Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They're rather off you at the club, you know; every man that doesn't come through makes our crowd just so much weaker." - В клубе на тебя уже косятся. Каждый раз, как кто-нибудь проваливается, нашего полку убывает.
"I hate that point of view." - Не принимаю я такой точки зрения.
"Of course, with a little effort you could still stage a comeback." - Ты, безусловно, мог бы еще отыграться, стоит только захотеть.
"No-I'm through-as far as ever being a power in college is concerned." - Ну нет, с этим покончено - я имею в виду свой авторитет в колледже.
"But, Amory, honestly, what makes me the angriest isn't the fact that you won't be chairman of the Prince and on the Senior Council, but just that you didn't get down and pass that exam." - Честно тебе скажу, Эмори, меня не то бесит, что ты не будешь ни в "Принстонской", ни в совете, а просто что ты не взял себя в руки и не сдал этот несчастный экзамен.
"Not me," said Amory slowly; "I'm mad at the concrete thing. - Ну а меня, - медленно проговорил Эмори, - меня бесит самый факт.
My own idleness was quite in accord with my system, but the luck broke." Мое безделье вполне соответствовало моей системе. Просто везение кончилось.
"Your system broke, you mean." - Скажи лучше, что твоя система кончилась.
"Maybe." - Может, и так.
"Well, what are you going to do? - И что же ты теперь намерен делать?
Get a better one quick, or just bum around for two more years as a has-been?" Поскорее обзавестись новой или прозябать еще два года на ролях бывшего?
"I don't know yet ..." - Еще не знаю.
"Oh, Amory, buck up!" - Да ну же, Эмори, встряхнись!
"Maybe." - Там видно будет.
Amory's point of view, though dangerous, was not far from the true one. Позиция Эмори, хоть и опасная, в общем отражала истинное положение дел.
If his reactions to his environment could be tabulated, the chart would have appeared like this, beginning with his earliest years: 1.The fundamental Amory.2.Amory plus Beatrice.3.Amory plus Beatrice plus Minneapolis. Если его реакции на окружающую среду можно было бы изобразить в виде таблицы, она, начиная с первых лет его жизни, выглядела бы примерно так: 1. Изначальный Эмори. 2. Эмори плюс Беатриса. 3. Эмори, плюс Беатриса, плюс Миннеаполис.
Then St. Regis' had pulled him to pieces and started him over again: 4.Amory plus St. Regis'.5.Amory plus St. Regis' plus Princeton. Потом Сент-Реджис разобрал его по кирпичикам и стал строить заново. 4. Эмори плюс Сент-Реджис. 5. Эмори, плюс Сент-Реджис, плюс Принстон.
That had been his nearest approach to success through conformity. Так, приноравливаясь к стандартам, он продвинулся сколько мог по пути к успеху.
The fundamental Amory, idle, imaginative, rebellious, had been nearly snowed under. Изначальный Эмори, лентяй, фантазер, бунтарь, был, можно сказать, похоронен.
He had conformed, he had succeeded, but as his imagination was neither satisfied nor grasped by his own success, he had listlessly, half- accidentally chucked the whole thing and become again:6.The fundamental Amory. Он приноровился, он достиг кое-какого успеха, но поскольку успех не удовлетворял его и не захватил его воображения, он бездумно, почти случайно, поставил на всем этом крест, и осталось то, что было когда-то: 6. Изначальный Эмори.
Financial Эпизод финансовый
His father died quietly and inconspicuously at Thanksgiving. В День благодарения тихо и без шума скончался его отец.
The incongruity of death with either the beauties of Lake Geneva or with his mother's dignified, reticent attitude diverted him, and he looked at the funeral with an amused tolerance. Эмори позабавило, как не вяжется смерть с красотой Лейк-Джинева и сдержанной, полной достоинства манерой матери, и похороны он воспринял иронически терпимо.
He decided that burial was after all preferable to cremation, and he smiled at his old boyhood choice, slow oxidation in the top of a tree. Он решил, что погребение все же предпочтительнее кремации, и с улыбкой вспомнил, как мальчиком придумал себе очень интересную смерть: медленное отравление кислородом в ветвях высокого дерева.
The day after the ceremony he was amusing himself in the great library by sinking back on a couch in graceful mortuary attitudes, trying to determine whether he would, when his day came, be found with his arms crossed piously over his chest (Monsignor Darcy had once advocated this posture as being the most distinguished), or with his hands clasped behind his head, a more pagan and Byronic attitude. На следующий день после похорон он развлекался в просторной отцовской библиотеке, принимая на диване разные предсмертные позы, выбирая, что будет лучше, когда придет его час, - чтобы его нашли со скрещенными на груди руками (когда-то монсеньор Дарси отозвался о такой позе как наиболее благообразной) или же с руками, закинутыми за голову, что наводило бы на мысль о безбожии и байронизме.
What interested him much more than the final departure of his father from things mundane was a tricornered conversation between Beatrice, Mr. Barton, of Barton and Krogman, their lawyers, and himself, that took place several days after the funeral. Гораздо интереснее, чем уход отца из мира живых, оказался для Эмори разговор, состоявшийся через несколько дней после похорон между ним, Беатрисой и мистером Бартоном из фирмы их поверенных "Бартон и Крогмен".
For the first time he came into actual cognizance of the family finances, and realized what a tidy fortune had once been under his father's management. Впервые он был посвящен в финансовые дела семьи и узнал, каким огромным состоянием владел одно время его отец.
He took a ledger labelled Он взял приходно-расходную книгу с надписью
"1906" and ran through it rather carefully. "1906 год" и тщательно просмотрел ее.
The total expenditure that year had come to something over one hundred and ten thousand dollars. Общая сумма расходов за тот год несколько превышала сто десять тысяч долларов.
Forty thousand of this had been Beatrice's own income, and there had been no attempt to account for it: it was all under the heading, "Drafts, checks, and letters of credit forwarded to Beatrice Blaine." Из них сорок тысяч были взяты из доходов самой Беатрисы, и подробного отчета о них не было: все шло под рубрикой "Векселя, чеки и кредитные письма, предъявленные Беатрисе Блейн".
The dispersal of the rest was rather minutely itemized: the taxes and improvements on the Lake Geneva estate had come to almost nine thousand dollars; the general up-keep, including Beatrice's electric and a French car, bought that year, was over thirty-five thousand dollars. Остальное было перечислено по пунктам: налоги по имению в Лейк-Джинева и оплата произведенных там ремонтных и прочих работ составили без малого девять тысяч долларов, общие хозяйственные расходы, включая электромобиль Беатрисы и купленный в том году новый французский автомобиль, - свыше тридцати пяти тысяч.
The rest was fully taken care of, and there were invariably items which failed to balance on the right side of the ledger. Записано было и все остальное, причем во многих случаях в записях на правой стороне книги, отсутствовали данные, из каких источников эти суммы взяты.
In the volume for 1912 Amory was shocked to discover the decrease in the number of bond holdings and the great drop in the income. В книге за 1912 год Эмори ждало неприятное открытие: уменьшение количества ценных бумаг и резкое снижение доходов.
In the case of Beatrice's money this was not so pronounced, but it was obvious that his father had devoted the previous year to several unfortunate gambles in oil. По деньгам Беатрисы разница была не так разительна, а вот отец его, как выяснилось, в предыдущем году провел ряд неудачных спекуляций с нефтью.
Very little of the oil had been burned, but Stephen Blaine had been rather badly singed. Нефти эти операции принесли ничтожно мало, а расходов от Стивена Блейна потребовали огромных.
The next year and the next and the next showed similar decreases, and Beatrice had for the first time begun using her own money for keeping up the house. Доходы продолжали снижаться и в последующие три года, и Беатриса впервые стала тратить на содержание дома собственные средства.
Yet her doctor's bill for 1913 had been over nine thousand dollars. Впрочем, в 1913 году счет ее врача превысил девять тысяч долларов.
About the exact state of things Mr. Barton was quite vague and confused. Общее положение дел представлялось мистеру Бартону весьма запутанным и неясным.
There had been recent investments, the outcome of which was for the present problematical, and he had an idea there were further speculations and exchanges concerning which he had not been consulted. Имелись недавние капиталовложения, о результате которых еще рано было судить, а кроме того, он подозревал, что за последнее время были и еще спекуляции и биржевые сделки, заключенные без его ведома и согласия.
It was not for several months that Beatrice wrote Amory the full situation. Лишь спустя несколько месяцев Беатриса написала сыну, каково на поверку оказалось их финансовое положение.
The entire residue of the Blaine and O'Hara fortunes consisted of the place at Lake Geneva and approximately a half million dollars, invested now in fairly conservative six-per-cent holdings. Все, что осталось от состояния Блейнов и О'Хара, - это поместье в Лейк-Джинева и около полумиллиона долларов, вложенных теперь в сравнительно надежные шестипроцентные облигации.
In fact, Beatrice wrote that she was putting the money into railroad and street-car bonds as fast as she could conveniently transfer it."I am quite sure," she wrote to Amory, "that if there is one thing we can be positive of, it is that people will not stay in one place. Кроме того, Беатриса писала, что придется при первой возможности обменять все бумаги на акции железнодорожных и трамвайных компаний. В чем я уверена, - писала она, - так это в том, что люди хотят путешествовать.
This Ford person has certainly made the most of that idea. Во всяком случае, из такого положения исходит в своей деятельности этот Форд, о котором столько говорят.
So I am instructing Mr. Barton to specialize on such things as Northern Pacific and these Rapid Transit Companies, as they call the street-cars. Поэтому я дала мистеру Бартону указание покупать акции "Северной Тихоокеанской" и компании "Быстрый транзит" у как они называют трамвай.
I shall never forgive myself for not buying Bethlehem Steel. Никогда себе не прощу, что вовремя не купила акции "Вифлеемской стали".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x