Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've heard the most fascinating stories. | О них рассказывают поразительные вещи. |
You must go into finance, Amory. I'm sure you would revel in it. | Ты должен пойти по финансовой линии, Эмори, я уверена, что это как раз для тебя. |
You start as a messenger or a teller, I believe, and from that you go up-almost indefinitely. | Начинать нужно, кажется, с рассыльного или кассира, а потом можно продвигаться все выше и выше, почти без предела. |
I'm sure if I were a man I'd love the handling of money; it has become quite a senile passion with me. | Я уверена, что, будь я мужчиной, я бы ничего так не хотела, как заниматься денежными операциями, у меня это стало каким-то старческим увлечением. |
Before I get any fartber I want to discuss something. | Но прежде чем продолжать, несколько слов о другом. |
A Mrs. Bispam, an overcordial little lady whom I met at a tea the other day, told me that her son, he is at Yale, wrote her that all the boys there wore their summer underwear all during the winter, and also went about with their heads wet and in low shoes on the coldest days. | Я тут на днях познакомилась в гостях с некой миссис Биспам, на редкость любезной женщиной, у нее сын учится в Йеле, так вот она рассказала мне, что он ей написал, что тамошние студенты всю зиму носят летнее белье и даже в самые холодные дни выходят на улицу с мокрыми волосами и в одних полуботинках. |
Now, Amory, I don't know whether that is a fad at Princeton too, but I don't want you to be so foolish. | Не знаю, распространена ли такая мода и в Принстоне, но ты уж, пожалуйста, не веди себя так глупо. |
It not only inclines a young man to pneumonia and infantile paralysis, but to all forms of lung trouble, to which you are particularly inclined. | Это грозит не только воспалением легких и детским параличом, но и всякими легочными заболеваниями, а ты им всегда был подвержен. |
You cannot experiment with your health. | Нельзя рисковать своим здоровьем. |
I have found that out. | Я в этом убедилась. |
I will not make myself ridiculous as some mothers no doubt do, by insisting that you wear overshoes, though I remember one Christmas you wore them around constantly without a single buckle latched, making such a curious swishing sound, and you refused to buckle them because it was not the thing to do. | Я не хочу показаться смешной и не настаиваю, как, вероятно, делают некоторые матери, чтобы ты носил ботики, хотя отлично помню, как один раз на рождественских каникулах ты упорно носил их с расстегнутыми пряжками, они еще так забавно хлопали, а застегивать ты их не хотел, потому что все мальчики так ходили. |
The very next Christmas you would not wear even rubbers, though I begged you. | А на следующее Рождество ты уж и галоши не желал надевать, как я тебя ни просила. |
You are nearly twenty years old now, dear, and I can't be with you constantly to find whether you are doing the sensible thing."This has been a very practical letter. | Тебе, милый, скоро двадцать лет, и не могу я все время быть при тебе и проверять, разумно ли ты поступаешь. Вот видишь, какое деловое получилось письмо. |
I warned you in my last that the lack of money to do the things one wants to makes one quite prosy and domestic, but there is still plenty for everything if we are not too extravagant. | В прошлый разя тебя предупреждала, что, когда не хватает денег, чтобы делать все, что вздумается, становишься домоседкой и скучной собеседницей, но у нас-mo еще есть достаточно, если не слишком транжирить. |
Take care of yourself, my dear boy, and do try to write at least once a week, because I imagine all sorts of horrible things if I don't hear from you.Affectionately, | Береги себя, мой мальчик, и очень тебя прошу, пиши мне хоть раз в неделю, а то, когда от тебя долго нет вестей, я начинаю воображать всякие ужасы. |
Mother. " | Целую тебя. |
First Appearance of the Term | Мама |
"Personage" | Первое появление термина "личность" |
Monsignor Darcy invited Amory up to the Stuart palace on the Hudson for a week at Christmas, and they had enormous conversations around the open fire. | На Рождество монсеньор Дарси пригласил Эмори погостить недельку в его Стюартовском дворце на Гудзоне, и они провели немало часов в беседах у камина. |
Monsignor was growing a trifle stouter and his personality had expanded even with that, and Amory felt both rest and security in sinking into a squat, cushioned chair and joining him in the middle-aged sanity of a cigar. | Монсеньор еще немного располнел и словно стал еще обходительнее, и Эмори ощутил отдохновение и покой, когда они, расположившись в низких креслах с подушками, степенно, как двое немолодых мужчин, закурили сигары. |
"I've felt like leaving college, Monsignor." | - Я все думаю, не бросить ли мне колледж, монсеньор. |
"Why?" | - Почему? |
"All my career's gone up in smoke; you think it's petty and all that, but--" | - Карьера моя рухнула, вы, конечно, скажете, что это ребячество и все такое, но... |
"Not at all petty. I think it's most important. | - Вовсе не ребячество, это очень важно. |
I want to hear the whole thing. | Расскажи-ка мне все по порядку. |
Everything you've been doing since I saw you last." | Обо всем, что ты делал с тех пор, как мы с тобой не виделись. |
Amory talked; he went thoroughly into the destruction of his egotistic highways, and in a half-hour the listless quality had left his voice. | Эмори заговорил. Он стал подробно описывать крушение своих эгоистических замыслов, и через полчаса от его равнодушного тона не осталось и следа. |
"What would you do if you left college?" asked Monsignor. | - А что бы ты стал делать, если бы ушел из колледжа? - спросил монсеньор. |
"Don't know. | - Не знаю. |
I'd like to travel, but of course this tiresome war prevents that. | Мне хотелось бы поездить по свету, но путешествовать сейчас нельзя из-за этой злосчастной войны. |
Anyways, mother would hate not having me graduate. | И мама страшно огорчилась бы, если бы я не кончил. |
I'm just at sea. | Просто не знаю, как быть. |
Kerry Holiday wants me to go over with him and join the Lafayette Esquadrille."u | Керри Холидэй уговаривает меня ехать вместе с ним в Европу и вступить в эскадрилью имени Лафайета. |
"You know you wouldn't like to go." | - А этого тебе не хочется. |
"Sometimes I would-to-night I'd go in a second." | - Когда как. Сейчас я готов хоть завтра уехать. |
"Well, you'd have to be very much more tired of life than I think you are. | - Нет, для этого тебе, думается, еще недостаточно надоело жить. |
I know you." | Я ведь тебя знаю. |
"I'm afraid you do," agreed Amory reluctantly. "It just seemed an easy way out of everything-when I think of another useless, draggy year." | - Наверное, так, - нехотя согласился Эмори. -Просто как подумаешь, что надо бессмысленно тянуть лямку еще год, это кажется самым легким выходом. |
"Yes, I know; but to tell you the truth, I'm not worried about you; you seem to me to be progressing perfectly naturally." | - Понимаю. Но, сказать по правде, я не особенно за тебя тревожусь, по-моему, ты эволюционируешь вполне естественно. |
"No," Amory objected. "I've lost half my personality in a year." | - Нет, - возразил Эмори, - я за год растерял половину самого себя. |
"Not a bit of it!" scoffed Monsignor. "You've lost a great amount of vanity and that's all." | - Ничего подобного! - решительно заявил монсеньор. - Ты растерял некоторую долю тщеславия, только и всего. |
"Lordy! I feel, anyway, as if I'd gone through another fifth form at St. Regis's." | - Ну а чувствую я себя так, как будто опять только что поступил в Сент-Реджис. |
"No." Monsignor shook his head. "That was a misfortune; this has been a good thing. | - Напрасно. - Монсеньор покачал головой. - То была неудача, а сейчас это к лучшему. |
Whatever worth while comes to you, won't be through the channels you were searching last year." | Все ценное, что ты приобретаешь в жизни, придет к тебе не теми путями, на которых ты чего-то искал в прошлом году. |
"What could be more unprofitable than my present lack of pep?" | - Что может быть никчемнее моей теперешней апатии? |
"Perhaps in itself... but you're developing. | - Да, если не смотреть вперед... но ты растешь. |
This has given you time to think and you're casting off a lot of your old luggage about success and the superman and all. | У тебя есть время подумать, и ты понемногу освобождаешься от своих прежних идей насчет престижа, сверхчеловека и прочего. |
People like us can't adopt whole theories, as you did. | Такие люди, как мы, не способны ни одну теорию принять целиком. |
If we can do the next thing, and have an hour a day to think in, we can accomplish marvels, but as far as any high-handed scheme of blind dominance is concerned-we'd just make asses of ourselves." | Если мы делаем то, что нужно сейчас, и один час в день оставляем себе на то, чтобы подумать, мы можем творить чудеса, но что касается той или иной всеобъемлющей системы главенства - тут мы обычно садимся в лужу. |
"But, Monsignor, I can't do the next thing." | - Но я не могу делать то, что нужно сейчас, монсеньор. |
"Amory, between you and me, I have only just learned to do it myself. | - Скажу тебе по секрету, Эмори, я и сам только совсем недавно этому научился. |
I can do the one hundred things beyond the next thing, but I stub my toe on that, just as you stubbed your toe on mathematics this fall." | Я могу делать сто дел второстепенных, а вот на том, что нужно сейчас, спотыкаюсь, как ты нынче осенью споткнулся на математике. |
"Why do we have to do the next thing? | - А почему обязательно нужно делать то, что нужно сейчас? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать