Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I really don't know what to think about you," she began, in a feeble, perverse attempt at conciliation. "You're so funny." - Просто не знаю, что и думать о тебе, - начала она, словно ища обходный путь к примирению. -Ты такой странный.
"How?" - Чем?
"Well, I thought you had a lot of self-confidence and all that; remember you told me the other day that you could do anything you wanted, or get anything you wanted?" - Ну, понимаешь, я думала, ты очень уверен в себе. Помнишь, ты недавно говорил мне, что можешь сделать все, что захочешь, и добиться всего, чего хочешь.
Amory flushed. Эмори покраснел.
He had told her a lot of things. Он и вправду много чего наговорил ей.
"Yes." - Ну, помню.
"Well, you didn't seem to feel so self-confident to-night. - А сегодня ты не очень-то был уверен в себе.
Maybe you're just plain conceited." Может быть, у тебя это просто самомнение.
"No, I'm not," he hesitated. "At Princeton--" - Это неверно... - Он замялся. - В Принстоне...
"Oh, you and Princeton! - Ох уж твой Принстон.
You'd think that was the world, the way you talk! Послушать тебя, так на нем свет клином сошелся.
Perhaps you can write better than anybody else on your old Princetonian; maybe the freshmen do think you're important--" Может, ты правда пишешь лучше всех в своей газете, может, первокурсники правда воображают, что ты герой...
"You don't understand--" - Ты не понимаешь...
"Yes, I do," she interrupted. - Прекрасно понимаю.
"I do, because you're always talking about yourself and I used to like it; now I don't." Понимаю, потому что ты все время говоришь о себе, и раньше мне это нравилось, а теперь нет.
"Have I to-night?" - И сегодня я тоже говорил о себе?
"That's just the point," insisted Isabelle. - В том-то и дело.
"You got all upset tonight. Сегодня ты совсем раскис.
You just sat and watched my eyes. Только сидел и следил, на кого я смотрю.
Besides, I have to think all the time I'm talking to you-you're so critical." И потом, когда с тобой говоришь, все время приходится думать. Ты к каждому слову готов придраться.
"I make you think, do I?" Amory repeated with a touch of vanity. - Значит, я заставляю тебя думать? - спросил Эмори, невольно польщенный.
"You're a nervous strain"-this emphatically-"and when you analyze every little emotion and instinct I just don't have 'em." - С тобой никаких нервов не хватает, - сказала она сердито. - Когда ты начинаешь разбирать каждое малюсенькое переживание или ощущение, я просто не могу.
"I know." Amory admitted her point and shook his head helplessly. - Понятно, - сказал он и беспомощно покачал головой.
"Let's go." She stood up. - Пошли. - Она встала.
He rose abstractedly and they walked to the foot of the stairs. Он машинально встал тоже, и они дошли до подножия лестницы.
"What train can I get?" - Когда отсюда есть поезд?
"There's one about 9:11 if you really must go." - Есть в девять одиннадцать, если тебе действительно нужно уезжать.
"Yes, I've got to go, really. - Да, в самом деле нужно.
Good night." Спокойной ночи.
"Good night." - Спокойной ночи.
They were at the head of the stairs, and as Amory turned into his room he thought he caught just the faintest cloud of discontent in her face. Они уже поднялись по лестнице, и Эмори, поворачивая к своей комнате, как будто уловил на ее лице легкое облачко недовольства.
He lay awake in the darkness and wondered how much he cared-how much of his sudden unhappiness was hurt vanity-whether he was, after all, temperamentally unfitted for romance. Он лежал в темноте, и не спал, и все думал, очень ему больно или нет, и в какой мере это внезапное горе - только оскорбленное самолюбие, и, может быть, он по самой своей природе не способен на романтическую любовь?
When he awoke, it was with a glad flood of consciousness. Проснулся он весело, словно ничего и не случилось.
The early wind stirred the chintz curtains at the windows and he was idly puzzled not to be in his room at Princeton with his school football picture over the bureau and the Triangle Club on the wall opposite. Утренний ветерок шевелил кретоновые занавески на окнах, и он слегка удивился, почему он не в своей комнате в Принстоне, где над комодом должен висеть снимок их школьной футбольной команды, а на другой стене - труппа "Треугольника".
Then the grandfather's clock in the hall outside struck eight, and the memory of the night before came to him. Потом большие часы в коридоре пробили восемь, и он сразу вспомнил вчерашний вечер.
He was out of bed, dressing, like the wind; he must get out of the house before he saw Isabelle. Он вскочил и стал быстро одеваться - нужно успеть уйти из дому, не повидав Изабеллы.
What had seemed a melancholy happening, now seemed a tiresome anticlimax. То, что вчера казалось несчастьем, сейчас казалось досадной осечкой.
He was dressed at half past, so he sat down by the window ; felt that the sinews of his heart were twisted somewhat more than he had thought. В половине девятого он был готов и присел у окна, чувствуя, что сердце у него как-никак сжимается от грусти.
What an ironic mockery the morning seemed!-bright and sunny, and full of the smell of the garden; hearing Mrs. Borg?'s voice in the sun-parlor below, he wondered where was Isabelle. Какой насмешкой представилось ему это утро -ясное, солнечное, напоенное благоуханием сада. Внизу, на веранде, послышался голос миссис Борже, и он подумал: где-то сейчас Изабелла?
There was a knock at the door. В дверь постучали.
"The car will be around at ten minutes of nine, sir." - Автомобиль будет у подъезда без десяти девять, сэр.
He returned to his contemplation of the outdoors, and began repeating over and over, mechanically, a verse from Browning, which he had once quoted to Isabelle in a letter: "Each life unfulfilled, you see, It hangs still, patchy and scrappy; We have not sighed deep, laughed free, Starved, feasted, despaired-been happy." Он опять загляделся на цветущий сад и стал снова и снова повторять про себя строфу из Браунинга, которую когда-то процитировал в письме к Изабелле: Не знали мы жизни даров, Не знали судьбы участья: Слез, смеха, постов, пиров, Волнений - ну, словом, счастья.
But his life would not be unfulfilled. Но у него-то все это впереди.
He took a sombre satisfaction in thinking that perhaps all along she had been nothing except what he had read into her; that this was her high point, that no one else would ever make her think. Он ощутил мрачное удовлетворение при мысли, что Изабелла, может быть, всегда была только порождением его фантазии, что выше этого ей не подняться, что никто никогда больше не заставит ее думать.
Yet that was what she had objected to in him; and Amory was suddenly tired of thinking, thinking! А между тем именно за это она его отвергла, и он вдруг почувствовал, что нет больше сил все думать и думать.
"Damn her!" he said bitterly, "she's spoiled my year!" - Ну ее к черту! - сказал он злобно. - Испортила мне весь год!
The Superman Grows Careless Сверхчеловек допускает оплошность
On a dusty day in September Amory arrived in Princeton and joined the sweltering crowd of conditioned men who thronged the streets. В пыльный день в сентябре Эмори прибыл в Принстон и влился в заполнившие улицы толпы студентов, которых ждали переэкзаменовки.
It seemed a stupid way to commence his upper-class years, to spend four hours a morning in the stuffy room of a tutoring school, imbibing the infinite boredom of conic sections. Бездарно это было, конечно, так начинать третий учебный год - по четыре часа каждое утро просиживать в душной комнате, усваивая невообразимую скуку сечения конусов.
Mr. Rooney, pander to the dull, conducted the class and smoked innumerable Pall Malls as he drew diagrams and worked equations from six in the morning until midnight. Мистер Руни с шести утра до полуночи натаскивал тупиц - выводил с ними формулы и решал уравнения, выкуривая при этом несметное количество сигарет.
"Now, Langueduc, if I used that formula, where would my A point be?" - Ну, Лангедюк, если применить эту формулу, то где будет у нас точка! А?
Langueduc lazily shifts his six-foot-three of football material and tries to concentrate. Лангедюк лениво распрямляет все шесть с лишком футов своей футбольной фигуры и пробует сосредоточиться.
"Oh-ah-I'm damned if I know, Mr. Rooney." - Мм... честное слово, не знаю, мистер Руни.
"Oh, why of course, of course you can't use that formula. - Правильно, эту формулу здесь нельзя применить.
That's what I wanted you to say." Этого ответа я от вас и ждал.
"Why, sure, of course." - Ну да, ну да, конечно.
"Do you see why?" - А почему, вам понятно?
"You bet-I suppose so." - Ну да, в общем, да.
"If you don't see, tell me. - Если непонятно, скажите.
I'm here to show you." Для этого я с вами и занимаюсь.
"Well, Mr. Rooney, if you don't mind, I wish you'd go over that again." - Если можно, мистер Руни, объясните еще раз.
"Gladly. Now here's 'A' ..." - С удовольствием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x