Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well," Alec had answered, "if you want to know the shocking truth, his father was a grocery clerk who made a fortune in Tacoma real estate and came to New York ten years ago." | - Если тебя не страшит неприглядная правда, -ответил тогда Алек, - могу тебе сообщить, что его отец был продавцом в бакалейной лавке, потом в Такоме разбогател на продаже недвижимости, а в Нью-Йорк перебрался десять лет назад. |
Amory had felt a curious sinking sensation. | У Эмори тревожно засосало под ложечкой. |
This present type of party was made possible by the surging together of the class after club elections-as if to make a last desperate attempt to know itself, to keep together, to fight off the tightening spirit of the clubs. | Эта их вылазка оказалась возможной потому, что после клубных выборов весь курс словно перетряхнуло, словно то была последняя попытка получше узнать друг друга, сблизиться, устоять против замкнутого духа тех же клубов. |
It was a let-down from the conventional heights they had all walked so rigidly. | Это была разрядка после университетских условностей, с которыми они до сих пор так старательно считались. |
After supper they saw Kaluka to the boardwalk, and then strolled back along the beach to Asbury. | После ужина они проводили Калуку на набережную, потом побрели по пляжу обратно в Эсбери. |
The evening sea was a new sensation, for all its color and mellow age was gone, and it seemed the bleak waste that made the Norse sagas sad; Amory thought of Kipling's "Beaches of Lukanon before the sealers came." | Вечернее море вызывало совсем иные чувства -исчезли его краски, его извечность, теперь это была холодная пустыня безрадостных северных саг. Эмори вспомнилась строка из Киплинга: "Берега Луканона, когда там не ступала нога моржелова..." |
It was still a music, though, infinitely sorrowful. | И все-таки это тоже была музыка, бесконечно печальная. |
Ten o'clock found them penniless. | К десяти часам они остались без единого цента. |
They had suppered greatly on their last eleven cents and, singing, strolled up through the casinos and lighted arches on the boardwalk, stopping to listen approvingly to all band concerts. | Последние одиннадцать центов поглотил роскошный ужин, и они шли по набережной, пели, заходили в пассажи и под освещенные арки, останавливались послушать каждый уличный оркестр. |
In one place Kerry took up a collection for the French War Orphans which netted a dollar and twenty cents, and with this they bought some brandy in case they caught cold in the night. | Один раз Керри организовал сбор пожертвований на французских детей, которых война оставила сиротами; они собрали доллар и двадцать центов и на эти деньги купили бренди, чтобы не простудиться от ночного холода. |
They finished the day in a moving-picture show and went into solemn systematic roars of laughter at an ancient comedy, to the startled annoyance of the rest of the audience. | Закончили они день в кино, где смотрели какую-то старую комедию, время от времени разражаясь громовым хохотом, к удивлению и недовольству остальной публики. |
Their entrance was distinctly strategic, for each man as he entered pointed reproachfully at the one just behind him. | В кино они проникли как опытные стратеги: каждый, проходя мимо контролера, кивал через плечо на следующего. |
Sloane, bringing up the rear, disclaimed all knowledge and responsibility as soon as the others were scattered inside; then as the irate ticket-taker rushed in he followed nonchalantly. | Слоун, замыкавший шествие, убедившись, что остальные уже рассыпались по рядам, снял с себя всякую ответственность - он, мол, их и в глаза не видал, а когда разъяренный контролер кинулся в зал, не спеша вошел туда за ним следом. |
They reassembled later by the Casino and made arrangements for the night. | Позже они собрались у казино и подготовились к ночевке. |
Kerry wormed permission from the watchman to sleep on the platform and, having collected a huge pile of rugs from the booths to serve as mattresses and blankets, they talked until midnight, and then fell into a dreamless sleep, though Amory tried hard to stay awake and watch that marvellous moon settle on the sea. | Керри уломал сторожа, чтобы тот позволил им спать на веранде, вместо матрасов и одеял они натаскали туда целую кучу ковров из кабинок, проболтали до полуночи, а потом уснули как убитые, хотя Эмори очень старался не спать, чтобы полюбоваться океаном, освещенным совершенно необыкновенной луной. |
So they progressed for two happy days, up and down the shore by street-car or machine, or by shoe-leather on the crowded boardwalk; sometimes eating with the wealthy, more frequently dining frugally at the expense of an unsuspecting restaurateur. | Так они прожили два счастливых дня, передвигаясь вдоль побережья то на трамвае, то пешком по людной береговой дорожке, изредка пируя за столом какого-нибудь богача, а чаще -питаясь более чем скромно за счет простодушных хозяев закусочных. |
They had their photos taken, eight poses, in a quick-development store. | В моментальной фотографии они снялись в восьми разных видах. |
Kerry insisted on grouping them as a "varsity" football team, and then as a tough gang from the East Side, with their coats inside out, and himself sitting in the middle on a cardboard moon. | Керри придумывал мизансцены: то это была студенческая футбольная команда, то шайка ист-сайдских гангстеров в пиджаках наизнанку, а сам он восседал в центре на картонном полумесяце. |
The photographer probably has them yet-at least, they never called for them. | Вероятно, снимки эти и по сей день хранятся у фотографа, во всяком случае, заказчики за ними не явились. |
The weather was perfect, and again they slept outside, and again Amory fell unwillingly asleep. | Погода держалась прекрасная, и они опять ночевали на воздухе, и Эмори опять уснул, как ни старался лежать с открытыми глазами. |
Sunday broke stolid and respectable, and even the sea seemed to mumble and complain, so they returned to Princeton via the Fords of transient farmers, and broke up with colds in their heads, but otherwise none the worse for wandering. | Настало воскресенье,торжественно-респектабельное, и они возвратились в Принстон на "фордах" попутных фермеров и разошлись по домам, чихая и сморкаясь, но вполне довольные своей поездкой. |
Even more than in the year before, Amory neglected his work, not deliberately but lazily and through a multitude of other interests. | Еще больше, чем в прошлом году, Эмори запускал академические занятия - не умышленно, а из-за лени и переизбытка привходящих интересов. |
Co-ordinate geometry and the melancholy hexameters of Corneille and Racine held forth small allurements, and even psychology, which he had eagerly awaited, proved to be a dull subject full of muscular reactions and biological phrases rather than the study of personality and influence. | Его не влекла ни аналитическая геометрия, ни монотонные двустишия Корнеля и Расина, и даже психология, от которой он так много ждал, оказалась скучнейшим предметом - не исследование свойств и влияний человеческого сознания, а сплошь мускульные реакции и биологические термины. |
That was a noon class, and it always sent him dozing. Having found that "subjective and objective, sir," answered most of the questions, he used the phrase on all occasions, and it became the class joke when, on a query being levelled at him, he was nudged awake by Ferrenby or Sloane to gasp it out. | Занятия эти начинались в полдень, когда его особенно клонило ко сну, и, установив, что почти во всех случаях подходит формула "субъективно и объективно, сэр", он с успехом ею пользовался. Вся группа ликовала, когда Ферренби или Слоун, услышав вопрос, обращенный к нему, толкали его в бок и он в полусне произносил спасительные слова. |
Mostly there were parties-to Orange or the Shore, more rarely to New York and Philadelphia, though one night they marshalled fourteen waitresses out of Childs' and took them to ride down Fifth Avenue on top of an auto bus. | То и дело они куда-нибудь уезжали - в Орендж или на море, реже - в Нью-Йорк или Филадельфию, а однажды, собрав четырнадцать официанток от Чайлдса, целый вечер катали их по Пятой авеню на империале автобуса. |
They all cut more classes than were allowed, which meant an additional course the following year, but spring was too rare to let anything interfere with their colorful ramblings. | Все они уже напропускали больше лекций, чем дозволялось правилами, а это означало дополнительные занятия в будущем учебном году, но весна брала свое - очень уж заманчивы были эти эскапады. |
In May Amory was elected to the Sophomore Prom Committee, and when after a long evening's discussion with Alec they made out a tentative list of class probabilities for the senior council, they placed themselves among the surest. | В мае Эмори выбрали в комиссию по устройству летнего бала, и теперь, подробно обсуждая с Алеком возможный состав студенческого совета старших курсов, они среди первых кандидатов неизменно называли себя. |
The senior council was composed presumably of the eighteen most representative seniors, and in view of Alec's football managership and Amory's chance of nosing out Burne Holiday as Princetonian chairman, they seemed fairly justified in this presumption. | В совет, как правило, входило восемнадцать студентов, особенно чем-нибудь отличившихся, и футбольные достижения Алека, а также твердое намерение Эмори сменить Бэрна Холидэя на посту главного редактора "Принстонской газеты" давали все основания для таких предположений. |
Oddly enough, they both placed D'Invilliers as among the possibilities, a guess that a year before the class would have gaped at. | Как ни странно, оба они включали в число кандидатов и Тома Д'Инвильерса, что год назад было бы воспринято как шутка. |
All through the spring Amory had kept up an intermittent correspondence with Isabelle Borg?, punctuated by violent squabbles and chiefly enlivened by his attempts to find new words for love. | Всю весну, то реже, то чаще, Эмори переписывался с Изабеллой Борже, ссорился с ней и мирился, а главным образом подыскивал синонимы к слову "любовь". |
He discovered Isabelle to be discreetly and aggravatingly unsentimental in letters, but he hoped against hope that she would prove not too exotic a bloom to fit the large spaces of spring as she had fitted the den in the Minnehaha Club. | В письмах Изабелла оказалась огорчительно сдержанной и даже бесчувственной, но Эмори не терял надежды, что в широких весенних просторах этот экзотический цветок распустится так же, как в маленькой гостиной клуба Миннегага. |
During May he wrote thirty-page documents almost nightly, and sent them to her in bulky envelopes exteriorly labelled | В мае он стал чуть ли не каждый вечер сочинять ей письма на тридцать две страницы и отсылал их по два сразу, надписав на толстых конвертах |
"Part I" and | "Часть 1" и |
"Part II." | "Часть 2". |
"Oh, Alec, I believe I'm tired of college," he said sadly, as they walked the dusk together. | - Ох, Алек, по-моему, колледж мне слегка надоел,- грустно признался он во время одной из их вечерних прогулок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать