелают. |
Long afterward Amory thought of sophomore spring as the happiest time of his life. | Много лет спустя Эмори вспоминал эту вторую университетскую весну как самое счастливое время своей жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать