Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It never seems the sort of thing I should do." | Мне всегда кажется, что именно это делать ни к чему. |
"We have to do it because we're not personalities, but personages." | - Это нужно потому, что мы не индивидуумы, а личности... |
"That's a good line-what do you mean?" | - Как интересно. Но что это значит? |
"A personality is what you thought you were, what this Kerry and Sloane you tell me of evidently are. | - Индивидуальности - это то, чем ты себя воображал, то, чем, судя по твоим рассказам, являются твои Слоун и Керри. |
Personality is a physical matter almost entirely; it lowers the people it acts on-I've seen it vanish in a long sickness. | Индивидуальность - категория главным образом физическая, она человека скорее принижает, и я знаю случаи, когда после долгой болезни она вообще исчезает. |
But while a personality is active, it overrides 'the next thing.' | Но пока индивидуум действует, он отмахивается от "ближайшего нужного дела". |
Now a personage, on the other hand, gathers. | А личность неизбежно что-то накапливает. |
He is never thought of apart from what he's done. | Она неразрывно связана с поступками. |
He's a bar on which a thousand things have been hung-glittering things sometimes, as ours are; but he uses those things with a cold mentality back of them." | Это - веревка, на которой навешано много всякого добра, иногда, как у нас с тобой, заманчиво-яркого, но личность пользуется этим добром с расчетом и смыслом. |
"And several of my most glittering possessions had fallen off when I needed them." | - А из моих самых ярких сокровищ, - с живостью подхватил Эмори его метафору, - многие рассыпались в прах, как раз когда они были мне нужнее всего. |
Amory continued the simile eagerly. | - Да, в том-то и дело. |
"Yes, that's it; when you feel that your garnered prestige and talents and all that are hung out, you need never bother about anybody; you can cope with them without difficulty." | Когда тебе кажется, что накопленный тобою престиж, и таланты, и прочее у всех на виду, тебе ни до кого нет дела, ты сам без труда с любым справляешься. |
"But, on the other hand, if I haven't my possessions, I'm helpless!" | - Но с другой стороны, без своих сокровищ я совершенно беспомощен. |
"Absolutely." | - Безусловно. |
"That's certainly an idea." | - А ведь это идея. |
"Now you've a clean start-a start Kerry or Sloane can constitutionally never have. | - Ты сейчас можешь начать с нуля, а Слоуну и Керри это по самой их природе недоступно. |
You brushed three or four ornaments down, and, in a fit of pique, knocked off the rest of them. | Три-четыре побрякушки с тебя слетели, а ты с досады отшвырнул и все остальное. |
The thing now is to collect some new ones, and the farther you look ahead in the collecting the better. | Теперь дело за тем, чтобы собрать новую коллекцию, и чем дальше в будущее ты будешь при этом заглядывать, тем лучше. |
But remember, do the next thing!" | Но помни, делай то, что нужно сейчас. |
"How clear you can make things!" | - Как вы умеете все прояснить! |
So they talked, often about themselves, sometimes of philosophy and religion, and life as respectively a game or a mystery. | В таком духе они беседовали - часто о себе, иногда о философии, о религии, о жизни - что она такое: игра или тайна. |
The priest seemed to guess Amory's thoughts before they were clear in his own head, so closely related were their minds in form and groove. | Священник словно угадывал мысли Эмори еще раньше, чем тот сам успевал их для себя сформулировать, - так похоже и параллельно работало их сознание. |
"Why do I make lists?" Amory asked him one night. "Lists of all sorts of things?" | - Почему я все время составляю списки? - спросил как-то вечером Эмори. - Самые разнообразные списки. |
"Because you're a mediaevalist," Monsignor answered. "We both are. | - Потому что ты человек Средневековья, - отвечал монсеньор. - Мы оба с тобой такие. |
It's the passion for classifying and finding a type." | Это страсть к классификации и поискам единого типа. |
"It's a desire to get something definite." | - Это желание додуматься до чего-то определенного. |
"It's the nucleus of scholastic philosophy." | - Это ядро схоластики. |
"I was beginning to think I was growing eccentric till I came up here. | - Я, перед тем как поехал к вам, уже стал подозревать, что я ненормальный. |
It was a pose, I guess." | Наверно, это была просто поза. |
"Don't worry about that; for you not posing may be the biggest pose of all. | - Пусть это тебя не тревожит. Возможно, для тебя отсутствие позы и есть самая настоящая поза. |
Pose--" | Позируй на здоровье, но... |
"Yes?" | - Да? |
"But do the next thing." | - Делай то, что нужно сейчас. |
After Amory returned to college he received several letters from Monsignor which gave him more egotistic food for consumption.I am afraid that I gave you too much assurance of your inevitable safety, and you must remember that I did that through faith in your springs of effort; not in the silly conviction that you will arrive without struggle. | По возвращении в колледж Эмори получил от монсеньора несколько писем, давших ему обильную пищу для дальнейших размышлений о себе. Боюсь, я внушил тебе, что в конечном счете тебе ничто не грозит, пойми, я просто верю, что ты способен на усилия, а отнюдь не хочу сказать, что ты чего-нибудь добьешься без борьбы. |
Some nuances of character you will have to take for granted in yourself, though you must be careful in confessing them to others. | С некоторыми чертами твоего характера тебе неизбежно предстоит сражаться, но оповещать о них окружающих не рекомендую. |
You are unsentimental, almost incapable of affection, astute without being cunning and vain without being proud.Don't let yourself feel worthless; often through life you will really be at your worst when you seem to think best of yourself; and don't worry about losing your "personality, " as you persist in calling it; at fifteen you had the radiance of early morning, at twenty you will begin to have the melancholy brilliance of the moon, and when you are my age you will give out, as I do, the genial golden warmth of 4 P.M.If you write me letters, please let them be natural ones. | Ты лишен чувствительности, почти не способен на любовь, в тебе есть острота ума, но нет смекалки, есть тщеславие, но нет гордости. Не поддавайся ощущению собственной никчемности: в жизни ты не раз проявишь себя с самой худшей стороны, как раз когда тебе будет казаться, что ты поступил как герой; и перестань скорбеть об утрате своей "индивидуальности", как ты любишь выражаться. В пятнадцать лет ты весь сиял, как раннее утро, в двадцать ты начнешь излучать печальный свет луны, а когда доживешь до моих лет, от тебя, как от меня сейчас, будет исходить ласковое золотое тепло летнего дня. Если будешь писать мне, очень прошу, пиши попроще. |
Your last, that dissertation on architecture, was perfectly awful-so "highbrow" that I picture you living in an intellectual and emotional vacuum; and beware of trying to classify people too definitely into types; you will find that all through their youth they will persist annoyingly in jumping from class to class, and by pasting a supercilious label on every one you meet you are merely packing a Jack-in-the-box that will spring up and leer at you when you begin to come into really antagonistic contact with the world. | Твое последнее письмо с рассуждениями об архитектуре было противно читать, до того оно заумно, будто ты обитаешь в каком-то умственном и эмоциональном вакууме; и остерегайся слишком четко делить людей на определенные типы, - ты убедишься, что в молодости люди только и делают, что перепрыгивают из одной категории в другую, и когда ты на каждого нового знакомого наклеиваешь какой-нибудь нелестный ярлык, ты всего-навсего засовываешь его под крышку, а едва у тебя начнутся подлинные конфликты с жизнью, он выскочит из-под крышки, да еще покажет тебе язык. |
An idealization of some such a man as Leonardo da Vinci would be a more valuable beacon to you at present.You are bound to go up and down, just as I did in my youth, but do keep your clarity of mind, and if fools or sages dare to criticise don't blame yourself too much.You say that convention is all that really keeps you straight in this "woman proposition"; but it's more than that, Amory; it's the fear that what you begin you can't stop; you would run amuck, andI know whereof I speak; it's that half-miraculous sixth sense by which you detect evil, it's the half-realized fear of God in your heart.Whatever your metier proves to be-religion, architecture, literature -I'm sure you would be much safer anchored to the Church, but I won't risk my influence by arguing with you even though I am secretly sure that the "black chasm of Romanism" yawns beneath you. | Более ценным маяком для тебя был бы сейчас такой человек, как Леонардо да Винчи. Ты еще узнаешь и взлеты, и падения, как и я знавал в молодости, но старайся сохранить ясную голову и не кори себя сверх меры, когда дураки или умники вздумают тебя осуждать. Ты говоришь, что в "женском вопросе" тебе не дает сбиться с пути только уважение к условностям; но дело не только в этом, Эмори: тут замешан и страх, что, раз начав, ты не сможешь остановиться; здесь тебя ждет безумие и гибель, и поверь, я знаю, о чем говорю. Это то необъяснимое шестое чувство, которым человек распознает зло, полуосознанный страх Божий, который мы носим в сердце. Чему бы ты ни посвятил себя впоследствии - философии, архитектуре, литературе, - я убежден, что ты чувствовал бы себя увереннее, обретя опору в Церкви, но не хочу тебя уговаривать, рискуя утерять твою дружбу, хотя в душе не сомневаюсь, что рано или поздно перед тобой разверзнется "черная бездна папизма". |
Do write me soon.With affectionate regards, Thayer Darcy. | Пиши мне, не забывай. Искренне тебе преданный Тэйер Дарси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать