Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think I am, too, in a way." - Ты знаешь, и мне, пожалуй, тоже.
"All I'd like would be a little home in the country, some warm country, and a wife, and just enough to do to keep from rotting." - Хочу жить в маленьком домике в деревне, в каких-нибудь теплых краях, с женой, а заниматься чем-нибудь ровно столько, чтобы не сдохнуть со скуки.
"Me, too." - Вот-вот, и я так же.
"I'd like to quit." - Хорошо бы бросить университет.
"What does your girl say?" - А девушка твоя как считает?
"Oh!" Amory gasped in horror. "She wouldn't think of marrying ... that is, not now. - Ну что ты! - в ужасе воскликнул Эмори. - Она и не думает о замужестве... по крайней мере, сейчас.
I mean the future, you know." Я ведь говорю вообще, о будущем.
"My girl would. - А моя очень даже думает.
I'm engaged." Мы помолвлены.
"Are you really?" - Да ну?
"Yes. - Правда.
Don't say a word to anybody, please, but I am. I may not come back next year." Ты, пожалуйста, никому не говори, но, может быть, на будущий год я сюда не вернусь.
"But you're only twenty! - Но тебе же только двадцать лет.
Give up college?" Бросить колледж...
"Why, Amory, you were saying a minute ago--" - А сам только что говорил...
"Yes," Amory interrupted, "but I was just wishing. - Верно, - перебил его Эмори. - Но это так, мечты.
I wouldn't think of leaving college. It's just that I feel so sad these wonderful nights. Просто как-то грустно бывает в такие вот чудесные вечера.
I sort of feel they're never coming again, and I'm not really getting all I could out of them. И кажется, что других таких уже не будет, а я не все от них беру, что можно.
I wish my girl lived here. Если б еще моя девушка жила здесь.
But marry-not a chance. Но жениться - нет, куда там.
Especially as father says the money isn't forthcoming as it used to be." Да еще отец пишет, что доходы у него уменьшились.
"What a waste these nights are!" agreed Alec. - Да, вечеров жалко, - согласился Алек.
But Amory sighed and made use of the nights. Но Эмори только вздохнул - у него вечера не пропадали даром.
He had a snap-shot of Isabelle, enshrined in an old watch, and at eight almost every night he would turn off all the lights except the desk lamp and, sitting by the open windows with the picture before him, write her rapturous letters.... Под крышкой старых часов он хранил маленький снимок Изабеллы, и почти каждый вечер он ставил его перед собой, садился у окна, погасив в комнате все лампы, кроме одной, на столе, и писал ей сумасбродные письма.
Oh, it's so hard to write you what I really feel when I think about you so much; you've gotten to mean to me a dream that I can't put on paper any more. ...так трудно выразить словами, что я чувствую, когда так много думаю о Вас; Вы стали для меня грезой, описать которую невозможно.
Your last letter came and it was wonderful! I read it over about six times, especially the last part, but I do wish, sometimes, you'd be more frank and tell me what you really do think of me, yet your last letter was too good to be true, and I can hardly wait until June! Ваше последнее письмо просто удивительное, я перечитал его раз шесть, особенно последний кусок, но иногда мне так хочется, чтобы Вы были откровеннее и написали, что Вы на самом деле обо мне думаете, но последнее Ваше письмо -прелесть, я просто не знаю, как дождусь июня!
Be sure and be able to come to the prom. Непременно устройте так, чтобы приехать на наш бал.
It'll be fine, I think, and I want to bring you just at the end of a wonderful year. Я уверен, что все будет замечательно, и мне хочется, чтобы Вы побывали здесь в конце такого замечательного года.
I often think over what you said on that night and wonder how much you meant. Я часто вспоминаю, что Вы сказали в тот вечер, и все думаю, насколько это было серьезно.
If it were any one but you-but you see I thought you were fickle the first time I saw you and you are so popular and everything that I can't imagine your really liking me best.Oh, Isabelle, dear-it's a wonderful night. Если б это были не Вы... но понимаете, когда я Вас в первый раз увидел, мне показалось, что Вы -ветреная, и Вы пользуетесь таким успехом, ну, в общем, мне просто не верится, что я Вам нравлюсь больше всех. Изабелла, милая, сегодня такой удивительный вечер.
Somebody is playing "Love Moon" on a mandolin far across the campus, and the music seems to bring you into the window. Где-то вдалеке кто-то играет на мандолине "Луну любви", и эта музыка словно ведет Вас сюда, в мою комнату.
Now he's playing А сейчас он заиграл
"Good-by, Boys, I'm Through," and how well it suits me. "Прощайте, мальчики, с меня довольно", и это как раз по мне.
For I am through with everything. Потому что с меня тоже всего довольно.
I have decided never to take a cocktail again, and I know I'll never again fall in love I couldn't-you' ve been too much a part of my days and nights to ever let me think of another girl. Я решил не выпить больше ни одного коктейля, и я знаю, что никогда больше не полюблю - просто не смогу, - Вы настолько стали частью моих дней и ночей, что я никогда и думать не смогу о другой девушке.
I meet them all the time and they don't interest me. Я их встречаю сколько угодно, но они меня не интересуют.
I'm not pretending to be blas?, because it's not that. Я не хочу сказать, что я пресыщен, дело не в этом.
It's just that I'm in love. Просто я влюблен.
Oh, dearest Isabelle (somehow I can't call you just Isabelle, and I'm afraid I'll come out with the "dearest" before your family this June), you've got to come to the prom, and then I'll come up to your house for a day and everything'll be perfect.... О, Изабелла, дорогая (не могу я называть Вас просто Изабеллой и очень опасаюсь, как бы мне в июне не выпалить "дорогая" при Ваших родителях), приезжайте на наш бал обязательно, а потом я на денек приеду к вам, и все будет чудесно...
And so on in an eternal monotone that seemed to both of them infinitely charming, infinitely new. И так далее, нескончаемое повторение все того же, казавшееся им обоим безмерно прекрасным, безмерно новым.
June came and the days grew so hot and lazy that they could not worry even about exams, but spent dreamy evenings on the court of Cottage, talking of long subjects until the sweep of country toward Stony Brook became a blue haze and the lilacs were white around tennis-courts, and words gave way to silent cigarettes.... Then down deserted Prospect and along McCosh with song everywhere around them, up to the hot joviality of Nassau Street. Настал июнь, жара и лень так их разморили, что даже мысль об экзаменах не могла их встряхнуть, и они проводили вечера во дворе клуба "Коттедж", лениво переговариваясь о том о сем, пока весь склон, спускающийся к Стони-Брук, не расплывался в голубоватой мгле, и кусты сирени белели вокруг теннисных кортов, и слова сменялись безмолвным дымком сигарет... а потом по безлюдным Проспект-авеню и Мак-Кош, где отовсюду неслись обрывки песен, - домой, к жаркой и неумолчно оживленной Нассау-стрит.
Tom D'Invilliers and Amory walked late in those days. A gambling fever swept through the sophomore class and they bent over the bones till three o'clock many a sultry night. Том Д'Инвильерс и Эмори почти перестали спать: весь курс охватила лихорадка азартных игр, и не раз в эти душные ночи они играли в кости до трех часов.
After one session they came out of Sloane's room to find the dew fallen and the stars old in the sky. А однажды, наигравшись до одури, вышли из комнаты Слоуна, когда уже пала роса и звезды на небе побледнели.
"Let's borrow bicycles and take a ride," Amory suggested. - Хорошо бы добыть велосипеды и покататься, а, Том? - предложил Эмори.
"All right. - Давай.
I'm not a bit tired and this is almost the last night of the year, really, because the prom stuff starts Monday." Я совсем не устал, а теперь когда еще выберешься, ведь с понедельника надо готовиться к празднику.
They found two unlocked bicycles in Holder Court and rode out about half-past three along the Lawrenceville Road. В одном из дворов они нашли два незапертых велосипеда и в четверть четвертого уже катили по дороге на Лоренсвилл.
"What are you going to do this summer, Amory?" - Ты как думаешь проводить лето, Эмори?
"Don't ask me-same old things, I suppose. - Не спрашивай. Наверно, как всегда.
A month or two in Lake Geneva-I'm counting on you to be there in July, you know-then there'll be Minneapolis, and that means hundreds of summer hops, parlor-snaking, getting bored-But oh, Tom," he added suddenly, "hasn't this year been slick!" Месяца полтора в Лейк-Джинева - между прочим, не забудь, что в июле ты у меня там погостишь, -потом Миннеаполис, а значит, чуть не каждый день танцульки, и нежности, и скука смертная... Но признайся, Том, - добавил он неожиданно, -этот год был просто изумительный, верно?
"No," declared Tom emphatically, a new Tom, clothed by Brooks, shod by Franks, "I've won this game, but I feel as if I never want to play another. - Нет, - решительно заявил Том - новый, совсем не прошлогодний Том в костюме от Брукса и модных ботинках. - Эту партию я выиграл, но больше играть мне неохота.
You're all right-you're a rubber ball, and somehow it suits you, but I'm sick of adapting myself to the local snobbishness of this corner of the world. Тебе-то что, ты - как резиновый мячик, и тебе это даже идет, а мне осточертело приноравливаться к здешним снобам.
I want to go where people aren't barred because of the color of their neckties and the roll of their coats." Я хочу жить там, где о людях судят не по цвету галстуков и фасону воротничков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x