Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was all; for at the second that his decision came, he looked up and saw, ten yards from him, the man who had been in the caf?, and with his jump of astonishment the glass fell from his uplifted hand. | На том и кончилось: в ту же секунду, когда пришло решение, он поднял глаза и в десяти шагах от себя увидел того человека из кафе. В изумлении он вскочил с места и выронил стакан. |
There the man half sat, half leaned against a pile of pillows on the corner divan. | Человек сидел на угловом диванчике, прислонясь к подушкам. |
His face was cast in the same yellow wax as in the caf?, neither the dull, pasty color of a dead man-rather a sort of virile pallor-nor unhealthy, you'd have called it; but like a strong man who'd worked in a mine or done night shifts in a damp climate. | И лицо у него было такое же бледное, словно из воска - не одутловатое и матовое, как у мертвеца, и нездоровым его не назовешь, - скорее это бледность крепкого мужчины, который долго проработал в шахте или трудился по ночам в сыром климате. |
Amory looked him over carefully and later he could have drawn him after a fashion, down to the merest details. | Эмори как следует рассмотрел его - позже он мог бы, кажется, нарисовать его в мельчайших подробностях. |
His mouth was the kind that is called frank, and he had steady gray eyes that moved slowly from one to the other of their group, with just the shade of a questioning expression. | Роту него был из тех, что называют откровенными, спокойные серые глаза оглядывали их всех по очереди с чуть вопросительным выражением. |
Amory noticed his hands; they weren't fine at all, but they had versatility and a tenuous strength ... they were nervous hands that sat lightly along the cushions and moved constantly with little jerky openings and closings. | Эмори обратил внимание на его руки - совсем не красивые, но в них чувствовалась сноровка и сила... нервные руки, легко лежащие на подушках дивана, и пальцы то сжимались слегка, то разжимались. |
Then, suddenly, Amory perceived the feet, and with a rush of blood to the head he realized he was afraid. | А потом Эмори вдруг заметил его ноги, и что-то словно ударило его - он понял, что ему страшно. |
The feet were all wrong ... with a sort of wrongness that he felt rather than knew.... It was like weakness in a good woman, or blood on satin; one of those terrible incongruities that shake little things in the back of the brain. | Ноги были противоестественные... он не столько понял это, сколько почувствовал... как тайный грешок у порядочной женщины, как кровь на атласе; одна из тех пугающих несуразностей, от которых что-то сдвигается в мозгу. |
He wore no shoes, but, instead, a sort of half moccasin, pointed, though, like the shoes they wore in the fourteenth century, and with the little ends curling up. | Обут он был не в ботинки, а в нечто вроде мокасин, только с острыми, загнутыми кверху носами, вроде той обуви, что носили в XIV веке. |
They were a darkish brown and his toes seemed to fill them to the end.... They were unutterably terrible.... | Темно-коричневые, и носы не пустые, а как будто до конца заполненные ступней... Неописуемо страшные... |
He must have said something, or looked something, for Axia's voice came out of the void with a strange goodness. | Видимо, он что-то сказал либо изменился в лице, потому что из пустоты вдруг донесся голос Аксии, до странности добрый: |
"Well, look at Amory! | - Гляньте-ка на Эмори! |
Poor old Amory's sick-old head going 'round?" | Бедному Эмори плохо - что, головка закружилась? |
"Look at that man!" cried Amory, pointing toward the corner divan. | - Смотрите, кто это? - крикнул Эмори, указывая на угловой диванчик. |
"You mean that purple zebra!" shrieked Axia facetiously. "Oooee! | - Ты это про зеленого змия? - расхохоталась Аксия. - Ой, не могу! |
Amory's got a purple zebra watching him!" | На Эмори смотрит зеленый змий! |
Sloane laughed vacantly. | Слоун бессмысленно ухмыльнулся. |
"Ole zebra gotcha, Amory?" | - Что, сцапал тебя зеленый змий? |
There was a silence.... The man regarded Amory quizzically.... Then the human voices fell faintly on his ear: | Наступило молчание... Невидимка насмешливо поглядывал на Эмори... Потом словно издали донеслись человеческие голоса. |
"Thought you weren't drinking," remarked Axia sardonically, but her voice was good to hear; the whole divan that held the man was alive; alive like heat waves over asphalt, like wriggling worms.... | - А мне казалось, что ты не пьешь, - съязвила Аксия, но слышать ее голос было приятно. Весь диван, на котором сидел "тот", ожил, пришел в движение, как воздух над раскаленным асфальтом, как извивающиеся черви... |
"Come back! Come back!" Axia's arm fell on his. "Amory, dear, you aren't going, Amory!" He was half-way to the door. | - Куда ты, куда? - Аксия схватила его за рукав. -Эмори, миленький, не уходи! - Он уже был на полпути к двери. |
"Come on, Amory, stick 'th us!" | - Не бросай нас, Эмори. |
"Sick, are you?" | - Что, тошнит? |
"Sit down a second!" | - Ты лучше сядь. |
"Take some water." | - Выпей воды. |
"Take a little brandy...." | - Глотни бренди... |
The elevator was close, and the colored boy was half asleep, paled to a livid bronze... | Лифт был рядом, полусонный лифтер от усталости побледнел до оттенка лиловатой бронзы. |
Axia's beseeching voice floated down the shaft. | Сверху еще несся умоляющий голос Аксии. |
Those feet ... those feet... | Эти ноги... ноги... |
As they settled to the lower floor the feet came into view in the sickly electric light of the paved hall. | Не успел лифт остановиться внизу, как они возникли в тусклом электрическом свете на каменном полу холла. |
In the Alley | В переулке |
Down the long street came the moon, and Amory turned his back on it and walked. | По длинной улице приближалась луна, Эмори повернулся к ней спиной и пошел. |
Ten, fifteen steps away sounded the footsteps. | В десяти - пятнадцати шагах от него звучали другие шаги. |
They were like a slow dripping, with just the slightest insistence in their fall. | Точно падали капли - медленно, но как бы настойчиво напоминая о себе. |
Amory's shadow lay, perhaps, ten feet ahead of him, and soft shoes was presumably that far behind. | Тень Эмори футов на десять обгоняла его, и настолько же, очевидно, отставали мягкие подошвы. |
With the instinct of a child Amory edged in under the blue darkness of the white buildings, cleaving the moonlight for haggard seconds, once bursting into a slow run with clumsy stumblings. | Инстинктивно, как ребенок, Эмори жался к синему мраку белых зданий, испуганно перепрыгивал через полосы света, один раз пустился бежать, неуклюже спотыкаясь. |
After that he stopped suddenly; he must keep hold, he thought. | Потом вдруг остановился. Мелькнула мысль -нельзя распускаться. |
His lips were dry and he licked them. | Он облизал пересохшие губы. |
If he met any one good-were there any good people left in the world or did they all live in white apartment-houses now? | Если бы встретить кого-нибудь хорошего - а есть ли еще на земле хорошие люди, или все они теперь живут в белых квартирных домах? |
Was every one followed in the moonlight? | Неужели за каждым кто-то крадется в лунном свете? |
But if he met some one good who'd know what he meant and hear this damned scuffle ... then the scuffling grew suddenly nearer, and a black cloud settled over the moon. | Но если бы встретить кого-нибудь хорошего, кто понял бы его и услышал эти чертовы шаги... И тут шаги сразу зазвучали ближе, а луну закрыло черное облако. |
When again the pale sheen skimmed the cornices, it was almost beside him, and Amory thought he heard a quiet breathing. | Когда бледное сияние опять заструилось по карнизам, шаги были почти рядом, и Эмори послышалось чье-то негромкое дыхание. |
Suddenly he realized that the footsteps were not behind, had never been behind, they were ahead and he was not eluding but following ... following. | Ему вдруг стало ясно, что шаги звучат не позади его... а впереди и что так было все время, и он не уходит от них, а идет за ними следом. |
He began to run, blindly, his heart knocking heavily, his hands clinched. | Он побежал, ничего не видя, стиснув кулаки, чувствуя только, как колотится сердце. |
Far ahead a black dot showed itself, resolved slowly into a human shape. | Далеко впереди появилась черная точка и постепенно приняла очертания человеческой фигуры. |
But Amory was beyond that now; he turned off the street and darted into an alley, narrow and dark and smelling of old rottenness. | Но теперь это уже не имело значения, он свернул в какой-то переулок, узкий, темный, пропахший помойкой. |
He twisted down a long, sinuous blackness, where the moonlight was shut away except for tiny glints and patches... then suddenly sank panting into a corner by a fence, exhausted. | Виляя, бежал по длинной извилистой тьме, куда лунный свет проникал только маленькими блестками и пятнами... и вдруг, задыхаясь, в полном изнеможении опустился наземь в каком-то углу у забора. |
The steps ahead stopped, and he could hear them shift slightly with a continuous motion, like waves around a dock. | Шаги впереди остановились, он слышал, как они тихонько шуршат в непрестанном движении, как волны у причала. |
He put his face in his hands and covered eyes and ears as well as he could. | Он закрыл лицо руками, зажмурился, заткнул уши. |
During all this time it never occurred to him that he was delirious or drunk. | За все это время ему ни разу не пришло в голову, что он бредит или пьян. |
He had a sense of reality such as material things could never give him. | Напротив, ничто материальное никогда не вселяло в него такого чувства реальности. |
His intellectual content seemed to submit passively to it, and it fitted like a glove everything that had ever preceded it in his life. | Сознание его покорно подчинялось этому чувству, и оно было под стать всему, что он когда-либо пережил. |
It did not muddle him. | Оно не вносило путаницы. |
It was like a problem whose answer he knew on paper, yet whose solution he was unable to grasp. | Точно задача, где ответ известен, а решение никак не дается. |
He was far beyond horror. | Ужаса он уже не испытывал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать