Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The room was a study in stupidity-two huge stands for paper, Mr. Rooney in his shirt-sleeves in front of them, and slouched around on chairs, a dozen men: Fred Sloane, the pitcher, who absolutely had to get eligible; "Slim" Langueduc, who would beat Yale this fall, if only he could master a poor fifty per cent; McDowell, gay young sophomore, who thought it was quite a sporting thing to be tutoring here with all these prominent athletes. | Комната была царством тупости - две огромные этажерки с бумагой, перед ними - мистер Руни без пиджака, а вокруг, развалившись на стульях, -десятка полтора студентов: Фред Слоун, лучший бейсболист, которому во что бы то ни стало нужно было сохранить свое место в команде; Лангедюк, которому предстояло этой осенью победить йельцев, если только он сдаст свои несчастные пятьдесят процентов; Макдауэлл, развеселый второкурсник, считавший для себя удачей готовиться к переэкзаменовке вместе со всеми этими чемпионами. |
"Those poor birds who haven't a cent to tutor, and have to study during the term are the ones I pity," he announced to Amory one day, with a flaccid camaraderie in the droop of the cigarette from his pale lips. "I should think it would be such a bore, there's so much else to do in New York during the term. I suppose they don't know what they miss, anyhow." | - Кого мне жаль, так это тех бедняг, у кого нет денег на эти занятия, - сказал он как-то Эмори, вяло жуя бледными губами сигарету. - Ведь им придется подгонять самим, во время семестра. Скука-то какая, в Нью-Йорке во время семестра можно провести время и поинтереснее. |
There was such an air of "you and I" about Mr. McDowell that Amory very nearly pushed him out of the open window when he said this.... Next February his mother would wonder why he didn't make a club and increase his allowance... simple little nut.... | Скорее всего, они просто не подумали, чего себя лишают. - Тон мистера Макдауэлла был до того панибратский, что Эмори чуть не вышвырнул его в окно... Дурачок несчастный, в феврале его мамочка удивится, почему он не вступил ни в какой клуб, и увеличит ему содержание... |
Through the smoke and the air of solemn, dense earnestness that filled the room would come the inevitable helpless cry: | В унылой, без искры веселья атмосфере сквозь дым временами звучали беспомощные возгласы: |
"I don't get it! | "Не понимаю! |
Repeat that, Mr. Rooney!" | Мистер Руни, повторите, пожалуйста!" |
Most of them were so stupid or careless that they wouldn't admit when they didn't understand, and Amory was of the latter. | Но большинство студентов по глупости или по лени не задавали вопросов, даже когда ничего не понимали, и к последним принадлежал Эмори. |
He found it impossible to study conic sections; something in their calm and tantalizing respectability breathing defiantly through Mr. Rooney's fetid parlors distorted their equations into insoluble anagrams. | Он не мог принудить себя вникнуть в сечение конусов; спокойная, дразнящая их закономерность, заполнявшая неаппетитные апартаменты мистера Руни, превращала любое уравнение в неразрешимый ребус. |
He made a last night's effort with the proverbial wet towel, and then blissfully took the exam, wondering unhappily why all the color and ambition of the spring before had faded out. | В последний вечер он посидел над учебником, прикладывая ко лбу мокрое полотенце, а утром беспечно отправился на экзамен, не понимая, куда девалось его весеннее честолюбие и почему жизнь стала такой тусклой и серой. |
Somehow, with the defection of Isabelle the idea of undergraduate success had loosed its grasp on his imagination, and he contemplated a possible failure to pass off his condition with equanimity, even though it would arbitrarily mean his removal from the Princetonian board and the slaughter of his chances for the Senior Council. | После ссоры с Изабеллой академические успехи как-то сразу перестали его волновать, и к возможному провалу он относился почти равнодушно, хотя этот провал должен был неизбежно повлечь за собой уход с поста редактора "Принстонской газеты" и лишить его каких бы то ни было шансов попасть в члены Совета старшекурсников. |
There was always his luck. | Может, еще кривая вывезет. |
He yawned, scribbled his honor pledge on the cover, and sauntered from the room. | Он зевнул, небрежно написал на папке присягу, что работал честно, и вперевалку вышел из аудитории. |
"If you don't pass it," said the newly arrived Alec as they sat on the window-seat of Amory's room and mused upon a scheme of wall decoration, "you're the world's worst goopher. | - Если ты не сдал, - сказал только что приехавший Алек, сидя у окна в комнате Эмори и обсуждая с ним, как лучше развесить картины и снимки, -значит, ты последний идиот. |
Your stock will go down like an elevator at the club and on the campus." | И в клубе, и вообще в университете твои акции упадут, как камень в воду. |
"Oh, hell, I know it. | - Сам знаю. |
Why rub it in?" | Можешь не объяснять. |
" 'Cause you deserve it. | - И поделом тебе. |
Anybody that'd risk what you were in line for ought to be ineligible for Princetonian chairman." | За такое поведение из "Принстонской" хоть кого вышибут, и правильно сделают. |
"Oh, drop the subject," Amory protested. "Watch and wait and shut up. | - Ладно, хватит, - рассердился Эмори. -Посмотрим, как будет, а пока помалкивай. |
I don't want every one at the club asking me about it, as if I were a prize potato being fattened for a vegetable show." | Не желаю я, чтобы в клубе все меня про это спрашивали, точно я картофелина, которую выращивают на приз для выставки огородников. |
One evening a week later Amory stopped below his own window on the way to Renwick's, and, seeing a light, called up: | Вечером неделю спустя Эмори по дороге к Ренвику остановился под своим окном и, увидев наверху свет, крикнул: |
"Oh, Tom, any mail?" | - Эй, Том, почта есть? |
Alec's head appeared against the yellow square of light. | В желтом квадрате света появилась голова Алека. |
"Yes, your result's here." | - Да, тебе пришло извещение. |
His heart clamored violently. | У Эмори заколотилось сердце. |
"What is it, blue or pink?" | - Какой листок, розовый или голубой? |
"Don't know. | - Не знаю. |
Better come up." | Сам увидишь. |
He walked into the room and straight over to the table, and then suddenly noticed that there were other people in the room. | Он прошел прямо к столу и только тогда вдруг заметил, что в комнате есть и еще люди. |
" 'Lo, Kerry." He was most polite. "Ah, men of Princeton." They seemed to be mostly friends, so he picked up the envelope marked | - Здорово, Керри. - Он выбрал самый вежливый тон. - О, друзья мои принстонцы! - Видимо, тут собрались все свои, поэтому он взял со стола конверт со штампом |
"Registrar's Office," and weighed it nervously. | "Канцелярия" и нервно взвесил его на ладони. |
"We have here quite a slip of paper." | - Мы имеем здесь важный документ. |
"Open it, Amory." | - Да открой ты его, Эмори. |
"Just to be dramatic, I'll let you know that if it's blue, my name is withdrawn from the editorial board of the Prince, and my short career is over." | - Для усиления драматического эффекта довожу до вашего сведения, что, если листок голубой, мое имя больше не значится в руководстве "Принстонской газеты" и моя недолгая карьера закончена. |
He paused, and then saw for the first time Ferrenby's eyes, wearing a hungry look and watching him eagerly. | Он умолк и тут только увидел устремленные на него голодные, внимательные глаза Ферренби. |
Amory returned the gaze pointedly. | Эмори ответил ему выразительным взглядом. |
"Watch my face, gentlemen, for the primitive emotions." | - Читайте примитивные эмоции на моем лице, джентльмены. |
He tore it open and held the slip up to the light. | Он разорвал конверт и поглядел листок на свет. |
"Well?" | - Ну? |
"Pink or blue?" | - Розовый или голубой? |
"Say what it is." | - Говори же! |
"We're all ears, Amory." | - Мы ждем, Эмори. |
"Smile or swear-or something." | - Улыбнись или выругайся, ну же! |
There was a pause ... a small crowd of seconds swept by... then he looked again and another crowd went on into time. | Пауза... пролетел рой секунд... он посмотрел еще раз, и еще один рой улетел в вечность. |
"Blue as the sky, gentlemen...."t | - Небесно-голубой, джентльмены... |
Aftermath | Похмелье |
What Amory did that year from early September to late in the spring was so purposeless and inconsecutive that it seems scarcely worth recording. | Все, что Эмори делал в том учебном году с начала сентября и до конца весны, было так непоследовательно и бесцельно, что и рассказывать об этом едва ли стоит. |
He was, of course, immediately sorry for what he had lost. | Разумеется, он тотчас пожалел о том, чего лишился. |
His philosophy of success had tumbled down upon him, and he looked for the reasons. | Вся его философия успеха развалилась на куски, и он мучился вопросом, почему так случилось. |
"Your own laziness," said Alec later. | - Собственная лень, вот и все, - сказал однажды Алек. |
"No-something deeper than that. | - Нет, тут причины глубже. |
I've begun to feel that I was meant to lose this chance." | Сейчас мне кажется, что эта неудача была предопределена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать