Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They strolled along the boardwalk to the most imposing hostelry in sight, and, entering the dining-room, scattered about a table. | Они прошествовали по набережной до внушительного вида гостиницы, вошли в ресторан и расположились за столиком. |
"Eight Bronxes," commanded Alec, "and a club sandwich and Juliennes. | - Восемь коктейлей "Бронкс", - заказал Алек. -Сэндвич покрупнее и картофель жюльен. |
The food for one. | Закуску на одного. |
Hand the rest around." | Остальное на всех. |
Amory ate little; having seized a chair where he could watch the sea and feel the rock of it. | Эмори почти не ел, он выбрал стул, с которого мог смотреть на море и словно чувствовать его колыхание. |
When luncheon was over they sat and smoked quietly. | Поев, они еще посидели, покурили. |
"What's the bill?" | - Сколько там с нас? |
Some one scanned it. | Кто-то заглянул в счет. |
"Eight twenty-five." | - Восемь тридцать пять. |
"Rotten overcharge. | - Грабеж среди бела дня. |
We'll give them two dollars and one for the waiter. | Мы им дадим два доллара и доллар на чай. |
Kerry, collect the small change." | Ну-ка, Керри, займись сбором мелочи. |
The waiter approached, and Kerry gravely handed him a dollar, tossed two dollars on the check, and turned away. | Подошел официант, Керри вручил ему доллар, два доллара небрежно бросил на счет и отвернулся. |
They sauntered leisurely toward the door, pursued in a moment by the suspicious Ganymede. | Они не спеша двинулись к выходу, но через минуту встревоженный виночерпий догнал их. |
"Some mistake, sir." | - Вы ошиблись, сэр. |
Kerry took the bill and examined it critically. | Керри взял у него счет и внимательно прочитал. |
"No mistake!" he said, shaking his head gravely, and, tearing it into four pieces, he handed the scraps to the waiter, who was so dumfounded that he stood motionless and expressionless while they walked out. | - Все правильно, - сказал он, важно покачав головой, и, аккуратно разорвав счет на четыре куска, протянул их официанту, а тот, ничего не поняв, только бессмысленно смотрел им вслед, пока они выходили на улицу. |
"Won't he send after us?" | - А он не поднимет тревогу? |
"No," said Kerry; "for a minute he'll think we're the proprietor's sons or something; then he'll look at the check again and call the manager, and in the meantime--" | - Нет, - сказал Керри. - Сперва он решит, что мы сыновья хозяина, потом еще раз изучит счет и пойдет к метрдотелю, а мы тем временем... |
They left the car at Asbury and street-car'd to Allenhurst, where they investigated the crowded pavilions for beauty. | Автомобиль они оставили в Эсбери и на трамвае доехали до Алленхерста, потолкались среди тентов на пляже. |
At four there were refreshments in a lunchroom, and this time they paid an even smaller per cent on the total cost; something about the appearance and savoir-faire of the crowd made the thing go, and they were not pursued. | В четыре часа подкрепились в закусочной, заплатив совсем уж ничтожную долю суммы, указанной в счете, - было что-то неотразимое в их внешности, в спокойной, уверенной манере, и никто не пытался их задержать. |
"You see, Amory, we're Marxian Socialists," explained Kerry. "We don't believe in property and we're putting it to the great test." | - Понимаешь, Эмори, мы - социалисты марксистского толка, - объяснил Керри. - Мы -против частной собственности и претворяем свои теории в жизнь. |
"Night will descend," Amory suggested. | - Близится вечер, - напомнил Эмори. |
"Watch, and put your trust in Holiday." | - Выше голову, доверься Холидэю. |
They became jovial about five-thirty and, linking arms, strolled up and down the boardwalk in a row, chanting a monotonous ditty about the sad sea waves. | В шестом часу они совсем развеселились и, сцепившись под руки, двинулись по набережной, распевая заунывную песню про печальные волны морские. |
Then Kerry saw a face in the crowd that attracted him and, rushing off, reappeared in a moment with one of the homeliest girls Amory had ever set eyes on. | Неожиданно Керри заметил в толпе лицо, чем-то его привлекшее, и, отделившись от остальных, через минуту появился снова, ведя за руку одну из самых некрасивых девушек, каких Эмори приходилось видеть. |
Her pale mouth extended from ear to ear, her teeth projected in a solid wedge, and she had little, squinty eyes that peeped ingratiatingly over the side sweep of her nose. | Ее бледный рот растянулся в улыбке, зубы клином выдавались вперед, маленькие косящие глаза заискивающе выглядывали из-за немного скривленного носа. |
Kerry presented them formally. | Керри торжественно познакомил ее со всей компанией: |
"Name of Kaluka, Hawaiian queen! | - Мисс Калука, гавайская королева. |
Let me present Messrs. Connage, Sloane, Humbird, Ferrenby, and Blaine." | Разрешите представить вам моих друзей: мистеры Коннедж, Слоун, Хамберд, Ферренби и Блейн. |
The girl bobbed courtesies all around. | Девушка всем по очереди сделала книксен. |
Poor creature; Amory supposed she had never before been noticed in her life-possibly she was half-witted. | "Бедняга, - подумал Эмори, - наверно, ее еще ни разу никто не замечал, может быть, она не вполне нормальная". |
While she accompanied them (Kerry had invited her to supper) she said nothing which could discountenance such a belief. | За всю дорогу (Керри пригласил ее поужинать) она не сказала ничего, что могло бы его в этом разубедить. |
"She prefers her native dishes," said Alec gravely to the waiter, "but any coarse food will do." | - Она предпочитает свои национальные блюда, -серьезно сообщил Алек официанту, - а впрочем, сойдет и любая другая пища, лишь бы погрубее. |
All through supper he addressed her in the most respectful language, while Kerry made idiotic love to her on the other side, and she giggled and grinned. | За ужином он был с ней изысканно почтителен и вежлив. Керри, сидевший с другой стороны от нее, беспардонно с ней любезничал, а она хихикала и жеманилась. |
Amory was content to sit and watch the by-play, thinking what a light touch Kerry had, and how he could transform the barest incident into a thing of curve and contour. | Эмори молча наблюдал эту комедию, думая о том, какой легкий человек Керри, как он самому пустяковому случаю умеет придать законченность и форму. |
They all seemed to have the spirit of it more or less, and it was a relaxation to be with them. | В большей или меньшей мере то же относилось ко всем этим юношам, и Эмори отдыхал душой в их обществе. |
Amory usually liked men individually, yet feared them in crowds unless the crowd was around him. | Как правило, люди нравились ему поодиночке, в любой компании он побаивался, если только сам не был ее центром. |
He wondered how much each one contributed to the party, for there was somewhat of a spiritual tax levied. | Он пробовал разобраться в том, кто какой вклад вносит в общее настроение. |
Alec and Kerry were the life of it, but not quite the centre. | Душой общества были Алек и Керри - душой, но не центром. |
Somehow the quiet Humbird, and Sloane, with his impatient superciliousness, were the centre. | А главенствовали, пожалуй, молчаливый Хамберд и Слоун, чуть раздражительный, чуть высокомерный. |
Dick Humbird had, ever since freshman year, seemed to Amory a perfect type of aristocrat. | Дик Хамберд еще с первого курса стал для Эмори идеалом аристократа. |
He was slender but well-built-black curly hair, straight features, and rather a dark skin. | Он был сухощав, но крепко сбит, черные курчавые волосы, правильные черты лица, смуглая кожа. |
Everything he said sounded intangibly appropriate. | Что бы он ни сказал - все звучало к месту. |
He possessed infinite courage, an averagely good mind, and a sense of honor with a clear charm and noblesse oblige that varied it from righteousness. | Отчаянно храбр, очень неглуп, острое чувство чести и притом обаяние, не позволявшее заподозрить его в лицемерной праведности. |
He could dissipate without going to pieces, and even his most bohemian adventures never seemed "running it out." | Даже изрядно выпив, он оставался в форме, даже его рискованные выходки не подходили под понятие "высовываться". |
People dressed like him, tried to talk as he did.... Amory decided that he probably held the world back, but he wouldn't have changed him.... | Ему подражали в одежде, пытались подражать в манере говорить... Эмори решил, что он, вероятно, не принадлежит к авангарду человечества, но видеть его другим не хотел бы... |
He differed from the healthy type that was essentially middle-class-he never seemed to perspire. | Хамберд отличался от типичных здоровых молодых буржуа - он, например, никогда не потел. |
Some people couldn't be familiar with a chauffeur without having it returned; Humbird could have lunched at Sherry'ss with a colored man, yet people would have somehow known that it was all right. | Другим стоит фамильярно поговорить с шофером, и им ответят не менее фамильярно, а Хамберд мог бы позавтракать у "Шерри" с негром - и всем почему-то было бы ясно, что это в порядке вещей. |
He was not a snob, though he knew only half his class. | Он не был снобом, хотя общался только с половиной своего курса. |
His friends ranged from the highest to the lowest, but it was impossible to "cultivate" him. | В приятелях у него числились и тузы, и мелкая сошка, но втереться к нему в дружбу было невозможно. |
Ser-vantsworshipped him, and treated him like a god. | Слуги его обожали, для них он был царь и бог. |
He seemed the eternal example of what the upper class tries to be. | Он казался эталоном для всякого, притязающего на принадлежность к верхушке общества. |
"He's like those pictures in the Illustrated London News of the English officers who have been killed," Amory had said to Alec. | - Он похож на портреты из "Иллюстрейтед Лондон ньюс", - сказал как-то Эмори Алеку, -знаешь - английские офицеры, погибшие на войне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать