Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, Christ!" - Ох господи!
"Feel his heart!" - Пощупай сердце!
Then the insistent voice of the old crone in a sort of croaking triumph: И снова каркающий голос старухи, словно бы даже злорадный:
"He's quite dead, all right. - Да мертвый он, мертвый.
The car turned over. Автомобиль перевернулся.
Two of the men that weren't hurt just carried the others in, but this one's no use." Двое, которые легко отделались, внесли других в комнату, а этому уж ничем не поможешь.
Amory rushed into the house and the rest followed with a limp mass that they laid on the sofa in the shoddy little front parlor. Эмори бросился в дом, остальные, войдя за ним следом, положили обмякшее тело на диван в убогой комнатке с окном на улицу.
Sloane, with his shoulder punctured, was on another lounge. На другой кушетке лежал Слоун, тяжело раненный в плечо.
He was half delirious, and kept calling something about a chemistry lecture at 8:10. Он был в бреду, все повторял, что лекция по химии будет в 8.10.
"I don't know what happened," said Ferrenby in a strained voice. "Dick was driving and he wouldn't give up the wheel; we told him he'd been drinking too much-then there was this damn curve-oh, my God! ..." He threw himself face downward on the floor and broke into dry sobs. - Понять не могу, как это случилось, - сказал Ферренби сдавленным голосом. - Дик вел машину, никому не хотел отдать руль, мы ему говорили, что он выпил лишнего, а тут этот чертов поворот... ой, какой ужас... - Он рухнул на пол и затрясся от рыданий.
The doctor had arrived, and Amory went over to the couch, where some one handed him a sheet to put over the body. Приехал врач, потом Эмори подошел к дивану, кто-то дал ему простыню накрыть мертвого.
With a sudden hardness, he raised one of the hands and let it fall back inertly. С непонятным хладнокровием он приподнял безжизненную руку и дал ей снова упасть.
The brow was cold but the face not expressionless. Лоб был холодный, но лицо еще что-то выражало.
He looked at the shoe-laces-Dick had tied them that morning. Он посмотрел на шнурки от ботинок - сегодня утром Дик их завязывал.
He had tied them-and now he was this heavy white mass. Сам завязывал, а теперь он - этот тяжелый белый предмет.
All that remained of the charm and personality of the Dick Humbird he had known-oh, it was all so horrible and unaristocratic and close to the earth. Все, что осталось от обаяния и самобытности Дика Хамберда, каким он его знал, - как это все страшно, и обыденно, и прозаично.
All tragedy has that strain of the grotesque and squalid-so useless, futile ... the way animals die.... Amory was reminded of a cat that had lain horribly mangled in some alley of his childhood. Всегда в трагедии есть эта нелепость, эта грязь... все так никчемно, бессмысленно... так умирают животные... Эмори вспомнилась попавшая под колеса изуродованная кошка в каком-то из переулков его детства...
"Some one go to Princeton with Ferrenby." - Надо отвезти Ферренби в Принстон.
Amory stepped outside the door and shivered slightly at the late night wind-a wind that stirred a broken fender on the mass of bent metal to a plaintive, tinny sound. Эмори вышел на дорогу и поежился от свежего ночного ветра, и от порыва этого ветра кусок крыла на груде искореженного металла задребезжал тихо и жалобно.
Crescendo! Крещендо!
Next day, by a merciful chance, passed in a whirl. На следующий день его закружило в спасительном праздничном вихре.
When Amory was by himself his thoughts zigzagged inevitably to the picture of that red mouth yawning incongruously in the white face, but with a determined effort he piled present excitement upon the memory of it and shut it coldly away from his mind. Стоило ему остаться одному, как в памяти снова и снова возникал приоткрытый рот Дика Хамберда, неуместно красный на белом лице, но усилием воли он заслонял эту картину спешкой мелких насущных забот, выключал ее из сознания.
Isabelle and her mother drove into town at four, and they rode up smiling Prospect Avenue, through the gay crowd, to have tea at Cottage. Изабелла с матерью приехали в четыре часа и по веселой Проспект-авеню проследовали в "Коттедж" пить чай.
The clubs had their annual dinners that night, so at seven he loaned her to a freshman and arranged to meet her in the gymnasium at eleven, when the upper classmen were admitted to the freshman dance. Клубы в тот вечер по традиции обедали каждый у себя и без гостей, поэтому в семь часов Эмори препоручил Изабеллу знакомому первокурснику, сговорившись встретиться с ней в гимнастическом зале в одиннадцать, когда старшекурсников допускали на бал младших.
She was all he had expected, and he was happy and eager to make that night the centre of every dream. Наяву она оказалась не хуже, чем жила в его мечтах, и от этого вечера он ждал исполнения многих желаний.
At nine the upper classes stood in front of the clubs as the freshman torchlight parade rioted past, and Amory wondered if the dress-suited groups against the dark, stately backgrounds and under the flare of the torches made the night as brilliant to the staring, cheering freshmen as it had been to him the year before. В девять часов старшие, выстроившись перед своими клубами, смотрели факельное шествие первокурсников, и Эмори думал, что, наверно, в глазах этих орущих, глазеющих юнцов он и его товарищи - во фраках, на фоне старинных темных стен, в отблесках факелов - зрелище столь же великолепное, каким было для него самого год назад.
The next day was another whirl. Вихрь не утих и наутро.
They lunched in a gay party of six in a private dining-room at the club, while Isabelle and Amory looked at each other tenderly over the fried chicken and knew that their love was to be eternal. Завтракали вшестером в отдельной маленькой столовой в клубе, и Эмори с Изабеллой, обмениваясь нежными взглядами над тарелками с жареными цыплятами, пребывали в уверенности, что их любовь - навеки.
They danced away the prom until five, and the stags cut in on Isabelle with joyous abandon, which grew more and more enthusiastic as the hour grew late, and their wines, stored in overcoat pockets in the coat room, made old weariness wait until another day. На балу танцевали до пяти утра, причем кавалеры беспрестанно перехватывали друг у друга Изабеллу, и чем дальше, тем чаще и веселее, а в промежутках бегали в гардеробную глотнуть из бутылок, оставленных в карманах плащей, чтобы еще на сутки отодвинуть накопившуюся усталость.
The stag line is a most homogeneous mass of men. It fairly sways with a single soul. Группа кавалеров без постоянных дам - это нечто единое, наделенное одною общей душой.
A dark-haired beauty dances by and there is a half-gasping sound as the ripple surges forward and some one sleeker than the rest darts out and cuts in. Вот проносится в танце красавица брюнетка, и вся группа, тихо ахнув, подается вперед, а самый проворный разбивает парочку.
Then when the six-foot girl (brought by Kaye in your class, and to whom he has been trying to introduce you all evening) gallops by, the line surges back and the groups face about and become intent on far corners of the hall, for Kaye, anxious and perspiring, appears elbowing through the crowd in search of familiar faces. А когда приближается галопом шестифутовая дылда (гостья Кэя, которой он весь вечер пытался вас представить), вся группа, так же дружно отпрянув назад, начинает с интересом вглядываться в дальние углы зала, потому что вот он, Кэй, взмокший от пота и от волнения, уже пробирается сюда сквозь толпу, высматривая знакомые лица.
"I say, old man, I've got an awfully nice--" - Послушай, старик, тут есть одна прелестная...
"Sorry, Kaye, but I'm set for this one. - Прости, Кэй, сейчас не могу.
I've got to cut in on a fella." Я обещал вызволить одного приятеля.
"Well, the next one?" - Ну а следующий танец?
"What-ah-er-I swear I've got to go cut in-look me up when she's got a dance free." - Да нет, я... гм... честное слово, я обещал. Ты мне дай знак, когда она будет свободна.
It delighted Amory when Isabelle suggested that they leave for a while and drive around in her car. Эмори с восторгом принял идею Изабеллы уйти на время из зала и покататься на ее машине.
For a delicious hour that passed too soon they glided the silent roads about Princeton and talked from the surface of their hearts in shy excitement. Целый упоительный час - он пролетел слишком быстро! - они кружили по тихим дорогам близ Принстона и разговаривали, скользя по поверхности, взволнованно и робко.
Amory felt strangely ingenuous and made no attempt to kiss her. Эмори, охваченный странной, какой-то детской застенчивостью, даже не пытался поцеловать ее.
Next day they rode up through the Jersey country, had luncheon in New York, and in the afternoon went to see a problem play at which Isabelle wept all through the second act, rather to Amory's embarrassment-though it filled him with tenderness to watch her. На следующий день они покатили в Нью-Йорк, позавтракали там, а после завтрака смотрели в театре серьезную современную пьесу, причем Изабелла весь второй акт проплакала, и Эмори был этим несколько смущен, хотя и преисполнился нежности, украдкой наблюдая за нею.
He was tempted to lean over and kiss away her tears, and she slipped her hand into his under cover of darkness to be pressed softly. Ему так хотелось осушить ее слезы поцелуями, а она в темноте потянулась к его руке, и он ласково накрыл ее ладонью.
Then at six they arrived at the Borg?s' summer place on Long Island, and Amory rushed up-stairs to change into a dinner coat. А к шести они уже прибыли в загородный дом семьи Борже на Лонг-Айленде, и Эмори помчался наверх в отведенную ему комнату переодеваться к обеду.
As he put in his studs he realized that he was enjoying life as he would probably never enjoy it again. Вдевая в манжеты запонки, он вдруг понял, что так наслаждаться жизнью, как сейчас, ему, вероятно, уже никогда больше не суждено.
Everything was hallowed by the haze of his own youth. Все вокруг тонуло в священном сиянии его собственной молодости.
He had arrived, abreast of the best in his generation at Princeton. В Принстоне он сумел выдвинуться в первые ряды.
He was in love and his love was returned. Он влюблен, и ему отвечают взаимностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x